用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

從《歐那尼》到《英雄與美人》:一部越劇改譯劇的本土化歷程
來源:澎湃新聞 | 李聲鳳  2024年02月09日09:53

外國(guó)戲劇的改譯,是中國(guó)話劇發(fā)展過程中曾廣泛出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,它一方面是為了適應(yīng)中國(guó)民眾的接受程度,另一方面也是解決當(dāng)時(shí)話劇創(chuàng)作中“劇本荒”的問題。越劇由于從三四十年代起就開始受到話劇的影響,因此也接納了一些從話劇來的改譯劇,如1942年12月雪聲劇團(tuán)根據(jù)《鑄情》(即《羅密歐與朱麗葉》)改編的越劇《情天恨》。此外,越劇還上演過一些取材于西方小說、電影的劇目,如根據(jù)電影《茶花女》改編的越劇《香箋淚》(玉蘭劇團(tuán)首演于1947年9月18日)、根據(jù)大仲馬的小說《三個(gè)火槍手》和《東周列國(guó)志》故事改編的越劇《山河戀》(越劇界聯(lián)合義演,首演于1947年8月19日)等,從寬泛的意義來說,也可以把它們視為改譯劇。當(dāng)然以上劇作都將人物和故事完全搬到了中國(guó),這也符合改譯劇努力適應(yīng)民眾口味的定位。

不過,在越劇演出史上,其實(shí)很早就出現(xiàn)了另一種嘗試——目前我們所知的最早的劇目就是1950年底由芳華劇團(tuán)上演的《英雄與美人》——它雖然也在一定程度上對(duì)原作進(jìn)行了本土化改造,但卻保留了“洋人洋裝”的人物和背景。甚至以“布景服裝完全西洋風(fēng)味”作為宣傳賣點(diǎn)。這可以說反映出了改譯劇天然的另一側(cè)面:即通過引入異文化元素來增加觀眾的新鮮感。但新鮮感如果把控得不好,也可能變成隔閡感。如果考慮到這部戲所面對(duì)的受眾是主要由普通市民階層構(gòu)成的越劇觀眾,那這部改譯劇在越劇舞臺(tái)上所獲得的成功就更值得關(guān)注了。鑒于此前學(xué)界從未對(duì)此劇有過專門探討,而筆者在多年的資料收集中恰好有幸得到了此劇的演出說明書、劇照等相關(guān)資料,加上本身的法國(guó)文學(xué)學(xué)科背景,覺得似乎有條件在現(xiàn)存資料的基礎(chǔ)上對(duì)此劇作一些探討。

《英雄與美人》演出說明書封面(尹桂芳 飾 歐那尼,張茵 飾 素兒)

越劇《英雄與美人》1950年12月27日起由滬上知名的芳華劇團(tuán)上演于金都大戲院。這出戲的原版,是法國(guó)浪漫主義文學(xué)代表作家雨果的名劇《歐那尼》(Hernani),而將其改編為越劇版的編劇,則是在“新越劇”改革中曾長(zhǎng)期與雪聲劇團(tuán)合作,立下汗馬功勞的越劇界知名編導(dǎo)南薇。劇名改為《英雄與美人》,秉承的是上海越劇一貫緊跟時(shí)尚的傳統(tǒng),模仿的是當(dāng)時(shí)外國(guó)譯制片的起名風(fēng)格。

