用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

作為翻譯家的金庸
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng) | 嚴(yán)曉星  2024年04月26日08:23

成為小說(shuō)家,固然是金庸(查良鏞,1924—2018)的人生意外,卻成就了他的名山事業(yè);成為社會(huì)活動(dòng)家,以報(bào)紙與社評(píng)表達(dá)立場(chǎng)、參與政治,卻是金庸苦心經(jīng)營(yíng)大半生并獲得極大成就的現(xiàn)世基業(yè)。終其一生,金庸的自我期許與大眾認(rèn)知集中于小說(shuō)家與報(bào)人二端,正是求仁得仁。然而,金庸精神世界的浩繁,實(shí)則超出一般意義上的寫(xiě)作者,就文字而言,在兩千萬(wàn)字的小說(shuō)與政論之外,他尚有大量的散文隨筆、影評(píng)劇評(píng)、翻譯文字等,往往為讀者所忽視,未為研究者所重視,甚至在金庸的自我認(rèn)知中,也未曾將其置于重要的位置。其中,金庸的翻譯作品受關(guān)注尤少,故本文嘗試梳理他的翻譯生涯,初步探索翻譯實(shí)踐對(duì)其小說(shuō)與報(bào)業(yè)工作的影響,以期在更大的文化視野中觀察與評(píng)價(jià)金庸。

金庸的翻譯生涯

早在1941年秋,還是高中生的金庸就有在全校文藝會(huì)演中編導(dǎo)并主演英語(yǔ)獨(dú)幕劇《月亮升起》的經(jīng)歷。《月亮升起》是愛(ài)爾蘭作家格雷戈里夫人(Lady Gregory)的民族主義名作,此劇在抗戰(zhàn)期間曾多次被加以“中國(guó)化”的改寫(xiě)(曹波、周麗《抗戰(zhàn)初期愛(ài)爾蘭短劇〈月出〉的“中國(guó)化”》),金庸應(yīng)該也是對(duì)其抵御外辱的救亡主題產(chǎn)生了共鳴。三年后,金庸開(kāi)始了他的翻譯生涯。當(dāng)時(shí)他在國(guó)立中央圖書(shū)館閱覽組掛職,集中閱讀了大量西方文學(xué)作品,包括英文原著《撒克遜劫后英雄略》等。1945年2月20日,他編輯的第一本雜志《太平洋雜志》(月刊)出版第一期,封底“本社新書(shū)預(yù)告”二種,第一種為《基度山伯爵》(全譯本),大仲馬原作,查良鏞譯。但隨著抗戰(zhàn)形勢(shì)的迅速變化,這一譯本最終未能面世。目前能看到的金庸最早的譯作是發(fā)表于《學(xué)生雜志》第23卷第3期(1946年3月15日)的《人類的感情周期》,署名查理。

1946年11月底,金庸進(jìn)入杭州《東南日?qǐng)?bào)》當(dāng)外勤記者,主要工作是收聽(tīng)英文廣播,編譯成國(guó)際新聞。一年后又入職上?!洞蠊珗?bào)》,1948年3月被派往香港《大公報(bào)》,從此定居香港。1946—1949年間,金庸在杭州《東南日?qǐng)?bào)》《時(shí)與潮》半月刊、香港《大公報(bào)》等用本名、各種筆名發(fā)表了大量譯作,目前可以明確查考的就有100多篇。這些譯文以國(guó)際新聞、時(shí)事政治為主,間有科普小品,到后來(lái)文化、體育類的比重明顯有所增加。

從1948年開(kāi)始,金庸似乎不再滿足于翻譯零散的、短篇的文字,在香港《大公報(bào)》連載的譯文越來(lái)越多。例如,《世運(yùn)前奏曲》(7月23—29日)、《我怎樣成為拳王——喬路易自傳》(1948年12月10日—1949年3月16日)等。1950年以后,成系列的中長(zhǎng)篇譯作連載越來(lái)越多,例如,連載于《新晚報(bào)》的賈克·貝爾登(Jack Belden)的《中國(guó)震撼著世界》(1950年10月—1951年9月23日)、發(fā)表在《大公報(bào)》的約翰·勞遜(John Lawson)的《美國(guó)電影分析》(1954年7月18日—10月29日)以及連載于《長(zhǎng)城畫(huà)報(bào)》的《德西嘉自傳》(1956年1—6月)。這些固然都是金庸的職務(wù)作品,但不難看出他擁有一定的翻譯自由度。其間,他還曾著手翻譯湯因比的巨著《歷史研究》的節(jié)本,但未完成。

