用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《卡門》,一個說不盡的“小”經(jīng)典
來源:文藝報 | 桑永海  2024年02月07日09:53

傅雷很早就翻譯過梅里美的中篇小說《嘉爾曼》,后來被比才改編為歌劇譯名叫《卡門》,因為《卡門》讀來敞亮簡捷,現(xiàn)在我們普遍把這個中篇小說題作《卡門》。

人們常說,《卡門》是個小經(jīng)典。經(jīng)典就是經(jīng)典,還有大小之分嗎?當(dāng)然,在詞典、教科書和學(xué)術(shù)論文里,誰也沒見過把經(jīng)典分出大小的說法。我這里所謂“小經(jīng)典”,是指讀書人平時一種習(xí)慣性的說法,是相對于大部頭文學(xué)經(jīng)典而言的。具體說,就是指那些文字比較少、篇幅比較短小的文學(xué)經(jīng)典。

雖說“小經(jīng)典”,可沒有一丁點兒小瞧的意思。19世紀(jì)法蘭西文學(xué)殿堂里,能和巴爾扎克、雨果、司湯達(dá)等人相提并論的,就有梅里美。梅里美是考古學(xué)家出身,只留下不足20個中短篇小說,卻是篇篇珠璣,短而精而好而奇,有著神異的魅力。而小說《卡門》,使他名垂不朽。只不過三四萬字的中篇,情節(jié)也很簡單,一個吉普賽女子卡門和走私犯唐·何塞之間的愛情故事。當(dāng)過警察的唐·何塞,唯我獨尊,是制度的維護者,而卡門野性不改,視自由為生命,是制度的破壞者。一個剛烈,一個兇殘。兩人相愛之后,卡門逐漸對何塞的專制和束縛無法忍受。小說在細(xì)節(jié)上雖然完全是寫實的,但在女主人公身上,無疑表現(xiàn)了作者的浪漫主義精神。

可以設(shè)想,同樣是這類愛情故事題材,在無數(shù)平庸作家手里可以寫出無數(shù)情節(jié)離奇的艷情小說,卻大多必然會匆匆隨風(fēng)而逝。而同樣一個老套的故事情節(jié),一經(jīng)梅里美的手,卻成為罕見的世界經(jīng)典。

小時候,買來傅雷的譯本《嘉爾曼》一口氣讀完,立馬讓梅里美給迷上了,到現(xiàn)今不知讀了多少遍,在我心里,那個卡門還是謎一樣神奇,她渾身散發(fā)出一股原始野性之魅惑,我稱她為“卡門之謎”。

“謎”在何處?大概任誰也說不盡的。讀法國文學(xué)研究專家柳鳴九分析《卡門》的文章,深刻而精彩,大為佩服。他說:“這篇小說的重要性和名聲實在太大了,它以不長的篇幅即能躋身于世界名著之列而毫無愧色,這是令人驚奇的。不,它不僅屬于文學(xué)名著行列,而且在某種意義上比很多文學(xué)巨著更為家喻戶曉、膾炙人口?!?/p>

小說家林斤瀾的分析,發(fā)表在《讀書》月刊上,是后來讀到的——他竟然說卡門的死,是因為她信命的結(jié)果!說她最自由的靈魂里,還有著極不自由的宿命論的東西。像《紅樓夢》一樣,像李商隱《錦瑟》一樣,像《哈姆雷特》一樣,《卡門》也是說不盡的。說不盡的魅力,就是一切文學(xué)經(jīng)典之所以為經(jīng)典的原因。

當(dāng)然,這個“謎”,首先還是來自小說本身,來自小說獨特的藝術(shù)結(jié)構(gòu)和步步為營的語言敘事技巧。全篇分為四章,都是用第一人稱寫的,作家直接參與到小說故事中去,讀起來都很親切。其中一、二、四章全是作家的講述,第一章寫作家偶然路遇男主角,一個正被通緝的著名大盜唐·何塞,那么多讓你驚異的細(xì)節(jié)描寫,緊緊揪住了你的心。第二章,更是奇特,寫作家梅里美來到西班牙古城高杜河邊,那里以黃昏時分女人紛紛跳入河水里洗澡的古老習(xí)俗而聲名遠(yuǎn)揚。一天黃昏,作家在橋上偶遇一位吉普賽美麗女子洗澡剛出來,二人倚著橋欄攀談起來。她年輕,眼睛很大,頭上插著一束鮮花,香氣四溢,頗惹人注意。作家以為她是個算命的波西米亞女人,不料她自報家門說:“你沒聽說過卡門嗎?那就是我啊。”無巧不成書,原來這次遇到的是小說女主角卡門。在作家眼里,這個吉普賽女人卡門有別具一格的獷悍的美。尤其她的眼睛,又妖冶又兇悍的表情,緊緊攫住你的心。更巧的是卡門領(lǐng)作家“我”去她家聊天,見到她的丈夫,竟然是“我”先前遇見過的那個大盜唐·何塞!第三章,寫唐·何塞被關(guān)押在牢里,等待上絞刑的時候,“我”又帶著古巴香煙去看望他,男主人公唐·何塞不再懷疑作家,講述了他與卡門婚戀的詳細(xì)經(jīng)過,這是小說的主體部分。這樣,小說的兩個主人公首先由作者向讀者介紹出場,接著又在唐·何塞的追述中得到細(xì)致補充,就使卡門的性格顯得十分突出,具有強烈的藝術(shù)感染力。如此奇特的藝術(shù)結(jié)構(gòu),如此多視覺的形象聚光,如此多年的實地考察與調(diào)研,如此漫長的創(chuàng)作積累,難怪一部四萬字的中篇小說,成為經(jīng)典中的經(jīng)典,成為一團說不盡的文學(xué)藝術(shù)之“謎”。