此劇演出的陣容是:芳華劇團(tuán)的頭牌、頭肩小生尹桂芳飾演該劇的男一號(hào)歐那尼,二肩小生尹小芳和頭肩老生徐天紅分別飾演男二號(hào)卡洛王和男三號(hào)李谷梅,頭肩花旦張茵則飾演女一號(hào)素兒。根據(jù)當(dāng)時(shí)《新民報(bào)晚刊》的廣告欄,可知此劇上演后,除個(gè)別日?qǐng)鲂菹⑼猓溆鄷r(shí)間均按當(dāng)時(shí)的慣例演出日夜兩場(chǎng),直至1951年1月23日農(nóng)歷年底封箱,總共上演50余場(chǎng)。雖然這個(gè)成績(jī)放在芳華劇團(tuán)50年代的演出盛況中來看,只是平均水平,但作為越劇舞臺(tái)上第一部以外國(guó)人形象演出的作品,演出成績(jī)能與各類古裝戲、時(shí)裝戲比肩,同樣獲得越劇觀眾的接受和認(rèn)可,其實(shí)殊為不易。筆者曾讀過一位老觀眾的文章,她在近60年后仍對(duì)尹小芳當(dāng)年所扮演的卡洛王的英俊勇敢念念不忘,對(duì)劇中斗劍的精彩場(chǎng)景贊不絕口,可見此劇當(dāng)時(shí)給她留下的印象之深。

此劇雖未留下任何影音資料,但所幸有內(nèi)容豐富的演出說明書留存,保留了包括主創(chuàng)名單、作品本事、劇本片段等重要信息,演員方面也保存了不少劇照及回憶,使我們得以大致了解該作品的面貌。

在《英雄與美人》誕生的那個(gè)年代,雨果的Hernani只存在兩個(gè)中譯本,均譯為《歐那尼》。第一個(gè)譯本署名“東亞病夫”,1927年由真美善書店發(fā)行,是曾在京師同文館學(xué)習(xí)法語的晚清著名小說家曾樸從法文本翻譯而來;第二個(gè)譯本1947年由群藝出版社發(fā)行,是后來在戲劇理論研究領(lǐng)域頗有建樹的學(xué)者陳瘦竹從英譯本轉(zhuǎn)譯。從劇本比對(duì)可以得知,不論南薇是否曾見過曾樸的譯本,但他最終所采用的底本顯然是陳瘦竹的譯本。比如以劇中女主人公對(duì)歐那尼的一段傾訴為例:

曾譯《歐那尼》

當(dāng)你的腳步聲停了,我覺得我的心就不跳,你不在我面前,連我自己都不存在。只要你的腳聲打到我的耳鼓里,我才記得我還活著,覺得我的靈魂回來了。

陳譯《歐那尼》

每次你離開我,你的腳步聲音越走越遠(yuǎn),到后來聽不見的時(shí)候,我就覺得我的心跳忽然停止了;沒有了你,我自己恍恍惚惚,不知身在何處,可是只要我一聽到我所愛的你那腳步聲音,就覺得我的靈魂又回來了,我重新能夠呼吸,重新活了。

越劇《英雄與美人》

歐那尼,每次你離開我。你的腳步越走越遠(yuǎn),遠(yuǎn)到聽不見的時(shí)候,我就覺得我的心停止了。你沒有了,心也沒有了。等到我再聽到你的腳步聲音,我就覺得我的魂靈又回來了。我的心也重新活了。

越劇版在這個(gè)片段上基本直接采納了陳譯,只是稍作精簡(jiǎn),去掉了如“恍恍惚惚”這樣較為書面化的詞,對(duì)其他語句和詞匯也作了更為通俗化的處理。

這一譯本的選擇雖然與今天人們認(rèn)為直譯勝于轉(zhuǎn)譯的觀念有所差異,其實(shí)也并不奇怪,因?yàn)槠毡榈脑u(píng)價(jià)是曾樸的譯本比較艱深難懂,這可能也是此譯本流傳不廣的原因。而陳瘦竹不僅愛看戲,更逐漸走入戲劇領(lǐng)域,當(dāng)時(shí)正任教于國(guó)立戲劇專科學(xué)校,所以他的譯本更注重演出的需要。精通英法兩種語言的外國(guó)文學(xué)大家趙瑞蕻在讀過《歐那尼》的兩個(gè)譯本后,就曾評(píng)價(jià)說:“前者(指《歐那尼》)曾有過曾孟樸(東亞病夫)先生的譯本,但我看了陳先生翻譯的本子,感到語言生動(dòng)流暢,適合于上演?!币粍t古雅,一則流暢,素來貼近普通民眾的越劇以陳譯本為底本,也就非常好理解了。