1955年2月,作為小說(shuō)家的金庸登場(chǎng)了;1959年《明報(bào)》創(chuàng)刊之后,他更是將主要精力放在辦報(bào)與小說(shuō)連載上。直到1963年9月3日《明報(bào)》開(kāi)始連載他翻譯的伯蘭特·羅素(Bertrand Russell)的《人類的前途》,隱藏的翻譯家金庸才回到讀者的視野。三年以后,《明報(bào)月刊》九月號(hào)又發(fā)表了金庸翻譯的羅素1943年的一篇演說(shuō)《一個(gè)科學(xué)家為民主而呼吁》。

金庸生前共出版過(guò)四部翻譯作品:上面提到的連載譯文《中國(guó)震撼著世界》《朝鮮血戰(zhàn)內(nèi)幕》都在1952年由香港文宗出版社出版,譯者署名樂(lè)宜;1956年4月,他翻譯的美國(guó)作家丹蒙·倫揚(yáng)(Damon Runyon)的短篇小說(shuō)集《最厲害的傢伙》由香港三育圖書(shū)文具公司出版,譯者署名金庸;1962—1969年間,他還在自己的野馬小說(shuō)雜志出版社出過(guò)一本《情俠血仇記》(即大仲馬的《蒙梭羅夫人》),署“金庸譯”。僅就數(shù)量而言,已出版的譯作尚不足他譯作的半數(shù)。1993年,金庸在《明報(bào)月刊》一月號(hào)發(fā)表長(zhǎng)文《功能選舉的突變》,隨即又自譯為英文,署名Louis Cha,在該月刊三月號(hào)刊出。這是金庸翻譯生涯的尾聲,不過(guò)是“中譯英”,而且是翻譯自己的文章。

金庸譯作的特點(diǎn)與價(jià)值

首先,金庸的譯作題材廣泛,體裁各異??傮w來(lái)看,主要有四大類:政治紀(jì)實(shí)與評(píng)論、小說(shuō)、藝術(shù)理論、日常生活與倫理。政治紀(jì)實(shí)與評(píng)論固然是他報(bào)業(yè)工作的職責(zé),卻與他早年研習(xí)國(guó)際法、志在從政的抱負(fù)息息相關(guān)。他在新聞界長(zhǎng)期深耕,對(duì)具體事件又有深度理解,這為他開(kāi)創(chuàng)自己的報(bào)業(yè)帝國(guó)以及撰寫(xiě)社評(píng)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。小說(shuō)則是他的主要興趣所在,尤其是大仲馬的作品。金庸曾經(jīng)說(shuō)過(guò),《俠隱記》對(duì)他影響極大,自己寫(xiě)武俠小說(shuō)也可說(shuō)受其啟發(fā)。藝術(shù)理論主要是電影理論,也包括舞蹈理論。金庸曾夫子自道,作為記者,要求什么都懂,但又不可能什么都懂,就必須現(xiàn)學(xué),《美國(guó)電影分析》這樣的專業(yè)理論著作無(wú)疑就是他“現(xiàn)學(xué)”的成果之一,而且成績(jī)驚人。他長(zhǎng)期在《新晚報(bào)》《大公報(bào)》主持電影專欄,撰寫(xiě)影評(píng),同時(shí)為《長(zhǎng)城畫(huà)報(bào)》撰寫(xiě)電影評(píng)介和理論文章,有700多篇。從寫(xiě)電影劇本、寫(xiě)電影插曲到導(dǎo)演電影,他還獲得過(guò)新中國(guó)文化部?jī)?yōu)秀影片榮譽(yù)獎(jiǎng)的編劇金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,幾乎成為專業(yè)人士,甚至一度計(jì)劃專職從事電影行業(yè)。日常生活與倫理譯作以莫洛亞的《幸?;橐鲋v座》為代表,這是一部通過(guò)某位教授展示與點(diǎn)評(píng)一對(duì)青年男女的戀愛(ài)與婚姻過(guò)程來(lái)表達(dá)作者觀點(diǎn)的作品,主人公的婚戀過(guò)程用話劇體表現(xiàn),教授不時(shí)有開(kāi)場(chǎng)白、旁白與小結(jié)。這些譯作可以印證金庸對(duì)人性的觀察與認(rèn)知,深化他對(duì)人生價(jià)值觀的思考。

