用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“七星文庫”叢書:對文學名家與經典的記憶
來源:光明日報 | 呂如羽  2023年12月14日08:55

“您知道,上了年紀的人總是有些癖好執(zhí)念。而我的執(zhí)念便是希望作品被貴社的‘七星文庫’叢書出版……”法國著名作家路易·費迪南·塞利納曾在給出版商加斯東·伽利瑪?shù)男胖腥绱藢懙馈5拇_,自20世紀30年代問世以來,法國伽利瑪出版社編輯發(fā)行的“七星文庫”叢書匯集了法國文學自古至今重要作家的著作,亦涉及相當數(shù)量世界其他國家杰出作品的譯作,在法國圖書界擁有巨大的影響力,入選“七星文庫”對作者而言意味著極高的認可與殊榮。而自20世紀70年代末起,《紅樓夢》《三國演義》等中國經典作品法譯本也陸續(xù)由“七星文庫”推出,進一步拓寬和深化了這一叢書的內涵,亦展示了圖書翻譯出版與文化交流互鑒之間的生動關系。

成本高昂的出版典范

1931年,一位年輕的獨立出版商雅克·席夫林在巴黎創(chuàng)建“七星”出版社,推出“七星文庫”叢書。這一名稱取自以皮埃爾·德·龍沙為代表的7位16世紀法國人文主義詩人組成的“七星詩社”,亦源于“昴宿星團”之名。通過此套叢書,席夫林希望為公眾呈現(xiàn)最為卓越的古典和現(xiàn)代作家的作品全集。問世之初,“七星文庫”便推出了波德萊爾、拉辛、司湯達等著名作家的作品。1933年,由于席夫林資金運轉困難,在法國作家和文化界名人安德烈·紀德的建議下,法國伽利瑪出版社將“七星文庫”納入旗下,并依照席夫林的宗旨原則持續(xù)推出該系列叢書。如今,“七星文庫”已出版近1000冊書籍,涵蓋了200余位法國和其他國家重要作家的作品。另外,自20世紀60年代初,“七星文庫”每年還會限量出版一位作家的圖文紀念冊,由各大書店贈送給購買三冊以上叢書書籍的忠實顧客。盡管由于成本高昂,“七星文庫”叢書售價不菲,叢書最近幾年的銷量仍穩(wěn)定在每年27萬冊左右。叢書中,迄今為止銷量最高的是《小王子》作者安托萬·德·圣-埃克蘇佩里的作品,《追憶似水年華》的作者普魯斯特全集位列其后。法國19世紀現(xiàn)實主義巨匠巴爾扎克則是整套“七星文庫”叢書中占據(jù)冊數(shù)最多的作家,目前已發(fā)行的16冊巴爾扎克作品全集涵蓋了12卷《人間喜劇》、3卷作家信件和兩卷其他體裁作品。

“七星文庫”叢書尺寸小于常見的32開書籍,但其裝幀排版尤為精致典雅,為一代代讀者提供了閱讀的舒適和樂趣。書籍統(tǒng)一采用薄且韌的米黃色半透明紙張,字體精細雅致,排版簡潔明朗。在由專為此套叢書而設計生產的大型機器完成圖文印刷工序后,書籍內頁被送往一家位于巴黎郊區(qū)的工廠進行裝幀。一冊“七星文庫”的裝幀過程往往需要數(shù)周的時間。叢書封面以新西蘭綿羊皮制作而成,另附有帶插圖的封套和透明塑殼。有趣的是,不同的皮面顏色標識了不同時代的作品,例如,20世紀作品封皮為淺栗色,19世紀作品封皮為翡翠綠色,18世紀作品封皮則為藍色。書籍正反封面皆無任何文字圖畫,唯書脊裝飾有橫向鍍金細絲,靠上方處以燙金大寫字母標出作者及分冊書名。自問世起,“七星文庫”叢書的裝幀外表和印刷版式始終保持一致,具有較高的辨識度。