歐那尼法文版扉頁

人物的處理

在陳瘦竹那個(gè)年代,譯作中的人名翻譯大多采用了一種偏于歸化的音譯,即譯名按照中國(guó)人名的習(xí)慣,翻成類似于姓+名的兩字或三字結(jié)構(gòu)。從下面的表格可以看到,外文原名較長(zhǎng),而陳的譯名基本翻譯原則是取其中一部分音譯。(加粗部分為譯名對(duì)應(yīng)的西文)。只有國(guó)王卡洛斯,為了表明其身份,在譯名中增加了意譯成分,處理為“卡洛王”。越劇版的主要改動(dòng)有兩處,第一處是在女主人公“素兒”前加了一個(gè)類似于姓氏的“陶”,從發(fā)音看,很可能來自于原文中表示敬稱的“Dona”,即“女士”一詞。這顯然是為了與其他譯名一致,更符合中國(guó)人的習(xí)慣。素兒的身份設(shè)定也有較大的改動(dòng),后文詳述。

越劇版在人物方面做的另一處較大調(diào)整是將“饒瑟梵”改成了“俐娜”。按原作設(shè)定,饒瑟梵是女主人公的一個(gè)老保姆,但越劇可能考慮到觀眾的欣賞習(xí)慣,將其調(diào)整為一個(gè)年輕侍女。因?yàn)榘粗袊?guó)戲曲中的慣例,小姐身邊的配角,大多是活潑可愛的小丫環(huán)。而人物的名字也從相對(duì)比較拗口的“饒瑟梵”改成既簡(jiǎn)便輕巧、又很有西方女性氣質(zhì)的名字“俐娜”。

至于“呂谷梅”改為“李谷梅”,“李嘉圖”改為“呂嘉都”,在越劇中其實(shí)發(fā)音變化不大,可能只是出于編導(dǎo)個(gè)人的喜好。

劇情的處理

《歐那尼》一劇的主線講述的是一個(gè)貴族出身的強(qiáng)盜首領(lǐng)歐那尼、西班牙國(guó)王卡洛王以及素兒的叔父李谷梅公爵三個(gè)人與他們所愛慕的貴族小姐素兒之間的故事。在作品設(shè)定中,歐那尼與素兒是彼此相愛的。但頭發(fā)花白的老公爵李谷梅打算娶素兒。國(guó)王卡洛斯也對(duì)素兒有意。

在原作這個(gè)基本框架下,越劇版在對(duì)劇情做了較大改動(dòng),我們大致可以從以下的表格中看到。

越劇版對(duì)原作劇情的改動(dòng)

從以上對(duì)比可以看到:越劇中的第一幕是原作所沒有的,它主要的作用實(shí)際上是介紹歐那尼、素兒、卡洛王與老公爵之間的人物關(guān)系。這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)戲曲中人物會(huì)用自報(bào)家門等方式向觀眾介紹前情,而此類新編劇目則沒有,如果像原作一樣直接切入故事,很可能令觀眾看得一頭霧水。所以編劇通過素兒所坐馬車壞了,不得不在小酒店停下修馬車這個(gè)場(chǎng)景,讓素兒與歐那尼得以相遇。這一場(chǎng)向觀眾介紹了卡洛王的父親老國(guó)王的殘暴,介紹了歐那尼全家被老國(guó)王所害,淪落山林為盜的背景,介紹了素兒原本是平民女子,因家貧被老國(guó)王買入宮中,又賜給老公爵,等待成婚的情況,以及素兒與歐那尼青梅竹馬的往事。由此幫助觀眾在頭腦中快速搭建起人物之間的關(guān)系網(wǎng)。最后,這一幕以年輕的卡洛王途經(jīng)此地,用馬車將素兒送還老公爵府邸結(jié)束。