一百年前,法國音樂家比才就把梅里美這部中篇小說改編為歌劇《卡門》,主題音樂已經(jīng)融入了我們中國人當(dāng)代生活。一年夏天游泰山,在十八盤陡直的石階上,聽身邊一個年輕腳夫兀自哼著歌劇《卡門》中的《哈巴涅拉》舞曲,扛著扁擔(dān),踏著樂曲節(jié)奏,登登登跳著往下跑,引起我和女兒一陣會心的大笑。我驀然感到,比才妖冶頓挫的音符與梅里美熱情節(jié)制的文字,神韻是那樣默契相通!確實,這個一雙大大黑眼睛穿紅短裙的吉普賽女郎,這個手執(zhí)響板、跺響腳鈴的卡門,這個寧肯死去也要保衛(wèi)自己心靈自由的野性女子,太迷人了!在自然與文明的矛盾日趨激烈的現(xiàn)在,卡門又在向人類釋放一些怎樣的信息呢?

二十多年前,就有五六個國家十?dāng)?shù)次把《卡門》搬上銀幕。此書我親見的漢譯就有十種,小說的譯名至少有三個。在周立波早年遺作里我讀到,上世紀(jì)40年代,他在延安窯洞里給魯藝學(xué)員講課,說起梅里美就眉飛色舞。

應(yīng)該說,對人類心靈的深邃探索,對人類廣闊生活場景的縱橫述說,“小”經(jīng)典與《戰(zhàn)爭與和平》《紅樓夢》之類鴻篇巨制相比,是有先天的篇幅和內(nèi)容限制的,這也是大小經(jīng)典不可以相互替代的根本原因。但就其藝術(shù)性而言,對人類的貢獻(xiàn),梅里美的卡門和雨果筆下身穿白裙的艾斯梅拉達(dá),兩者相比,只不過是精巧典雅和汪洋恣肆的區(qū)別,文學(xué)典型的藝術(shù)魅力和美學(xué)意義,難分伯仲。

說它奇,一個是如前所述,外國精短小說中,這可能是迄今為止被搬上舞臺和銀幕最多的一部了,歌劇、電影、電視的移植,不下二十幾種。原因之二,是這部四萬字的小說,共分四章,實則到第三章唐·何塞的回憶完了,就結(jié)束了(當(dāng)年法蘭西期刊上發(fā)表的初版本全文就是到第三章結(jié)束的)。整個第四章,是兩年后,作家在出單行本時,加進(jìn)去的。這第四章寫些什么呢?從頭至尾是一篇關(guān)于吉卜賽這個流浪民族的學(xué)術(shù)論文。從民族稱謂、體格特點、歷史地域、宗教問題到部落變遷,占了全書九分之一篇幅??梢娮鳛闅v史學(xué)家、考古學(xué)家和語言學(xué)家的梅里美的功力。梅里美是惜墨如金的,為什么要在小說結(jié)束之后加上游離在故事之外的一篇學(xué)術(shù)論文呢?百思不解。如果作為附錄,第四章卻是蠻好的,那是梅里美多年實地考察精心研究的學(xué)術(shù)成果,是一部經(jīng)典之作,有助于你從學(xué)理上了解這個散布在歐洲各國的流浪民族。例如,這個民族名稱繁復(fù),與他們居住的國家是有關(guān)系的,或稱波西米亞、或稱吉普賽,又稱茨岡,等等。

說起茨岡,就想起普希金有一首只剩結(jié)尾沒有寫完的著名長詩,題目就叫《茨岡》,也是寫吉普賽的,也是文學(xué)經(jīng)典之作,而且還有當(dāng)年瞿秋白臨刑前的譯詩,屬于名家名譯。把《茨岡》與《卡門》互讀,是很有趣的。順便引用開頭幾句共享:

一大群熱鬧的茨岡,

沿著柏臘薩比游蕩。

他們今天過夜,就在那

河上搭起破爛的篷帳。

自由自在的,還有天做他們的篷,

好快樂的過夜,他們的和平的夢……

類似“小”經(jīng)典《卡門》這樣很有趣的文學(xué)現(xiàn)象,說明真正的文學(xué)經(jīng)典都是說不盡的,不論是長篇還是短制,也不論人類個體所經(jīng)歷的時代環(huán)境有著怎樣的變化,歸根結(jié)底,都無法改變文學(xué)自身運作的規(guī)律,無法改變天才作家和他們的經(jīng)典作品穿越時空的能量,因為那是人類千百年傳承下來的精神瑰寶。

(作者系散文作者,中國作協(xié)會員)