用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

戰(zhàn)玉冰談晚清民國的偵探小說
來源:澎湃新聞 | 鄭詩亮  2024年05月22日07:25

戰(zhàn)玉冰(章靜繪)

戰(zhàn)玉冰(章靜繪)

復(fù)旦大學(xué)中文系青年副研究員戰(zhàn)玉冰長期關(guān)注類型文學(xué)與電影,著有《現(xiàn)代與正義:晚清民國偵探小說研究》(上海社會科學(xué)院出版社,2022年)和《民國偵探小說史論(1912-1949)》(中國社會科學(xué)出版社,2023年)。而在最新出版的《福爾摩斯中國奇遇記》中,他將目光投向了福爾摩斯這個最為著名的偵探形象最初在中國的傳播和接受,向讀者展現(xiàn)了晚清民國時期中國作家是如何“戲仿”福爾摩斯小說的。在接受《上海書評》專訪時,他為我們回顧了晚清民國時偵探小說作為舶來品,逐漸完成本土化的歷程。

您在《現(xiàn)代與正義:晚清民國偵探小說研究》的“后記”中提到,自己“做學(xué)術(shù),像偵探一樣”,該怎樣理解這句話?

戰(zhàn)玉冰:我覺得這可以分三個層面來說。我之所以會研究偵探小說,最初肯定是因為閱讀上的興趣愛好。但我也不是只喜歡偵探小說,比如科幻、武俠、恐怖小說,我也都很喜歡。

然后,我在博士階段進入中國現(xiàn)當代文學(xué)研究這個領(lǐng)域之后,對學(xué)術(shù)研究的興趣已然遠遠超過了對偵探小說本身的興趣。具體而言,我的最終研究理想是想通過偵探小說,或者說把偵探小說作為方法,來把握二十世紀中國走向現(xiàn)代與革命的發(fā)展歷程。在不同的歷史階段中,偵探小說與中國的政治、經(jīng)濟、文化都產(chǎn)生了不同程度的關(guān)聯(lián)。我目前已經(jīng)出版的《現(xiàn)代與正義:晚清民國偵探小說研究》和《民國偵探小說史論(1912-1949)》兩本書關(guān)注的還是晚清民國階段,這一時期的偵探小說構(gòu)成了我理解中國文學(xué)古今演變,與中國都市現(xiàn)代化發(fā)展進程的一個切入點。而我現(xiàn)在手頭正在展開的研究是關(guān)于1950至1970年代的反特小說,這和社會主義革命政治,以及“冷戰(zhàn)”歷史都有著高度的關(guān)聯(lián)性。之后還有1980年代以來的公安文學(xué)、懸疑推理小說、影視劇,一直到現(xiàn)在的懸疑類網(wǎng)文。每個時代,偵探小說都以不同的面貌和方式參與到二十世紀中國的國家建構(gòu)歷程之中,這其實是我更關(guān)心的問題。

而我做博士后和現(xiàn)在從事教學(xué)科研工作,很大一部分內(nèi)容是在比較文學(xué)與世界文學(xué)這一塊。這也促使我去嘗試超出國族歷史的框架,在更具普遍意義的“現(xiàn)代”視野下,把名詞“偵探”作為現(xiàn)代理性主體人格的典范,把動詞“偵探”作為現(xiàn)代人處理自我與知識、自我與外部世界之間關(guān)系的基本實踐方式,想要借此獲得更加深刻的理解,并拓展未來研究的可能性。這或許是“做學(xué)術(shù),像偵探一樣”這句話更深層次的意義。

相較于科幻小說、武俠小說的研究,偵探小說的研究有什么特別之處?

