用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

米亞·科托:只有時間能為歷史夾縫中的普通人兌現(xiàn)承諾
來源:深港書評(微信公眾號) |   2023年11月13日08:08

說起米亞·科托,總繞不過去他的獨特身份與經(jīng)歷。他是歐洲移民的后裔,莫桑比克卻是他的祖國。

米亞·科托1955年出生在莫桑比克的貝拉,葡萄牙人后裔,上大學時加入了領(lǐng)導反殖民戰(zhàn)爭的莫桑比克解放陣線。

1970年代,莫桑比克要脫離里斯本統(tǒng)治的時候,他離開校園加入保護祖國的行列,而后開啟了一段記者生涯。1990年代以來,他致力于生態(tài)保護和寫作,保存家鄉(xiāng)和記憶。

如今,科托無疑是非洲葡語作家的中堅力量,他的十余部小說已有超過30種語言的譯本,2013年獲葡語文學最高獎卡蒙斯文學獎,與薩拉馬戈享同等殊榮;2014年擊敗村上春樹,獲得有“美國諾貝爾獎”之稱的紐斯塔特國際文學獎;2015年憑《耶穌撒冷》入圍布克國際文學獎短名單;2017年,《母獅的懺悔》入選都柏林文學獎短名單。

以上兩本和《夢游之地》的中譯本都已由中信出版社在2018年出版,它們均設(shè)定在1977年開始的莫桑比克內(nèi)戰(zhàn)和其后的時間里。

米亞·科托

在近日出版的“帝王之沙三部曲——《灰燼女人》《劍與矛》《飲下地平線的人》”中,科托將目光轉(zhuǎn)向歷史更深處的二十世紀前夜,彼時葡萄牙在莫桑比克的殖民活動已有近四百年時間,在這片由殖民活動劃定的土地上住著不同部族的居民,有的村落接受葡萄牙的管轄,有的地方仍在本土部族的軍事力量控制下。葡萄牙人除了持續(xù)征服本土部族,也以此和同在非洲殖民的歐洲國家角力。而在葡萄牙本土,君主與共和的沖突涌動,影響著非洲的命運。現(xiàn)代莫桑比克正是在這樣的亂局中誕生,科托據(jù)此寫的小說可以說是一部莫桑比克的民族史詩,也是莫桑比克諸多現(xiàn)實問題的歷史根源。

1

兩種文化

故事從非洲女孩伊瑪尼的講述開始,《灰燼女人》是她流亡的起始。伊瑪尼在喬皮族父母和葡萄牙神父的撫養(yǎng)下長大,她的村莊受到加扎帝國的侵略,暫時投靠葡萄牙人的保護。加扎士兵入侵時,大家發(fā)現(xiàn),駐守村莊的葡萄牙中士只是在葡萄牙的共和革命失敗后被流放至此,無力兌現(xiàn)承諾。伊瑪尼和中士一行人踏上流亡之旅。伊瑪尼把她經(jīng)歷的戰(zhàn)爭稱為“侵略者之間的戰(zhàn)爭”,而她的兩個兄弟分別加入了這兩個侵略者。

在《劍與矛》中,兩位兄弟先后死在混戰(zhàn)中,為了伺機刺殺復仇,伊瑪尼被送去給加扎國王做妾,卻在不久后同王室成員一起被葡萄牙人俘虜,登上前往里斯本的船只。

《飲下地平線的人》是流亡的最后部分,大船沿著非洲海岸航行,一路展示葡萄牙在非洲的勝利,直到在里斯本向更多的歐洲帝國展示后,伊瑪尼隨王室被流放至大西洋上的亞速爾群島。晚年,伊瑪尼回到莫桑比克,她同葡萄牙中士剩下的后代就是今天莫桑比克的一員,她的故事,放佛是莫桑比克的民族史詩。在歷史和強權(quán)的夾縫中,或許只有時間能為普通人兌現(xiàn)承諾。

