用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

改編也是富于想象的藝術(shù)創(chuàng)造
來源:人民日報 | 毛時安  2024年04月11日07:22

近年來,優(yōu)秀文學(xué)作品成為舞臺藝術(shù)和影視藝術(shù)成功改編的富礦,涌現(xiàn)了許多新作力作。根據(jù)同名小說改編的電視劇《人世間》《裝臺》在不少觀眾心中激起陣陣漣漪;由同名長篇小說改編的電視劇《繁花》播出,成為引人關(guān)注的文化現(xiàn)象;根據(jù)同名電影改編的舞劇《永不消逝的電波》,吸引一些年輕觀眾跨城“追劇”;根據(jù)茅盾文學(xué)獎獲獎的同名小說改編的話劇《白鹿原》《平凡的世界》《主角》《生命冊》等,受到觀眾的歡迎。

文學(xué)經(jīng)典被不同時代、不同國家的藝術(shù)家不斷地改編,甚至可以寫一部“藝術(shù)改編史”。僅以交響樂這一藝術(shù)門類為例,就有由文學(xué)改編的《天方夜譚》組曲、《仲夏夜之夢》序曲,也有從哲學(xué)著作《查拉圖斯特拉如是說》改編的交響詩。改編的優(yōu)勢,是有可依賴的、具有高度藝術(shù)價值的“母本”。改編和原創(chuàng)一樣,是需要高度想象力參與的艱苦的藝術(shù)創(chuàng)造。改編的難度,在于如何擺脫杰出“母本”對作者再創(chuàng)作的限制,從而創(chuàng)造出獨具藝術(shù)感染力的新的藝術(shù)文本。

改編,是致敬經(jīng)典、理解經(jīng)典,與經(jīng)典深入會心的對話。面對經(jīng)典,改編者須得吃透原作,在原作的字里行間探索前行,就像優(yōu)秀工匠面對璞玉一般,反復(fù)打磨,然后小心翼翼地取舍增刪,根據(jù)藝術(shù)邏輯進行重構(gòu),對保留下來的精華篇章,予以光彩照人、激動人心地放大。

改編的難點之一,在于不同藝術(shù)樣式擁有的空間、篇幅不對等。以長篇小說為母本改編的各類舞臺劇,前者篇幅偏長,后者受制于幾個小時上下的演出時長,改編中必須考慮舞臺空間再現(xiàn)小說場景的限制。有的在篇幅上做減法,使空間相對集中。比如,面對120回鴻篇巨制的小說《紅樓夢》,越劇《紅樓夢》改編者將目光聚焦寶黛的愛情悲劇。話劇《四世同堂》將錢、冠、祁三家的戲劇沖突提煉為三幕戲,而把小羊圈胡同人們的命運沉浮作為話劇的“概括性引述”。將《四世同堂》改編為三四十集的電視劇,又需要在原著上做加法,以更具質(zhì)感的細節(jié)和吸引觀眾的情節(jié),豐富小說留下的空白。

改編的難點之二,是不同藝術(shù)本體之間的轉(zhuǎn)換。文學(xué)閱讀的魅力,在于文學(xué)語言觸發(fā)的閱讀和想象的樂趣。讀者借助文字媒介,依靠想象力的參與,對藝術(shù)形象和故事場景進行再創(chuàng)造,自由而充滿個性。在劇場進行的“戲劇閱讀”,是在演員現(xiàn)場表演和觀眾現(xiàn)場觀看的公共藝術(shù)場域中進行的,它以表演為中心,綜合舞美、燈光、服裝、道具、音響、多媒體等舞臺手段,立體且具象。影像或者舞臺藝術(shù)的魅力,除了劇本臺詞的文學(xué)性,還要借由演員的藝術(shù)修養(yǎng)和藝術(shù)功力來展示。

改編,本質(zhì)上是新文本對元文本的二度創(chuàng)作,是不同藝術(shù)本體間創(chuàng)新性的轉(zhuǎn)換。在藝術(shù)轉(zhuǎn)換中,力求煥發(fā)新的審美發(fā)現(xiàn)的光彩,傳遞給觀眾藝術(shù)享受新的美感。