現(xiàn)總編于格·普拉迪埃曾介紹,一冊“七星文庫”的誕生往往需要三到六年的時間,有的甚至耗時更久。編輯部對收錄作家的篩選可謂十分嚴苛,每當有“新”作家入選文庫,各家媒體的文化版面都會以頭條新聞進行報道。在文庫涵蓋的200余名作家中,至今僅有紀德等極少數(shù)作家能夠于在世期間由“七星文庫”出版其作品全集。前文提到的法國作家賽利納盡管屢屢寫信要求進入?yún)矔辛?,但其文庫版全集仍在作家去世之后方才得到出版。而當法國當代著名作家讓·端木松接到來自編輯部的電話時,這位法蘭西院士欣喜若狂,感嘆道:“入選‘七星文庫’,這可比得上一個諾貝爾獎!”在確定作家后,編輯部邀請多位相關領域專家學者負責作品全集的編輯評校,進行作品整理分冊、序言撰寫、作者生平考證、版本著錄、注解考據(jù)等大量工作。自20世紀50年代以來,叢書顯著增加了作品批評考據(jù)部分的比例,在上千甚至兩千多頁的一冊書中,編者的評論注釋平均占據(jù)了五分之一的篇幅。在經嚴謹校訂的作品內容基礎上,細致翔實的文獻資料和深透全面的介紹評論大大增強了“七星文庫”的文學權威性,使其成為一座極富學術參考價值的作品“博物館”,也為普通讀者系統(tǒng)深入了解著名作家作品提供了可信賴的入口和充沛的資源。

如今,“七星文庫”以每年出版10~12卷的速度分冊推出作家全集。在再現(xiàn)經典的同時,這一系列叢書本身也成為法國文化圖書行業(yè)的經典之作。文學群星流淌于時間長河,“七星文庫”叢書則將之駐留于卷卷紙張,以其獨樹一幟的出版模式延續(xù)和成就著文學殿堂里的璀璨光芒。

風格各異的杰出作家

自問世起,“七星文庫”叢書便致力于出版經典作家的作品全集,在秉持這一宗旨的同時,伴隨著時代的變遷和文學觀念的發(fā)展,叢書又始終保持開放態(tài)度,在多個維度上進行著自我開拓與革新。

叢書堅持一貫嚴格的“準入門檻”,同時不斷納入更多風格的杰出作家。20世紀末到21世紀初,“七星文庫”陸續(xù)出版了一批法國現(xiàn)當代作家作品,也由此將20世紀法國文壇出現(xiàn)的嶄新小說創(chuàng)作理念和敘述方式迎入了叢書提供的經典范式之中。2006年,在法國“新小說”流派代表作家克羅德·西蒙去世次年,“七星文庫”出版了這位作家的作品全集。盡管該書出版時作家已經去世,但西蒙在生前接受出版社邀約,親自為全集第一冊挑選了作品。西蒙的寫作往往打破時序、虛實交錯,以與傳統(tǒng)文學作品迥異的寫作風格描寫戰(zhàn)爭等與當代人類生存境遇緊密相關的主題,“七星文庫”版作品全集的出版是對這位風格獨特的作家文學地位應有的確認,在法國媒體和公眾中引起了熱烈反響。同時,儒勒·凡爾納、馬克·吐溫等風格較為通俗的作家也在近年來進入?yún)矔男蛄兄?。如凡爾納全集編者所言,“凡爾納本人和這個世界一樣具有多樣性”,文庫推出的全集不僅將這些作家的代表作重新編校出版,更因全面的文稿收錄和深刻的剖析評論揭示了他們藏于“暢銷書作家”標簽之后更為豐富的創(chuàng)作面向。

越來越多的外國作家作品也通過這一系列叢書在法國以譯本形式問世。自叢書誕生起,艾倫·坡、莎士比亞等西方作家的作品譯本便被選入?yún)矔校?0世紀70年代以來,叢書涵蓋的作品語種愈加廣泛,從《紅樓夢》到《羅摩衍那》,從《一千零一夜》到安徒生童話,來自中文、日語、梵語、阿拉伯語、丹麥語等20余種語言在內的200余冊世界各國重要作品的法語全譯本紛紛問世出版。另外,叢書還陸續(xù)推出了意大利語、德語和西班牙語詩歌選集的雙語版本,以原文和譯文相對照的方式保留和展示了語言文化的多樣性與互通性。在這一過程中,“七星文庫”成為聯(lián)通法國文學與其他國家文學的重要橋梁,同時也為世界文學的比較和對話提供了一片寬廣的平臺。

盡管叢書主要收錄文學作品,但法國20世紀哲學家米歇爾·福柯、19世紀歷史學家儒勒·米什萊等著名學者的“七星文庫”版作品全集也在近年來問世。伴隨著這些在人文社科領域舉足輕重作品的結集出版,一方面,叢書涵蓋的學科領域和其構建的內容空間得到了進一步的擴展;另一方面,在打破學科疆域、進入這一經典文庫后,這些人文社科經典作品內在的跨學科屬性也在某種程度上得到了體現(xiàn)。