其次,金庸的文學(xué)翻譯重視可讀性與本土化。他在提及大仲馬的名著《三個(gè)火槍手》時(shí),用的是伍光建的譯名《俠隱記》。鑒于伍光建譯本極為流行,金庸看的應(yīng)當(dāng)就是這個(gè)譯本,而且他顯然認(rèn)可這一譯名。這從他將《蒙梭羅夫人》譯為《情俠血仇記》便可看出其思路。還有學(xué)者注意到,因?yàn)樽x者都是香港人,他在《最厲害的傢伙》一書(shū)中使用了不少粵語(yǔ)與英語(yǔ)音譯詞匯,如“瓜直”(死了,完蛋)、“貼士”(提示)、“馬騮”(猴子)、“夾萬(wàn)”(保險(xiǎn)箱)(趙躍利《金庸與〈最厲害的傢伙〉》)。結(jié)合現(xiàn)在看到的一些金庸的政論文章來(lái)看,這種情況不僅僅存在于他的譯作之中。可見(jiàn),要讓讀者感到親切、容易理解的指導(dǎo)思想在金庸身上是一以貫之的。

最后,大仲馬作品對(duì)金庸小說(shuō)創(chuàng)作的影響,金庸本人與大量研究者都有高度的共識(shí),相比之下,《最厲害的傢伙》作為金庸現(xiàn)存最早的小說(shuō)譯作,對(duì)金庸的影響似乎被低估了?!蹲顓柡Φ膫砘铩返淖髡叩っ伞悡P(yáng)(Damon Runyon)是美國(guó)小說(shuō)界的怪才,該小說(shuō)以百老匯黑社會(huì)中形形色色的大小人物為主要描寫(xiě)對(duì)象,構(gòu)思常出人意料,文筆也奇崛之極,不用過(guò)去式,俚語(yǔ)既多且怪。金庸小說(shuō)的文筆,走的是醇厚質(zhì)樸、堂堂正正的路子,與丹蒙·倫揚(yáng)不同類,但有兩點(diǎn)卻高度相似,一是刻畫(huà)反面人物各有特點(diǎn)、極見(jiàn)神采,二是作品中的諷刺與幽默表達(dá)得充分而自然,這些都是大仲馬作品未曾著力經(jīng)營(yíng)的。丹蒙·倫揚(yáng)在中文世界不是很受關(guān)注的作家,《最厲害的傢伙》至今仍是他唯一的中文譯本小說(shuō)集。金庸翻譯了他的11篇小說(shuō),但《最厲害的傢伙》僅收入7篇。

研究者不難發(fā)現(xiàn),金庸的人生、報(bào)業(yè)工作與小說(shuō)創(chuàng)作是不可分割的整體。他的翻譯生涯與作品在其中并不醒目,但也是彼此對(duì)應(yīng)與交錯(cuò)的關(guān)系,是金庸文化活動(dòng)與文學(xué)創(chuàng)作的有機(jī)組成。造就一位杰出的作家與報(bào)人,當(dāng)然存在著眾多的精神資源,金庸的翻譯實(shí)踐與成績(jī)?yōu)槲覀兲剿魉木褓Y源提供了一條有效途徑。同時(shí),我們也能清晰地發(fā)現(xiàn),雖然存在著個(gè)人偏好與偶然因素,金庸的精神資源與他同時(shí)代知識(shí)分子與作家基本是同頻的。在他成長(zhǎng)起來(lái)的20世紀(jì)40年代,已經(jīng)不存在新文學(xué)披荊斬棘的時(shí)代里新文學(xué)家與舊文人判若冰炭的分別。這也促使我們重新審視所謂“新派武俠小說(shuō)”何以在20世紀(jì)50年代一下子蔚然大觀:對(duì)于武俠小說(shuō)這個(gè)有著深厚群眾基礎(chǔ)的文學(xué)類型,一旦將全新的價(jià)值觀念與文學(xué)技巧灌注其中,便會(huì)煥發(fā)出不可思議的活力。而直接面對(duì)異域文化,正是文學(xué)獲得新的觀念與文學(xué)技巧的不二法門,金庸作為翻譯家身份的可貴之處,或許恰在于此。

(作者系蘇州城市學(xué)院古籍整理研究所副研究員)