用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

人工智能翻譯助力網(wǎng)文“一鍵出?!?/em>
來源:光明日報 |  劉江偉  2024年01月06日10:31

“土生土長”的中國網(wǎng)絡文學已成為世界文化奇觀。根據(jù)中國作協(xié)發(fā)布的相關數(shù)據(jù),海外用戶超過1.5億人,覆蓋200多個國家和地區(qū)。

海外閱讀需求旺盛,但相較堪稱海量的中國網(wǎng)絡文學而言,“出?!弊髌啡允巧贁?shù)。中國網(wǎng)文“出?!敝两瘢塾嬢敵鲎髌?6000余部,而僅2022年,國內(nèi)新增作品就有300多萬部。每天有百萬海外讀者盯著屏幕、在線“催更”,“出?!弊髌贰肮┎粦蟆?。

翻譯是第一道關卡。篇幅巨大、作品海量,而翻譯人才不足,成為影響網(wǎng)絡文學更大規(guī)模走出去的重要因素。

近年來,人工智能(AI)為網(wǎng)文“出?!贝蜷_了一扇窗。日前,在第二屆上海國際網(wǎng)絡文學周上發(fā)布的《2023中國網(wǎng)絡文學出海趨勢報告》顯示,截至2023年10月,閱文集團旗下海外門戶起點國際已上線約3600部翻譯作品,同比三年前增長110%。在人工智能的助力下,網(wǎng)文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。

AI正推動網(wǎng)文規(guī)?;俺龊!?,讓“一鍵出?!薄叭蜃犯背蔀榭赡堋?/p>

翻譯效率提高3600倍,成本降到人工翻譯的1%

中文翻譯本來就難,文學翻譯更難?!靶胚_雅”是文學翻譯的基本標準,網(wǎng)絡文學翻譯也不例外。

在中國社科院研究員陳定家看來,網(wǎng)文在翻譯上要盡量滿足三個標準:準確性、流暢性、藝術性,“網(wǎng)絡文學的翻譯應該盡可能準確地傳達原文的意思,包括各種語義、文化和情感內(nèi)涵。譯者應該具有良好的語言表達能力,使譯文在目標語言中能被自然流暢地閱讀”。

北京大學中國語言文學系博士研究生雷寧觀察到,對北美受眾而言,太極、功夫、龍等中國元素并不陌生。然而好萊塢大片式的文化傳播與網(wǎng)文翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于,前者多用文化符號拼貼的方式打造“中國印象”,難以擺脫隔岸觀火的獵奇目光,后者是愛好者主動進行的文化交流行為,借由逐字逐句的翻譯來更深入地傳導文化。這無疑對譯者有很高的要求。

更新效率又關乎用戶的黏度。根據(jù)艾瑞咨詢發(fā)布的《2019年中國網(wǎng)絡文學出海報告》,影響海外網(wǎng)文用戶體驗的最主要因素是網(wǎng)文“出海”的效率。超八成的用戶會把“作品更新穩(wěn)定,題材多樣”作為選擇平臺的第一要素,他們常遇到的問題是“正在更新的小說更新太慢和突然停更”,“想看的小說沒人翻譯”。

翻譯難度大,成本也高。有業(yè)內(nèi)人士表示,網(wǎng)絡文學請專業(yè)譯者翻譯的價格,基本是每1000字200元的報酬。而作品動輒幾百萬字,成本何其之高。即使這樣,對優(yōu)秀的翻譯人才來說,也不具備吸引力,他們更愿意做同聲傳譯或者金融、法律、醫(yī)療等領域的翻譯。

技術革新開辟了一條新路。2018年,國內(nèi)自主研發(fā)的首個網(wǎng)絡文學人工智能翻譯系統(tǒng)推出并應用,大大提升了翻譯效率和作品“出?!睌?shù)量。推文科技創(chuàng)始人童曄算了筆賬,AI能使翻譯效率提高3600倍。具體來說,對于1000字的翻譯,人工需要1小時,AI只需要1秒;成本也降低到原來的1%,100萬字的專業(yè)譯者翻譯需要20萬元,AI只需要不到1000元。

中國音像與數(shù)字出版協(xié)會副秘書長李弘表示,目前,我們已經(jīng)可以借助AI將網(wǎng)文翻譯為英語、西班牙語、印尼語、葡萄牙語、德語、法語、日語等多種語言,不僅中國網(wǎng)文從中受益,海外原創(chuàng)網(wǎng)文也有了更大的傳播空間。

人工智能翻譯可以達到“理解上下文”的程度

人工智能翻譯準不準呢?童曄給出直觀答案:“100分的滿分,專業(yè)譯者可以拿到85分,AI翻譯可以拿到75~80分?!?/p>

“比方說,翻譯口語中的‘?!斯ぶ悄苤安恍?,現(xiàn)在可以了?!蓖瘯险f,人工智能先把“梗”變成平鋪直敘的語言,再從目標語言中尋找一種相應的“?!?,這更符合“信達雅”的翻譯要求。