這一場(chǎng)雖然看似無中生有,其實(shí)發(fā)揮了很多作用。除了幫助觀眾在正式劇情展開前理清了人物關(guān)系外,也使后續(xù)的故事變得更合乎中國(guó)觀眾的思維邏輯。素兒身份設(shè)定從貴族小姐到平民女子的改變,既為歐那尼和素兒的相愛提供了合理的解釋,也為素兒為何會(huì)住在老公爵府中,又為何將被迫與老公爵成婚做出了解釋。同時(shí),歐那尼和卡洛王紛紛出場(chǎng)亮相,也為下一幕兩人一同探訪素兒做了鋪墊。

越劇版的第二第三幕與原作/譯作的第一第二幕基本吻合,是全劇改動(dòng)最少的地方。越劇版的第四幕與原作的第三幕,相同之處在于卡洛王前往公爵城堡捉拿歐那尼不成,借故帶走了素兒。差別在于,原版中公爵保護(hù)歐那尼是出于一種保護(hù)城堡客人的貴族傳統(tǒng)榮譽(yù)。這種風(fēng)俗對(duì)中國(guó)觀眾而言可能相當(dāng)難以理解,所以被編導(dǎo)南薇所舍棄。

改變最大的部分在于故事結(jié)尾。在原版中,卡洛王對(duì)權(quán)勢(shì)的野心勝過對(duì)素兒的追求,所以當(dāng)他得到日耳曼帝國(guó)皇帝之位后,或許是出于瓦解反叛敵對(duì)力量的目的,當(dāng)場(chǎng)宣布赦免歐那尼,恢復(fù)其貴族身份,并將素兒許配給他。歐那尼和素兒都喜出望外。最終,是懷恨在心的老公爵用此前歐那尼的誓言前來相逼,使二人雙雙殉命,以悲劇結(jié)束。而越劇版將矛盾的焦點(diǎn)集中于卡洛王,改為老公爵綁了歐那尼獻(xiàn)給卡洛王,以交換素兒,但卡洛王反悔,反將公爵送上斷頭臺(tái)。幸虧俐娜聯(lián)絡(luò)了歐那尼的部下,雙方里應(yīng)外合,成功推翻了卡洛王。歐那尼和素兒得以脫危成婚。這個(gè)接近于起義軍推翻暴君的情節(jié)設(shè)置,固然可能受到了50年代初期創(chuàng)作傾向的影響,但從另一方面來說,它也以一種中國(guó)觀眾所熟悉的情節(jié)替代了原作中復(fù)雜的宮廷斗爭(zhēng)背景,避免觀眾的注意力被分散,使他們可以將關(guān)注點(diǎn)集中于人物間的情感糾葛。

不過,縱觀全劇,南薇對(duì)情節(jié)的改動(dòng)并非完全天馬行空,而顯然是參考了譯者陳瘦竹對(duì)此劇的看法。因?yàn)殛愂葜裨谄渥g本的代序中說:《歐那尼》一劇雖是名作,但悲劇性并不深刻,人物因?yàn)槭刂Z言而自盡,未免不近情理,作為悲劇頗為勉強(qiáng)。所以他覺得此劇應(yīng)到第四幕歐那尼和素兒成婚結(jié)束,第五幕頗為畫蛇添足。又認(rèn)為,雨果為了其美學(xué)追求,在作品中強(qiáng)調(diào)美與丑、強(qiáng)盜身份與高尚品格的對(duì)比性,致使人物性格有時(shí)前后矛盾,比如卡洛王前面躲在素兒閨房中顯得非常卑劣,后面卻又將兩人放了,允許他們成婚,似乎人物形象不太統(tǒng)一。再則江洋大盜與貴族小姐,如何相識(shí),如何結(jié)下不解之緣,都缺乏交待,似乎只是為對(duì)照而對(duì)照。

