用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

《西東詩集》與歌德的“浪漫”翻譯觀
來源:文藝報(bào) | 楊 靖  2024年01月09日08:01

倘若你想了解詩歌,/就必須去往詩歌的國度;/倘若你想了解詩人,/就必須去往詩人的故鄉(xiāng)

——歌 德

歌德肖像

歌德肖像

1813年,哲學(xué)家施萊爾馬赫在柏林宣讀長文《論翻譯的不同方法》,主張譯者要么“盡可能地不打擾原作者,讓讀者接近作者”,要么“盡可能地不打擾讀者,讓作者接近讀者”,其中前者被后世視作異化翻譯理論的肇端。事實(shí)上,據(jù)考證,這一“發(fā)明權(quán)”應(yīng)歸于同時(shí)代的文學(xué)家歌德——在施萊爾馬赫發(fā)表演講的四個(gè)月前,歌德在《緬懷兄長維蘭德》一文中寫道:“要把外國的作者帶到我們面前,這樣我們就可以把他看作自己人;或者我們?nèi)チ私馔鈬鞘裁礃拥?,并適應(yīng)它的條件,了解其語言的使用及其特殊性?!弊鳛楫吷鷱氖挛膶W(xué)翻譯的資深譯者,歌德不僅對(duì)維蘭德(Christoph Martin Wieland)的翻譯成就懷有深深的敬意,對(duì)個(gè)中甘苦也頗多理解之同情。

《西東詩集》:“以遠(yuǎn)較深刻的精神把東方色彩放進(jìn)德國現(xiàn)代詩里”

1814年7月,身為魏瑪公國樞密大臣的歌德計(jì)劃利用公休假返回故鄉(xiāng)法蘭克福探親訪友。動(dòng)身之前,他收到出版商的一份特別禮物——著名東方學(xué)者哈默(Joseph von Hammer-Purgstall)翻譯的波斯中世紀(jì)詩人哈菲茲(Hafiz)詩作。歌德對(duì)這部充滿異國情調(diào)的詩作愛不釋手,正如他后來在日記中所言:“哈菲茲的所有詩作……它們帶來的效果太生動(dòng)了。德文譯本就在我手上,正是在這里,我必須找到自己創(chuàng)作的動(dòng)力?!薄@一沖動(dòng)的結(jié)果,便是次年問世的《西東詩集》(West-?stlicher Divan)。

《西東詩集》采用四音步揚(yáng)抑格的加扎爾(ghazals)詩體,以組詩(每三卷一組共四組)形式將241首長短不一的詩作收羅其中,取得了令人驚嘆的藝術(shù)效果。誠如海涅所說:“歌德在這里把最令人陶醉的生活享受變成詩句,這些詩句是那樣的輕快、那樣的巧妙、那樣的靈動(dòng)、那樣的超越,不禁使人感到驚訝,德國語言竟能寫出這樣的詩句?!鄙钍芨璧沦p識(shí)的黑格爾也由衷贊嘆這位古典大師將詩藝與哲思相融合,“以遠(yuǎn)較深刻的精神把東方色彩放進(jìn)德國現(xiàn)代詩里”,堪稱他個(gè)人乃至整個(gè)德語詩歌最高成就。與此同時(shí),評(píng)論界一致認(rèn)為,《西東詩集》的意義遠(yuǎn)不止于普通意義上的跨文化交流,而是歌德針對(duì)“西方的衰落”這一社會(huì)病所開出的一劑藥方——即“以東方明朗、健康的精神來超越西方對(duì)理性主義和人類智識(shí)的推崇”。用評(píng)論家的話說,“這本書的魅力是無法形容的:它是西方向東方傳送的一種花語……這個(gè)花語的意思是,西方已經(jīng)厭倦了它那冰冷枯瘦的唯靈主義,而想借東方健康的肉體世界再次恢復(fù)元?dú)??!?/p>