戰(zhàn)玉冰:我覺得科幻、武俠、言情、偵探,不同的文學(xué)類型所提供的東西是不大一樣的。科幻小說更多涉及烏托邦或者惡托邦想象,本質(zhì)上是一種政治小說。武俠小說提供的更多是一種世界觀,通過虛構(gòu)一個江湖或者武林的世界,來想象俠客作為一種主體人格類型,并賦予其基本的行為邏輯。言情小說主要圍繞的是人與人之間的關(guān)系或者說情感模式。而偵探小說主要提供的是一種敘事動力,懸疑也好推理也罷,核心都是一種推動故事展開的力量。所以偵探小說可以和前面幾種文學(xué)類型彼此嫁接,比如武俠推理、科幻推理等等。

同時我覺得偵探小說高度的形式化,特別是中國早期偵探小說文本的單薄其實增加了研究的難度。我有一個“偏見”,就是往往越簡單的文本,研究起來反而越難,因為你的抓手很少?,F(xiàn)代主義小說看似形式復(fù)雜,但也相應(yīng)產(chǎn)生了很多可以拆解這些形式的理論工具。在這個意義上,我也會覺得最難研究的文學(xué)類型就是笑話,它的單個文本長度可能只有一兩句話,你要怎么在里面展開分析,打開解讀的空間,這很考驗研究者的水平。

您在書中引用本雅明的理論,說偵探只會誕生在城市里。晚清、民國的偵探小說跟中國現(xiàn)代城市的興起之間有怎樣的關(guān)聯(lián),能請您談?wù)剢幔?/span>

戰(zhàn)玉冰:其實不僅是中國偵探小說,全世界偵探小說最初的發(fā)展都是和現(xiàn)代都市的興起密切相關(guān)。比如愛倫·坡將偵探杜賓放在巴黎,更不用說福爾摩斯與倫敦之間的密切關(guān)系。晚清民國偵探小說發(fā)展最集中、最繁盛的地方就是上海。當然這和上海作為現(xiàn)代都市,出版印刷業(yè)比較發(fā)達有關(guān)。而且上海鄰近江浙,歷史上文化積淀也比較好,提供了大量的潛在作者和讀者群體。

此外,偵探小說與現(xiàn)代都市之間更本質(zhì)的聯(lián)系正是本雅明借用愛倫·坡一篇小說題目所指出的“人群中的人”。在傳統(tǒng)鄉(xiāng)土社會,按照費孝通先生的觀點,人與人之間是彼此知根知底的,在這樣的社會中是不需要偵探的。只有在現(xiàn)代都市中,我們對其他人的認識往往是當下的、片面的、暫時性的,甚至可以說是空間化的。比如我可能只知道一個人現(xiàn)在是和我同乘一輛公交車的乘客,但他從哪里來,之前干過什么,我完全不知道。都市中人們喪失了對他者進行時間化認識的可能。而偵探的技能,就是將空間的、此刻的、碎片化的認識,通過觀察與推理,構(gòu)建出一條時間的鏈條。福爾摩斯見到華生第一眼,就能知道他“從阿富汗來”。而具備這種能力的偵探,就可以在現(xiàn)代都市的茫茫人海中,把那個隱藏在“人群中的人”找出來。

在您看來,中國最早的偵探小說具備什么樣的特點?

戰(zhàn)玉冰:這里面有兩條主要的脈絡(luò)。一條是從西方舶來的,中國早期偵探小說的兩大模式,福爾摩斯和亞森·羅蘋,都經(jīng)歷了翻譯、模仿、本土化改造的路徑,對應(yīng)的代表性作家就是程小青和孫了紅。程小青的“霍桑探案”系列,其中霍桑與包朗的關(guān)系,最初就是源自福爾摩斯與華生之間的“偵探-助手”關(guān)系。孫了紅筆下的俠盜魯平,很長一段時間里都被稱為“東方亞森羅蘋”。