與上文的越劇版情節(jié)相對(duì)照,可以看到,南薇的改動(dòng)正建立在充分吸納陳瘦竹的意見基礎(chǔ)之上,是在嘗試化解原作中這些較為不通情理之處。雖然里應(yīng)外合推翻暴君的橋段比較套路化,但就整體而言,越劇的這些處理充分考慮到了中國(guó)觀眾對(duì)這樣一個(gè)故事的心理期待。保留了浪漫主義戲劇所具有的情節(jié)離奇,場(chǎng)景緊張激烈等與中國(guó)戲曲相通的部分,而去掉了中國(guó)觀眾較為陌生的西方習(xí)俗和歷史背景,補(bǔ)敘了情節(jié)的缺漏之處。這樣非常有針對(duì)性的取舍,是觀眾能夠?qū)@部異國(guó)情調(diào)濃厚的作品產(chǎn)生良好接納的重要基礎(chǔ)。

唱詞的設(shè)計(jì)

在將只有對(duì)白的話劇或外國(guó)戲劇改編為戲曲作品呈現(xiàn)于越劇舞臺(tái)時(shí),如何設(shè)計(jì)唱詞也是非常重要的一環(huán)。處理得不好,就難免產(chǎn)生“話劇加唱”的生硬感?!队⑿叟c美人》雖然保留了一些比較西式的對(duì)話,但也根據(jù)越劇的特點(diǎn),安排了許多唱段。

比如第二幕結(jié)尾處的場(chǎng)景。李谷梅回到府中,發(fā)現(xiàn)素兒閨房中居然有兩個(gè)青年男子,于是怒氣沖沖唱道:

你兩人簡(jiǎn)直太無理,如何闖進(jìn)我的家里。

深夜無故入人家,是不是,將我未婚妻來調(diào)戲。

你不要,看我已是上年紀(jì),我豈肯輕易被人欺。

想我家,世代有功稱貴族,人人見我把頭低。

要是我,現(xiàn)在還在年輕時(shí),這件事情我定不依。

這時(shí),卡洛王走上前去,唱“你的說話我全不計(jì)”,李谷梅認(rèn)出他來,接唱“原來是殿下到此地”。歐那尼、素兒和俐娜(饒瑟梵)三人均驚訝地說“殿下”。

卡洛王對(duì)李谷梅聲稱自己來此是有國(guó)事相商,他唱道:

我在昨晚得消息,父皇病重父皇病重?zé)o法醫(yī)。

留下遺詔我承繼,所以我深夜來到你府邸。

你是父皇左右臂,我要同你國(guó)事議。

以上幾個(gè)唱段均押越劇的“衣欺韻”,唱與念之間的銜接也很自然順暢。

再比如第二幕開頭,是俐娜(饒瑟梵)發(fā)現(xiàn)了潛入小姐閨房的卡洛王,正要尖叫,被卡洛王強(qiáng)令不可出聲。這時(shí)卡洛王開始向俐娜詢問情況,兩人之間這段比較簡(jiǎn)短而緊湊的對(duì)話,在越劇版中被改編為對(duì)唱,也相當(dāng)成功。