《西東詩集》是歌德的原創(chuàng),但其中若干詩篇從題材到風(fēng)格皆與阿拉伯詩歌傳統(tǒng)高度契合——如《魯米說》假借13世紀(jì)波斯神秘派詩人魯米(Rumi)之名,《書本》則為模仿波斯詩人尼撒米(Nisami)之作。在詩中,歌德不僅將哈菲茲稱作自己的“孿生兄弟”,更將自己的情婦維勒默(Marianne von Willemer)喬裝成伊斯蘭少女蘇來卡(Suleika),幾乎達(dá)到以假亂真的地步。根據(jù)研究者的看法,上述詩作很大程度上可以視為歌德對(duì)哈菲茲的“重新翻譯”。當(dāng)然,歌德所作的不僅僅是字面意義的移譯,而是將異域思想從一種文化轉(zhuǎn)移到另一種文化,并努力使之適應(yīng)另一種文化——在《西東詩集》開篇,歌德甚至激進(jìn)地宣稱“我們必須使自己東方化”,唯其如此,才能獲得詩歌的“寶藏源泉”。

譯者,是“詩人中的詩人”

眾所周知,“世界文學(xué)”是晚年歌德的希望和夢(mèng)想。在他看來,世界文學(xué)最根本的內(nèi)容就是翻譯介紹外國的優(yōu)秀文學(xué)作品:通過譯介把外來的文學(xué)財(cái)富變成自己的財(cái)產(chǎn),通過閱讀這些作品,各國人民能夠增進(jìn)彼此之間的寬容與尊重,促進(jìn)相互之間的精神交流。歌德深信,“翻譯是世界文學(xué)的試金石”,而《西東詩集》無疑是他為推動(dòng)和促進(jìn)“世界文學(xué)”夢(mèng)而做出的嘗試。

然而這一“嘗試”未能取得理想的結(jié)果。的確,從一般所謂詩集應(yīng)有的統(tǒng)一性和整體性標(biāo)準(zhǔn)來看,歌德親手編排的《西東詩集》各篇無論在內(nèi)容上,還是在時(shí)空跨度及風(fēng)格上,都迥然不同,單憑這一“另類”(dissident)特征,就足以令普通讀者望而生畏。因此,歌德本人不得不親自撰寫《〈西東詩集〉評(píng)注》,以期讀者能夠更好地理解作者的良苦用心。也正是在這部《評(píng)注》中,歌德較為深入地闡釋了自己的文學(xué)/詩學(xué)翻譯理論:一切翻譯都是詩,詩是翻譯的最高法則。

歌德在文中將詩人/譯者比作一名旅行者,在“融入一個(gè)陌生國度,掌握它的語言形式和風(fēng)俗習(xí)慣”后,歸來又“扮演起商人的角色,用充滿吸引力的方式展示他的商品,并且想方設(shè)法使它們討人喜歡”。與譯者類似,詩人必須跨越不同詩歌傳統(tǒng)之間的邊界,使自己的詩歌作品獨(dú)具魅力。對(duì)于詩人來說,他旅行的目的地是詩歌的國度,正如文中詩句所言:“倘若你想了解詩歌,/就必須去往詩歌的國度;/倘若你想了解詩人,/就必須去往詩人的故鄉(xiāng)”——據(jù)此,同時(shí)代的德國浪漫派詩人諾瓦利斯宣稱:譯者,是“詩人中的詩人”。

借助一首名為《譬喻》的小詩,歌德進(jìn)一步闡明詩人/譯者二者之間的聯(lián)系。詩作描繪了詩人從田野里采擷鮮花的場(chǎng)景,可是回到家中卻發(fā)現(xiàn)離開故土的鮮花開始凋零。詩人將它浸入水中,于是花朵又煥發(fā)出勃勃生機(jī)——“而當(dāng)我聽到用外語唱出我的歌謠時(shí),心中亦涌動(dòng)著同樣奇妙的情感。”在這里,采摘鮮花的詩人無疑便是譯者本人:譯者為原作注入譯入語的新鮮血液,原作即刻再次綻放異彩。