另一條是中國古代公案文學(xué)的傳統(tǒng),比如《包公案》《狄公案》這些小說,題材上和偵探小說有相似性,本質(zhì)上卻有很大不同。我的看法是,從公案小說的文學(xué)傳統(tǒng)中,是不可能獨立發(fā)展出現(xiàn)代偵探小說這種類型的。像后來高羅佩的《大唐狄公案》這樣的作品,完全是用現(xiàn)代偵探小說的形式對傳統(tǒng)公案故事進行了徹底的改造。而晚清時期的中國偵探小說,其實是具有某種公案向偵探過渡的特點的,所謂“包拯與福爾摩斯交接班”。比如吳趼人寫過一本《中國偵探案》,其中很多故事就是直接從《包公案》中搬過來的,然后把原作里面鬼神托夢、陰風指路的情節(jié)去掉,再加上一點偵探元素,就成了現(xiàn)在這樣一副很奇怪的模樣。連吳趼人自己都說,這本書叫“中國偵探案”可以,叫“中國能吏傳”也可以。

然后我想說的一點是,從文學(xué)類型上來看,中國偵探小說是“舶來”的,不是本土文化中原生的。但中國讀者最初接受偵探小說,卻帶有很深的傳統(tǒng)文學(xué)閱讀習慣。阿英就說過,中國人最早之所以那么喜歡福爾摩斯,就是因為偵探小說與武俠小說有“脈搏互通之處”。從后來中國讀者接受西方偵探小說的情況我們也能看出來,他們更喜歡福爾摩斯、亞森·羅蘋這樣帶一點俠氣的、身體性比較強的偵探形象,而對辦案全靠“小小灰色腦細胞”的波洛,似乎就不那么喜歡。在1940年代,阿加莎一生中最重要的作品基本都寫出來了,但當時我們長篇只翻譯引進了《羅杰疑案》和《東方快車謀殺案》,前者是雜志連載,后者出過一本小說單行本,但也都沒有引起什么反響。

對晚清、民國的偵探小說,以及包含有偵探元素的各種小說,您是怎么展開追溯的?

戰(zhàn)玉冰:最開始還是從程小青、孫了紅、陸澹盦這幾位最重要的作家入手,系統(tǒng)梳理和閱讀他們的創(chuàng)作、翻譯、評論。然后通過一些周邊文章和史料進入他們的朋友圈,比如“星社”“蘭社”這些文學(xué)社團中的文人交往與文學(xué)創(chuàng)作,這時就會發(fā)現(xiàn)劉半農(nóng)、張?zhí)煲?、戴望舒、呂思勉、王度廬、袁寒云這些看似和偵探小說沒什么關(guān)系的人,其實早年都寫過偵探小說;接著就會考察登載偵探小說的報紙雜志,甚至有很多專門性的偵探小說刊物,比如《偵探世界》《大偵探》《新偵探》等;還有出版?zhèn)商叫≌f的出版社,比如世界書局、大東書局、廣益書局,其中還涉及“偽翻譯”和盜版書等現(xiàn)象;此外還有偵探類電影,很多當時的偵探小說作家直接參與到電影編劇的工作中,等等。包括這些偵探小說的翻譯底本、封面設(shè)計、書中插圖、版式標點,以及作家們的筆名、檔案、手稿和后續(xù)遭遇,也都是我現(xiàn)在會延伸關(guān)注的內(nèi)容??倸w就是由點及面,慢慢拼湊,盡力還原出晚清民國偵探小說翻譯、創(chuàng)作、生產(chǎn)的基本面貌,以及這些作者、翻譯者、雜志編輯和電影導(dǎo)演的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)及生平經(jīng)歷。

當然,這里面其實缺少一個重要的維度——就是讀者。偵探小說作為一種通俗文學(xué),讀者的閱讀和接受是非常重要的一環(huán)。但限于資料的缺失,這部分內(nèi)容很難還原,目前發(fā)現(xiàn)的一點材料我也是很珍視,總體上來說真的非常少。

您怎么評價這些晚清、民國偵探小說的成就?