精確度如何實現(xiàn)的呢?一些網(wǎng)文平臺發(fā)布的資料顯示,正如人類翻譯受自身知識面的限制一樣,AI模型達到的能力范圍也受到語料范圍的限制,所以要盡可能豐富地給AI“喂料”。平臺基于自然語言理解技術,對網(wǎng)文內(nèi)容進行深入挖掘。通過對大量網(wǎng)文內(nèi)容和優(yōu)質(zhì)社區(qū)內(nèi)容的標注和識別,使機器更好地理解網(wǎng)文內(nèi)容。比如,AI可以自動識別角色、場景、題材、故事脈絡等信息,構建網(wǎng)文的整體知識圖譜。目前,AI翻譯能夠較好地翻譯網(wǎng)文特殊領域中的詞、句、段落,包括人名、地名以及類似“金丹”“解藥”這種特有元素詞,還能識別出各種代詞指代的對象,盡可能避免傳統(tǒng)機譯中“一詞多譯”“張冠李戴”等現(xiàn)象。

彩云科技CEO袁行遠解釋說,人工智能在翻譯時,會從原文中提取出人物并判斷其性別。它在判斷什么詞是人名時,會依據(jù)一些語法規(guī)則,例如“××說”,“說”字前的名詞一般是一個人。利用類似的方式,人工智能就能獲得一張專有詞表,使得翻譯工作得以順利推進。另一方面,過去常見的“逐句翻譯”常常忽略語境,導致翻譯結果僵硬、不知所云,而目前的機器翻譯已經(jīng)發(fā)展到“理解上下文”的程度。

不過,這只是技術上的進步,精準翻譯具備了可能性,還無法進行規(guī)模化應用。業(yè)內(nèi)人士指出,比較淺白的表述,AI可以“猜”出正確的翻譯,但遇到比較迂回的表述,比如語料中從未出現(xiàn)過的成語,AI猜錯的可能性就會變大。例如,“燃燈如豆”可能被直譯成“火焰像豆子”,機器無法理解深層的內(nèi)涵。同時,它也不能理解故事的復雜邏輯,無法判斷前面一個伏筆會成為故事后面至關重要的因素,這都是尚需進一步探索的課題。

人工智能翻譯還離不開人的“精加工”

是否使用人工智能翻譯,不同的作家學者也有不同的理解。

人工智能追求效率提升的同時,難免會丟失文本質(zhì)量、消損原著色澤。首都師范大學教授許苗苗觀察到,對于熱愛寫情節(jié)、開腦洞,不太在意風格的作者,特別是那些熱愛IP轉(zhuǎn)化,從文字作者變成編劇的作者來說,機器翻譯不成問題,而對于鐘愛自己語言風格的作者來說是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨特性,翻譯出來的文本只是內(nèi)容而非風格”。

地域特色翻譯、本土語境表達仍是很多作家關注的問題。陳定家指出,在翻譯的過程中,基于海量信息的大型語言處理機器,難以處理一些復雜的語言現(xiàn)象,如文化差異、本土語境等,只能嚴格遵守語法規(guī)則與句式結構,無法準確傳達作者的審美趣味與情感追求,導致扁平化的翻譯結果。

閱文集團副總裁、總編輯楊晨也把術語翻譯的準確性作為AI翻譯的首要挑戰(zhàn),“像人物稱謂、門派、功法、修煉等中國網(wǎng)文、中國文化中特有的語言術語和表達方式,單純依靠AI翻譯無法準確表達其內(nèi)涵”。

目前,人工智能翻譯還離不開人的“精加工”。中南大學教授歐陽友權認為,“人—機”協(xié)作才能保證質(zhì)量。因為受目前技術水平所限,人工智能翻譯的缺點是明顯的,但“機譯”的發(fā)展方向是對的,當弱人工智能升級為強人工智能時,也許這個問題就解決了。

艾瑞咨詢發(fā)布的《2021年中國網(wǎng)絡文學出海研究報告》指出,現(xiàn)階段,通過出海服務商為內(nèi)容平臺提供優(yōu)質(zhì)的AI翻譯,加上后期的專業(yè)譯者校對潤色,優(yōu)勢互補,正在幫助網(wǎng)絡文學快速規(guī)?;龊?,特別是在2020年多語種市場布局加速的背景下,人工智能翻譯的應用能夠幫助企業(yè)快速實現(xiàn)語言的遷移。

楊晨表示,閱文集團組織了超過3萬人次的讀者測試及反饋,對AI翻譯的細節(jié)進行不斷地微調(diào),使翻譯更貼近海外讀者的閱讀習慣。網(wǎng)文平臺需要重建網(wǎng)文翻譯的流程和體系,搭配人工校正來綜合優(yōu)化AI翻譯內(nèi)容。