此外,歌德在文中還探討了譯者主體性問題。他將譯者比作忙碌的媒人,極力渲染半遮面的美人,激發(fā)讀者的好奇心,使得“我們迫切想見原文本的真實(shí)模樣”。同時(shí),歌德認(rèn)為異域文本與本國文化傳統(tǒng)各具價(jià)值,可以相互借鑒、相互補(bǔ)充,譯者身兼兩任,職責(zé)重大。他主張譯者應(yīng)打破不同語言和文化之間的界限,使翻譯成為其自身的作品,成為源語言和目標(biāo)語言都無法主宰的“第三種模式”。日后本雅明在《譯者的任務(wù)》中將《評(píng)注》譽(yù)為19世紀(jì)“德國出版的關(guān)于翻譯理論的最佳評(píng)論”,道理或正在于此。

這并非歌德第一次發(fā)表關(guān)于文學(xué)翻譯的評(píng)論。早在1805年2月,歌德在《耶拿文學(xué)匯報(bào)》一篇題為《阿雷曼詩歌》的書評(píng)中已然闡明文學(xué)翻譯的重要性,并將其上升到塑造國民性的高度:“對(duì)于一個(gè)民族來說,把其他民族的作品翻譯成自己的語言,乃是邁向文明的主要的一步。”在英法資本主義體系已臻完備之際,德意志諸邦國猶處于封建割據(jù)狀態(tài),歌德迫切希望借助他山之石,提升國民素質(zhì),改變德意志民族的文化和歷史命運(yùn)。

在與助手埃克曼談話中,歌德也不止一次和他探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題。歌德主張既要避免法國式“美言不信”(abusive fidelity)的做法,又不能淪為粗糙的“字面意義”忠實(shí)——當(dāng)時(shí)翻譯界“美譯”之風(fēng)盛行,尤其是法國式翻譯,任何一句話都可能被譯為詩一般“優(yōu)雅的”法語。至于“字面意義”的忠實(shí),尤不可取——其反面例證是荷爾德林的譯詩:無論在句法層面還是在詞匯層面,詩人采取了一種極端(逐字逐句)直譯的方式,“幾乎達(dá)到了荒謬的程度”。在歌德看來,說到底,譯文的目的是要讓讀者感到異域文化的“異質(zhì)性”而非怪異性。

英國文學(xué)家托馬斯·卡萊爾譯著《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》出版后,歌德在1827年7月寫給卡萊爾的信中說道,譯者是值得尊敬的文化中介:“每個(gè)譯者都是本國民眾的先知?!痹诟璧卵壑校g并非次等的文學(xué)活動(dòng)(低于原作),相反,翻譯是一種反射或反思(Spiegelung),它會(huì)引領(lǐng)讀者借助于他者視角重新認(rèn)識(shí)自我。歌德斷言,從某種意義上說,譯作可能高于原作——借由翻譯,“任何瀕臨枯竭的民族文學(xué),可以從他處重獲新生。”

歌德翻譯的“三階段”論

當(dāng)然,誠如本雅明所言,上述零星論述散見于歌德文學(xué)評(píng)論、書信日記以及晚年談話中,既不完整,也不全面。只有到了集大成式的《評(píng)注》中,歌德才正式提出他的文學(xué)翻譯理論,尤其是翻譯“三階段”(或“三境界”)論,即“散文式翻譯”“戲仿式翻譯”和“等同的翻譯”。

根據(jù)歌德的劃分,翻譯第一階段的目的是讓我們以自己的方式去了解異域文化,因此樸實(shí)的散文翻譯是最佳策略——散文可以完全抹去任何一種詩歌藝術(shù)的形式特征,甚至能夠?qū)⒆顭崆檠笠绲脑姼柩堇[得平靜如水。照歌德的說法,“這種樸實(shí)的散文翻譯在我們國內(nèi)的日常感知中,不讓我們察覺正在發(fā)生什么,卻以一種更崇高的氛圍讓我們的生活煥發(fā)新的活力?!备璧滦Q每次閱讀路德翻譯的《圣經(jīng)》都會(huì)產(chǎn)生這種效果,因?yàn)槁返聦ⅰ妒ソ?jīng)》中各種風(fēng)格的文體成功轉(zhuǎn)換為讀者喜聞樂見的現(xiàn)代德語,無異于脫胎換骨的“文化改造”——在相當(dāng)程度上,路德譯本“對(duì)德國語言的統(tǒng)一和發(fā)展起到了不可估量的作用”。作為反例,歌德認(rèn)為德國史詩《尼伯龍根之歌》在外譯時(shí),如果從一開始就被合理地改編成散文體的通俗故事,就會(huì)產(chǎn)生很好的效果——那種陌生的、堅(jiān)毅的中世紀(jì)騎士精神就能完完全全地傳達(dá)給異域的讀者。