三本書中,伊瑪尼的講述和各方信件按章節(jié)穿插,由多重視角和虛實織起的史詩敘事有許多歷史依據(jù)。如加扎國和它的國王恩坤坤哈內(nèi),歷史上確有其人其事,他的軍事力量曾和葡萄牙人對抗,戰(zhàn)敗后被流放至大西洋的島上。二十世紀末,他的遺骸被送回莫桑比克,有人說骨灰盒里裝回來的不是帝王的遺骸,而是沙粒?!暗弁踔橙壳钡拿忠灿纱说脕?。初次讀到關(guān)于非洲帝王的故事,機敏的讀者會對“帝王”和非洲的聯(lián)系生疑,但在這一封封信件和伊瑪尼連綿的講述中,讀者也會逐漸想到,若說非洲帝王不過是土著軍閥,那么歐洲的帝王引以為傲的根基也不過同這“帝王之沙”一般容易飄散。

在大約一百年前的照片里,可以看到書中的許多影子。除上面提到的恩坤坤哈內(nèi)和他的妻妾,還有《飲下地平線的人》里從莫桑比克駛向里斯本的船。許多關(guān)于這一時期的小說都會提及航海這一元素,從這個角度看,科托寫的故事讓人想起康拉德的《黑暗之心》,后者關(guān)于從倫敦駛向非洲腹地的航行,由一名歐洲青年在返回倫敦的河口講述,讓人覺得那黑暗之處不僅是未知的非洲大陸,更是倫敦這帝國的中心。伊瑪尼的故事仿佛與此對應(yīng),故事主要由這位非洲女孩講述,流亡的方向與《黑暗之心》相反,是從非洲村莊到里斯本這帝國首都的航行。這樣的視角正是米亞·科托的獨特之處,他自己身處兩種文化,用一種帶有本地色彩的葡語書寫關(guān)于非洲的故事。

2

多重身份

作家之外,科托還是位詩人和生物學家。2018年科托因其關(guān)注二十世紀下半葉歷史的“非洲三部曲”——《母獅的懺悔》《耶穌撒冷》《夢游之地》——簡體中文版首次出版之際,在上海國際文學周期間受邀來華,曾接受國內(nèi)多家媒體的采訪并與中國讀者見面。在此期間,他講到作為生物學家身份的米亞·科托,在家中會給受傷的貓頭鷹手術(shù),過程中感受人與動物之間的不同“語言”交流的奇妙。而當他造訪莫桑比克國內(nèi)的草原,在草原地區(qū)他遇到了的不會閱讀的人,但是,他發(fā)現(xiàn)“他們會閱讀他們的世界。在這個其他智慧構(gòu)成的宇宙中,我是不折不扣的文盲。我不會閱讀大地、樹木與動物的指示。我不會閱讀云彩,也不能讀出雨的預(yù)告。我不會與死者交談,我失去了與祖先的聯(lián)系,正是他們給了我們永恒之感。” 擁有多重身份的科托,在創(chuàng)作中融合了葡萄牙語和莫桑比克的地域性詞匯和結(jié)構(gòu),重新創(chuàng)造了語言,建立了一種新的非洲敘事方式。

民族記憶、時間和語言是米亞·科托一貫的寫作主題??仆姓f,“我是白人也是非洲人,我想彌合兩個對立的世界?!彼凇秹粲沃亍烦霭鏁r特別為中文版作序,提及“如果你去過莫桑比克,就會理解這一點:所有人都想忘記內(nèi)戰(zhàn),仿佛它根本沒有存在過……容易遺忘之事才是真正該記憶起的。為此,我們需要重返過去?!睙o論是圍繞內(nèi)戰(zhàn)的創(chuàng)傷重返過去?!睙o論是圍繞內(nèi)戰(zhàn)的創(chuàng)傷、人與環(huán)境的沖突還是百年前的國家歷史,科托一直關(guān)注普通人的處境和命運,致力于創(chuàng)造理解?!都~約時報》這樣評價他:科托的人生交織在這個國家的歷史中,他為莫桑比克默默無聞的人們立傳:女性、農(nóng)民,甚至逝者”。

在寫作中,米亞·科托始終探尋新獨立的殖民大地如何發(fā)出自己的聲音,重建民族身份和記憶,同時,其主題又具有廣博的普遍性,涉及女性、移民、記憶、逃離、愛與死亡,與當下世界聯(lián)系緊密,語言充滿詩意。葡語文學學者閔雪飛認為“他不但與文學先師卡蒙斯、佩索阿等共同構(gòu)成了經(jīng)典葡語文學鏈條,更證明了非洲大陸文學景觀的獨特性;每一步作品他都試圖以獨立于西方文明的姿態(tài),重新解釋莫桑比克的歷史,尋找非洲大陸的文化身份認同”。