在“七星文庫”叢書近一百年的發(fā)展歷程中,背景多樣、風格各異的作家被納入同一種經典化的框架之中,又在共通的編輯出版模式里得以彰顯多樣個性。伴隨著更多種類作品的進入,浩瀚數(shù)百卷的“七星文庫”不斷探索著經典的疆界,拓展著文學的可能性。而在這一動態(tài)進程之中,來自古老中國的作品又為這片絢麗星空點亮了新的耀眼光芒。

與中國經典結緣

1978年,“七星文庫”出版《水滸傳》全譯本,從此開啟了叢書的“中國之旅”。迄今為止,該叢書已出版了《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》等多部中國文學作品全譯本,以及《儒家》和《道家》等中國古代哲學經典合集。叢書一貫謹嚴的編輯風格與其在法國圖書界的權威地位有效凸顯了作品本身的價值,推進了其在海外的“經典化”歷程,而一系列中國古典名著又以其極高的文學藝術水平和思想文化底蘊提升了“七星文庫”本身的內涵和意義。

事實上,中國古代文學哲學作品在法國的譯介傳播早在17、18世紀便已開始。在1991年出版的“七星文庫”版《西游記》全譯本序言中,譯者雷威安便談道,在過去的一個半世紀里,法語讀者已對此部偉大作品有了少許了解,而如今,將這本小說“以比以往都更為忠實和完整的方式”呈現(xiàn)于讀者面前的時刻已然到來。誠如這位法國漢學家所言,出于語言隔閡、資料缺失等多方面原因,早期法語譯介往往較為零散,在篇目選擇和翻譯闡釋上也多少有些主觀和片面。相較之前的譯本,“七星文庫”版中國文學哲學作品譯本則明顯體現(xiàn)出了系統(tǒng)化的特點。多部中國古典名著以全譯本的方式出版問世,儒家和道家哲學的多部經典也在經全本翻譯后結集出版。這一成果得益于伽利瑪出版社及聯(lián)合國教科文組織等機構的資助推動和“七星文庫”成熟的全集出版模式,更依托于多位深耕中國文學文化的優(yōu)秀譯者。這一系列譯本的譯者群體涵蓋了雷威安、譚霞客、艾田蒲等當代法國最為杰出的漢學家,亦包括了李治華這樣的優(yōu)秀中國法語譯者。在《水滸傳》譯本前言里,艾田蒲高度贊揚了譯者譚霞客的工作,提到其耗時八年之久,“一段一句一詞都未遺漏”地翻譯了這一“中國文學的瑰寶”,并在翻譯時能夠兼顧對中文原文的忠實傳達和法語譯文的優(yōu)美流暢,從而為法語世界帶來了一部杰出作品。而《紅樓夢》法譯本的翻譯工作自1954年開始,歷經27年時間方才結束。該譯本由中法三位學者共同完成,中國譯者李治華將中文原文譯為法語后,他的法國妻子雅歌對譯稿進行修改潤色,而曾在中國旅居近半個世紀的法國漢學家鐸爾孟則負責最后的審閱校對工作。李治華在文章中回憶,每周二下午,他都會將新譯稿送給居住在巴黎北郊的鐸爾孟先生,后者則將校訂稿念給他聽,兩人對其中的不妥之處再加探討,“十年如一日,風雨無阻”。在現(xiàn)藏于中國現(xiàn)代文學館的《紅樓夢》法譯本手稿上可以看到,譯者和校對者對這一譯本可謂用心至深,幾乎每一行譯文上都有著密密麻麻的修改痕跡。如此,在多位卓越譯者的心血傾注與出版機構的組織推動之下,經過延續(xù)近三個世紀的傳播歷程,“七星文庫”叢書終于將多部中國古代文學哲學經典的完整面貌呈現(xiàn)于法語讀者和研究者面前,作品承載的博大精深的中國思想文化也得以進一步在歐洲傳播。