卡:(唱)告訴我今夜公爵可在家。

梵:(唱)你剛才不許我說話。

卡:(唱)我問你你就快回答。

梵:(唱)爵爺早就身出外。

卡:(唱)再問你郡主是不是在等他。

梵:(唱)他沒有,(唱下句)沒有他。

卡:(唱)真人面前莫說假,這件事情我都明白。

你家郡主剛訂婚,配于這里的老公爵。

她年紀(jì)輕,他年紀(jì)大,紅顏偏偏嫁白發(fā)。

郡主原有舊情人,天天夜里來私會(huì)她。

梵:(白)不,不,沒有這件事。你不要說壞我家郡主。

卡:(唱)什么說壞不說壞,只管真說不要怕。

梵:(白)我不知道,我不知道。

卡:(白)還說不知道,(唱)他的名字歐那——

梵:(白)先生你是誰,你到底要什么。

卡:(白)你管我是誰,我要你小姐——(唱)我要你替我來想法。

這段對(duì)唱同樣唱念?yuàn)A雜,銜接緊湊,韻腳上是混用了越劇中較為相近的“拉抓韻”(非入聲)和的“臘塔韻”(入聲)。說明書上還特地標(biāo)注此處采用節(jié)奏較快的聯(lián)板(連板)。將卡洛王與俐娜之間一個(gè)步步緊逼一個(gè)推托掩飾的場(chǎng)景表現(xiàn)得非常生動(dòng)活潑。從劇本就不難想象,這個(gè)段落在舞臺(tái)呈現(xiàn)時(shí),會(huì)于緊張氣氛中帶著一些越劇特有的輕喜劇的感覺。諸如此類的唱詞設(shè)計(jì),都是將外來作品有效歸化,融入越劇舞臺(tái)的努力。

異國(guó)風(fēng)情的保留

當(dāng)然,作為一部保持“洋人洋裝”,以西方風(fēng)情作為重要宣傳賣點(diǎn)的作品,仍然需要一定程度上保持它所具有的異國(guó)色彩。這一點(diǎn)首先體現(xiàn)在服裝布景上。舞臺(tái)布景方面雖然沒有留下什么資料,但借助說明書上和劇照,我們得以一瞥當(dāng)年這些人物的舞臺(tái)形象。雖未必接近西方舞臺(tái)上的《歐那尼》,但的確是歐式貴族服飾。筆者曾向當(dāng)時(shí)扮演卡洛王的尹小芳老師請(qǐng)教,她回憶說:這些西式戲服,部分是從當(dāng)年經(jīng)常演出話劇的蘭心大劇院借來的,也有一部分是在國(guó)內(nèi)定制而成。相比之下,國(guó)內(nèi)定制的幾件,從材料到款式上仍多少有些欠缺,而蘭心借來的則較為正規(guī)。劇中人物卷曲的頭發(fā),并非假發(fā)套,而是用演員自己的頭發(fā)吹成。當(dāng)時(shí)演出《英雄與美人》的金都大戲院斜對(duì)面,有一家白玫瑰理發(fā)廳。演員每天早上會(huì)去那里,讓發(fā)型師吹出人物所需的發(fā)型。

異國(guó)情調(diào)的另一部分,則有賴于演員對(duì)西方人物形體動(dòng)作的模仿和特定身段的設(shè)計(jì)。據(jù)記載,扮演劇中女主角素兒的演員張茵,為了揣摩學(xué)習(xí)西方女子的言行舉止,曾特地花了幾個(gè)上午去上海一些外國(guó)人社區(qū)進(jìn)行觀察。尹小芳在回憶中也專門提及劇中非常出彩的卡洛王和歐那尼斗劍動(dòng)作是由導(dǎo)演韓義所指導(dǎo)。這些資料都為越劇舞臺(tái)上第一出西洋形象作品的演出狀況保留了珍貴的細(xì)節(jié)。不過,從劇照也能看出,這些經(jīng)過了越劇演員消化吸收的形體動(dòng)作,實(shí)際上已經(jīng)融入了戲曲的手眼身法步,帶有了戲曲身段的美感,所以才能成為觀眾所津津樂道的場(chǎng)景。

綜上所述,當(dāng)這部雨果的名作從陳瘦竹的中譯本《歐那尼》演化為越劇舞臺(tái)上的《英雄與美人》時(shí),前后經(jīng)歷了劇目選擇、人物處理、情節(jié)修改、唱詞設(shè)計(jì)、形象塑造幾個(gè)步驟的改造,其中前四個(gè)步驟,都充分考慮了作品本身與戲曲尤其是越劇舞臺(tái)的契合度以及越劇觀眾的期待視野。第五個(gè)步驟雖然一定程度上保留了作品的異國(guó)情調(diào),但仍然通過越劇演員自身的戲曲基本功,將其轉(zhuǎn)化為一種越劇舞臺(tái)的審美資源。換言之,越劇舞臺(tái)所呈現(xiàn)的《英雄與美人》,已經(jīng)成為一部為越劇觀眾打造的外國(guó)戲,而非雨果筆下用來與古典主義戲劇作斗爭(zhēng)的《歐那尼》的再現(xiàn)。