改編成功與否,有兩個關(guān)鍵點。首先,如何提煉、升華作品的思想內(nèi)核,回應(yīng)大眾的精神需求。

《繁花》不只是阿寶一個人的故事,同時是一座城、一個時代的故事。小說中的“時代”是藏而不露的潛流,不顯山不露水地“浸潤”著人物。上世紀90年代初,一無所有的阿寶,在短短的10年里,變成叱咤風(fēng)云的寶總。除了個人奮斗,他更需要時代賦予的機遇。為了讓小說中1000多個“不響”“響”起來,導(dǎo)演先做減法,把小說中阿寶、滬生、小毛3個主要人物的故事變成了阿寶的獨角戲,又減掉角色的一些童年往事,將故事焦點集中于上世紀90年代。然后做加法,讓阿寶轟轟烈烈地“響”起來。時代的變遷給上海這座城市帶來了改變,也改變了許多上海人的命運,阿寶就是其中的代表。

話劇《平凡的世界》繼承了小說原作的精神,以現(xiàn)實主義獨有的宏闊豐厚、復(fù)雜和粗糲,回應(yīng)了當(dāng)下觀眾的審美需求和精神需求。話劇高度濃縮小說的基本內(nèi)容,保留基本的人物關(guān)系。孫少安、孫少平兄弟不甘平庸落后的生活,在埋頭苦干、默默奉獻中改變著自己的命運。他們向往追求著有精神價值、有尊嚴的生活。這里有黑面饃和兌水菜湯度日的貧窮、煤窯壓倒脊背的困苦,也有黃土地上揮汗如雨的勞動,而角色心中的希望則像一束火光貫穿始終。孫家兄弟改變自己改變命運所需要的百折不撓的英雄主義、理想主義的氣概和精神,穿越時光而具有永恒的力量。

藝術(shù)要熱情回應(yīng)大眾的精神需求,回答時代迫切的提問,提供走向未來的精神定力。觀眾對于改編后新作品的熱愛,來自改編者對時代語境的理解。

其次,如何強化、擴展藝術(shù)的本體魅力,以滿足時代的審美需求?;貞?yīng)大眾的精神需求必須是藝術(shù)的、審美的,而不是空洞的、教條的。改編者要面對當(dāng)下觀眾新的審美需求。

舞劇《永不消逝的電波》改編自同名電影,為滿足當(dāng)下觀眾的審美需求,力圖用現(xiàn)代舞集民族舞、芭蕾、街舞等于一體的肢體語言,展現(xiàn)李俠、蘭芬熱愛家國、獻身理想的信念。舞劇中,既有革命戰(zhàn)士視死如歸的勇毅,又不乏人性的柔情似水,交通員小學(xué)徒的犧牲與小賣花女的悲痛,都直接觸動觀眾的內(nèi)心深處。舞劇大膽改編戲劇沖突的情景,突出弄堂、石庫門、裁縫店、黃包車等元素。在懸疑、驚險的諜戰(zhàn)劇的結(jié)構(gòu)中,舞劇以“倒帶”的敘事,在李俠眼前重現(xiàn)中共地下黨接頭點裁縫店遭破壞的情景。李俠犧牲前,是夫妻二人對往事甜蜜而傷感回憶的多時空交錯的段落呈現(xiàn)。舞劇主演不但舞姿飄逸優(yōu)美,而且洋溢著青春氣息?!皾O光曲”舞段中舞者手持蒲扇的翩然起舞,等等,都以優(yōu)美的舞臺語言,生動地詮釋著主題。

話劇是“話的藝術(shù)”,以“說話”推進戲劇,以“說話”的感染力打動觀眾。話劇《北京法源寺》充分體現(xiàn)了這一特點。3個小時,空前密集的臺詞和大段沉思性獨白,再現(xiàn)了戊戌變法的10天中在法源寺展開的那場波譎云詭、驚心動魄的歷史場景。譚嗣同、梁啟超等以全新的藝術(shù)形象出現(xiàn)在觀眾面前,以獨有的藝術(shù)呈現(xiàn),努力完成了當(dāng)代話劇的審美表達。

巴金晚年回憶曹禺改編的話劇《家》時,欣然肯定其寫出了所有的愛和痛苦,那些充滿激情的優(yōu)美的臺詞,是從他心底流淌出來的。改編和原創(chuàng)一樣,藝術(shù)家只有把心緊貼在大地上,才能聽到大地心跳的聲音,才能讓改編后的作品抵達觀眾心靈最柔軟的深處。

改編,也是富于想象的藝術(shù)創(chuàng)造。

(作者為中國文藝評論家協(xié)會原副主席)