中國古典名著的翻譯過程中,面對中文文本優(yōu)美特殊的文字形式和豐厚深刻的內在意蘊所帶來的種種挑戰(zhàn),譯者們采取了多種不同方式進行轉換處理,他們的譯文也為文學作品的跨文化傳播提供了諸多參考和啟發(fā)。面對《紅樓夢》中的詩、詞、對聯(lián)、謎語等大量韻文,譯者選擇遵循法國格律詩的形式,大多將其譯為每行十二音節(jié)或其他固定數(shù)量音節(jié)的法語詩句,且十分注重詩句之間的格式對仗,還在多處實現(xiàn)了詩句的押韻。在翻譯書中“玉帶林中掛,金簪雪里埋”這樣以諧音達成一語雙關效果的詩句時,譯者往往在翻譯詩句意義之后加以注釋,說明詩中字音與字義之間的關系。而對于《紅樓夢》中各有含義的人物姓名,李治華和鐸爾孟在多番討論后達成一致,在文中統(tǒng)一將所有人名意譯。譯者在此中頗費心思,李治華特別舉例,“襲人”之名為動賓結構,但人名一般以名詞處理,最終譯者依據(jù)寶玉所引出處,將其譯為“香氣之襲來”。李治華坦言,這種翻譯方式有時不免冗長,也在一些讀者和專家中引起了爭議,但如果采取音譯的方式處理,許多讀音相似的人名很容易被混淆,法國讀者則將無法理解書中人名所隱含的人物性格、代際關系等重要元素,當人物對話中出現(xiàn)“此鄉(xiāng)多寶玉”“寶釵無日不生塵”這樣的詩句時,其中意趣也將難以傳遞給讀者。

事實上,為了能夠更好地解決意譯音譯之難題,并且更加全面地呈現(xiàn)書中人物,兩卷《紅樓夢》譯本皆在卷首列出了意譯音譯人名對照表,羅列小說全部人物的法語譯名、讀音拼音和具體身份,以求幫助法國讀者明曉書中繁多的人物和復雜的人物關系。此般翻譯與介紹相結合的方式也是“七星文庫”版中國古典系列譯本的共有的顯著特點。憑借對于中國的精進了解,在全面翻譯中國古典名著的同時,譯者在譯本中對文本及相關知識文化背景進行了詳盡深透的分析闡釋。在《紅樓夢》全譯本的序言中,譯者李治華和雅歌細致梳理了作者家世生平、小說版本、相關研究評點等內容,在法語語境中系統(tǒng)呈現(xiàn)了紅學研究的重要成果;而在長達100余頁的序言中,《水滸傳》全譯本譯者譚霞客對《水滸傳》的歷史背景、文學種類、故事源流、戲曲改編等方面內容都做出了扎實且頗具見地的考證介紹。并且,每部譯本皆包含了人物表、相關書目、中國歷史地圖、漢語拼音法語對照表等多種附錄,譯文后的注釋部分更是對正文出現(xiàn)的大量專有名詞和典故一一進行了詳盡注解。由此可見,“七星文庫”版中國古典名著譯本不僅是中國文學哲學代表作文本內容的迻譯,也如同一部集聚了當代法國漢學研究成果的珍貴檔案,為法國讀者集中展示了中國語言、文學、歷史、社會等方方面面的元素,具有厚重多維的跨文化價值。

翻譯是推動中國優(yōu)秀文學藝術作品“走出去”的關鍵方式,“七星文庫”多年來在法國圖書業(yè)建立的認可度和影響力又如同錦上添花,彰顯和傳播了作品本身的價值。借助于叢書成熟的出版發(fā)行模式,“七星文庫”中國古典文學哲學經典全譯本在法國每每一經推出,便得到法國讀者、主流媒體和研究學界的廣泛關注和熱烈討論。該系列譯本的首部作品《水滸傳》全譯本在1978年問世后廣受好評,譯者譚霞客也因此在次年獲得了由法蘭西學院頒發(fā)的年度文學翻譯獎。1981年,《紅樓夢》全譯本出版后,各家報刊紛紛及時跟進報道?!妒澜鐖蟆钒l(fā)表書評,高度評價這部“偉大而深刻”的文學作品,認為“這部繼《水滸傳》后進入‘七星文庫’的18世紀中國文學作品有著毋庸置疑的重要性”。在收錄多部儒家經典的合譯集《儒家》出版時,法國哲學界學術月刊《哲學》雜志則對譯本進行介紹,并引用譯者序言,強調儒家學說的重要價值。如今,該系列譯本在法國多家線上線下書店皆有銷售,并被法國眾多學術機構的圖書館收藏。而在許多法國高校的中國語言文學系,此套叢書也是學生與學者研究中國古典名著時必不可少的參考書目?!捌咝俏膸臁卑嬷袊诺渥髌纷g本書寫了我國人文經典譯介傳播史上的重要篇章,擴大了中國文學藝術在海外的影響力,也展示了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化強大的生命力和廣闊的傳播前景。

(作者:呂如羽,系中國人民大學外國語學院講師)