在歐洲戲劇歷史上,《歐那尼》的主要意義在于打破了古典主義對(duì)戲劇創(chuàng)作的束縛,不再遵循“三一律”原則,不再強(qiáng)調(diào)理性至上,同時(shí)將悲劇、喜劇的成分表現(xiàn)在同一作品里。然而,浪漫主義戲劇相對(duì)古典主義的這些進(jìn)步特質(zhì)對(duì)中國(guó)戲曲來說并不新鮮,因?yàn)橹袊?guó)戲曲從來就沒有過西方古典主義戲劇的那些清規(guī)戒律。因此,編導(dǎo)南薇根據(jù)譯者陳瘦竹對(duì)于戲劇的洞見,大膽地摒棄了作品中那些作為古典主義對(duì)立面而凸顯的特質(zhì),而保留了更受戲曲舞臺(tái)青睞的曲折的情節(jié)、緊張的場(chǎng)景等要素,并通過一系列越劇化的處理,使其演化為越劇舞臺(tái)上一部頗具特色的作品。

可見,雖然《英雄與美人》并未像此前的改譯劇如《山河戀》《情天恨》那樣,將人物做徹底的本土化處理,但主創(chuàng)人員對(duì)作品的本土化意識(shí)并未因服裝舞美的西化而丟失。作為越劇舞臺(tái)上首部“洋人洋裝”的作品,其成功的關(guān)鍵,除了源于演員本身的舞臺(tái)表現(xiàn)力之外,編導(dǎo)演員舞美等在內(nèi)的主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)在異國(guó)元素和本土化越劇化之間所達(dá)成的這種平衡度也非常值得稱道。

時(shí)至今日,越劇仍然在不斷地從兄弟劇種、影視劇、國(guó)外戲劇小說中引入新的題材,用以豐富越劇舞臺(tái),但與之前的差別在于,這些新創(chuàng)作品經(jīng)常帶著一些“食而不化”的味道,用觀眾的話來說,就是“越劇味”似乎越來越少了。這表明,這些作品看似都成為了“越劇”,但過于異化,缺少了越劇特有的審美趣味,也就未能與越劇真正融為一體。因此,回顧這部半個(gè)多世紀(jì)前的著名越劇改譯劇,分析和探討它從人物、劇情、到唱詞、表演的本土化歷程,或許可以給人帶來一些思索和啟示。

參考文獻(xiàn)

Hernani, par Voctor Hugo, illustré de douze dessins par Foulquier & Riou, Paris, J. Hetzel, 1867.

[法]雨果著,東亞病夫譯:《歐那尼》,上海三聯(lián)書店,2018年。(1927年版影印本)

[法]雨果著,陳瘦竹譯:《歐那尼》,群益出版社,1947年。

雪聲劇務(wù)部編輯:《雪聲紀(jì)念刊——袁雪芬與新越劇》,1946年。

越劇《英雄與美人》演出說明書,1950年。

茅盾:《雨果的<歐那尼>》,《茅盾全集第三十卷·外國(guó)文學(xué)二集》,人民文學(xué)出版社,2001年,第368-372頁。

茅盾:《第六 雨果和<哀史>》,《茅盾全集第三十卷·外國(guó)文學(xué)二集》,人民文學(xué)出版社,2001年,第186-227頁。

盛雪梅:《雨果與法國(guó)浪漫主義戲劇美學(xué)》,《藝術(shù)百家》,2007年第1期,第40-43頁。

劉欣:《論中國(guó)現(xiàn)代改譯劇》,上海書店出版社,2011年。

吳彩霞:《論顧仲彝對(duì)外國(guó)戲劇的中國(guó)化改譯》,《四川戲劇》,2021年第6期,第67-70頁。