翻譯的第二個(gè)階段,歌德將之稱為“戲仿”——此時(shí)譯者努力將自己帶入外國情境,但結(jié)果只是挪用外國思想,并將其表現(xiàn)為自己的思想。仍以法國人為例(在歌德筆下,法國人往往被樹為反面教材),他們?cè)诜g所有詩歌作品時(shí)都一律采用德利爾(Jacques Delille)式的戲仿翻譯法:根據(jù)自己的發(fā)音隨意改編(甚至捏造)外來詞,他們堅(jiān)持“對(duì)于每一種外來水果,都必須有一種在自己土壤中生長的替代品”。與此相反,歌德將維蘭德尊為戲仿風(fēng)格的大師。這位大師擁有自己獨(dú)特的思維方式和文學(xué)品位,并不完全受制于原著,因此,在翻譯過程中,他既不墨守成規(guī),也不大肆渲染,而“僅以自己慣用的方式來處理古代和異國的文化”,并由此成功地將讀者引向原文。

在歌德理想的第三階段,翻譯旨在實(shí)現(xiàn)與原文完全等同:此時(shí)譯文并非取代原文,譯文就是原文。這一階段的范例是沃斯(Johann Heinrich Voss)翻譯的荷馬六韻步詩行,譯文不僅與原文中各種方言、韻律、格律、散文體風(fēng)格相匹配,而且以令人愉悅的方式,為讀者再現(xiàn)古希臘詩史的獨(dú)特魅力。為進(jìn)一步闡釋“等同”這一概念,歌德以賀拉斯諷刺詩為例,說明沃斯(正面)和維蘭德(負(fù)面)之間的差別:維蘭德的節(jié)奏強(qiáng)勁有力,而沃斯的六音節(jié)則不然,因?yàn)樗η笤诿恳恍卸寂c拉丁文原作保持一致。維蘭德的失敗之處在于他的譯文“擾亂原文的節(jié)奏”——拉丁語平靜的田園詩語調(diào)在維蘭德筆下變得焦慮急促,顯然有違“等同”之道。照后來韋努蒂的引申,試圖等同原文的翻譯最終會(huì)大大增進(jìn)我們對(duì)于原文的理解,“我們似乎被迫引導(dǎo)著回到原文,至此,陌生與熟悉、已知與未知不斷相互靠近的圓環(huán)終于合攏?!焙茱@然,這是歌德論文學(xué)翻譯的最高理想(或可稱之為“浪漫”翻譯觀),然而在翻譯實(shí)踐中,這一理想也因?yàn)檫^于高蹈而難以落實(shí)。

對(duì)歌德“浪漫”翻譯觀的質(zhì)疑

如前所述,歌德的“浪漫”翻譯觀不僅影響到同時(shí)代的施萊爾馬赫,而且影響到后世的本雅明乃至韋努蒂——后者在《譯者的隱形》中將歌德遙尊為翻譯“異化”論的鼻祖,其重要性可見一斑。的確,和施萊爾馬赫(以及施萊格爾兄弟、荷爾德林等浪漫派)一樣,歌德不但強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)譯作對(duì)原作的反作用——在他看來,翻譯不僅具有交流、借鑒的作用,更具有創(chuàng)造性的功能,它“就像一面鏡子,使原作得以在其中更好地觀照自己”,換言之,即一部?jī)?yōu)秀的譯作可以為原作延長生命并拓展其生存空間。從翻譯史角度看,這也堪稱歌德在文學(xué)翻譯方面獨(dú)樹一幟的理論創(chuàng)見。

但與此同時(shí),歌德的“浪漫”翻譯觀之缺點(diǎn)也顯而易見。首先,歌德的理論素材大多源于他本人的文學(xué)實(shí)踐——從古希臘羅馬經(jīng)典到伏爾泰悲劇及拜倫抒情詩,明顯能夠看出歌德具有濃郁古典主義色彩的審美趣味,然而諸如《堂吉訶德》以及英國感傷派的世情小說,無論如何優(yōu)秀,也難入他法眼,由此總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn)自然也難稱全面。

其次,歌德提出“純語言”(reine Sprache)的概念(即席勒所謂“詩的語言必須是純語言”),過于理想化,在現(xiàn)實(shí)生活中很難企及。歌德相信,在散文體之上,還有更為優(yōu)雅、更為精致的詩性語言。因此,他主張對(duì)同一著作進(jìn)行多次翻譯,以此構(gòu)建欣賞譯本所必需的文學(xué)基礎(chǔ)(類似于今日的語料庫)。仍以《尼伯龍根之歌》為例:歌德斷言,在缺乏史詩文化傳統(tǒng)的國度,經(jīng)過多次最基本的散文體翻譯,譯者可以在此基礎(chǔ)上構(gòu)建史詩知識(shí)寶庫(其中包括但不限于歷史背景、故事情節(jié)、人物及主題),必須等到讀者掌握這一利器后,譯者方可嘗試以詩體再現(xiàn)史詩的傳奇魅力。這一設(shè)想固然妙不可言,但問題是,誰愿意“甘為他人作嫁衣”,反復(fù)重譯散文體?面對(duì)洋洋數(shù)千行的史詩,誰又有那樣的時(shí)間和精力?

當(dāng)然,歌德的“浪漫”翻譯觀最遭人質(zhì)疑之處還是他的“等同”說。照他的解釋,翻譯的目的是創(chuàng)造出一種超越語言和文化差異的“等同”。因此,上佳的翻譯能夠?qū)⒃鞯膬r(jià)值完全融入另一種語言中,使得讀者不僅能夠清晰地理解它們,并且能夠強(qiáng)烈地感受它們——幾乎和原文讀者的感受一樣。為實(shí)現(xiàn)這一高遠(yuǎn)目標(biāo),歌德宣稱譯者必須既是古典語文學(xué)家又是詩人,即唯有“詩人中的詩人”才是真正掌握翻譯“詩學(xué)”之精髓的理想譯者。在這樣的譯者筆下,每個(gè)單詞本身都具有豐富的“情感內(nèi)涵”(emotional connotations),使得閱讀譯文成為一種詩意的審美體驗(yàn)——如本雅明所言,“意義被語言接觸時(shí),就如同愛奧里亞豎琴被風(fēng)觸動(dòng)一般”。不僅于此,歌德還竭力主張,譯作應(yīng)該像原作一樣在彰顯美感的同時(shí)揭示真理,正如他在《西東詩集》中所吟誦的,“哈菲茲的抒情詩大膽地向你展示/經(jīng)久不衰、堅(jiān)定不移、無可辯駁的真理?!?/p>

毫無疑問,“浪漫”翻譯觀體現(xiàn)了歌德的良好愿望。眾所周知,無論譯作讀起來多么工巧,它也很少能像原作那樣宛轉(zhuǎn)自然,且具備同樣打動(dòng)人心的力量。畢竟,語言與文化差異是誰也無法否認(rèn)的客觀存在:語言基質(zhì)彼此之間差異太大——而這種差異恰恰是最需要翻譯的地方。一旦這種差異徹底消除,翻譯也就失去了容身之處。正如法國翻譯家安托瓦納·貝爾曼在《異域的考驗(yàn)——德國浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》一書中所言,如果有誰執(zhí)意要將歌德的翻譯理論付諸實(shí)施,其結(jié)果多半會(huì)導(dǎo)致“不可卒讀”——如德國浪漫派詩人、東方學(xué)家呂克特(Friedrich Rückert)佶屈聱牙之譯作。

(作者系南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授)