戰(zhàn)玉冰:這方面可以先來說當時人的評價。晚清時期的知識分子,是將偵探小說作為一種“新小說”翻譯引進的,比如林紓、周桂笙,包括后來的程小青,都強調(diào)讀偵探小說可以普及科學(xué)、弘揚法治,提高查案水平與司法效率,程小青后來一直將偵探小說視為“化裝的科學(xué)教科書”。而到了五四之后,偵探小說卻成了一種“舊文學(xué)”,和言情小說、武俠小說一起被劃入“鴛鴦蝴蝶派”文學(xué)之中,甚至經(jīng)常被拿來和黑幕小說一起批評。這種認識上的巨大變化,前后不過相隔十幾年的時間。

我們現(xiàn)在來看這些贊譽或者批評,平心而論,當初認為偵探小說能夠提升國民素質(zhì)的說法顯然陳義過高了,偵探小說不具備這么重要的教育意義和社會價值。這里面其實存在一個認識上的誤區(qū),就是西方是先有了理性、科學(xué)、法制的現(xiàn)代社會環(huán)境,然后在這種文化土壤中發(fā)展出偵探小說這種小說類型,而不是通過偵探小說反過來幫助促成這種社會環(huán)境。如果我們把偵探小說視為一種帶有理性價值的文學(xué)類型,那么這里的理性不是一種改造社會的工具,而是一種消閑娛樂的“玩具”,它是一種思維的游戲。大家喜歡讀偵探小說主要還是因為刺激、有趣、好玩,結(jié)局出乎意料。而后來新文學(xué)陣營對偵探小說的批評又顯得有點太過激進和嚴肅了,當然放在當時那種啟蒙與救亡都很緊迫的時代環(huán)境中,這些批評聲音的出現(xiàn)也可以理解。

如果以今天閱讀推理小說的審美標準來看,我覺得晚清民國時期可看的作品并不很多,不過其中也有一些關(guān)于中國偵探小說粉絲“考古”的樂趣。比如第一次出現(xiàn)“放大鏡”、第一次出現(xiàn)“定時炸彈”、第一次出現(xiàn)“列車時刻表”等等。此外,這些作品今天更重要的意義還是在于,我們可以通過這些小說來理解當時社會歷史文化的發(fā)展,比如舞廳空間、都市生活、罪案類型、正義想象、文學(xué)生產(chǎn)、文化傳播等問題。

具體聊聊晚清民國時期對偵探小說的翻譯引進吧,比如福爾摩斯系列。

戰(zhàn)玉冰:福爾摩斯小說的翻譯引進最早是在1896年,張坤德在《時務(wù)報》上首次翻譯了《英包探勘盜密約案》(我們現(xiàn)在一般翻譯作《海軍協(xié)定》)。這里面值得一提的是,張坤德并不是一名專業(yè)的文學(xué)翻譯,他在1895年中日簽訂《馬關(guān)條約》時曾擔任中方文件草約的翻譯工作,后來則投身律師館,成為一名專業(yè)的法務(wù)翻譯。而他翻譯偵探小說,更多是出于一種機緣巧合。甚至當時發(fā)表這篇偵探小說翻譯的《時務(wù)報》,也并非一份文學(xué)刊物,而是由黃遵憲、汪康年、梁啟超等“維新派”人士創(chuàng)辦的政論機關(guān)報。而在一份政論性刊物上,經(jīng)由一位法務(wù)方面的譯者翻譯引進了第一篇偵探小說,其中或許也有著某種偶然性之中的必然。也就是說,當時中國的知識分子其實并不是將偵探小說作為純粹消閑的文學(xué)讀物來看待,而是認為其具有普及現(xiàn)代法制、革新辦案手段、傳播西方文明的時代價值。

但就是從這樣一種“機緣巧合”開始,清末民初翻譯和閱讀福爾摩斯探案的熱潮卻一發(fā)而不可收拾。按照阿英在《晚清小說史》中的說法,“而當時譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說是沒有。如果說當時翻譯小說有千種,翻譯偵探要占五百部上”。比如目前發(fā)現(xiàn)的中國本土創(chuàng)作的第一部長篇偵探小說《中國偵探:羅師?!?,主人公偵探羅師福的名字就是“取師事福爾摩斯之意”。甚至當時如譴責小說《老殘游記》、狹邪小說《九尾龜》這樣的作品中,也都會出現(xiàn)把福爾摩斯作為一種日常表達的“?!眮硎褂玫默F(xiàn)象。

在清末民初福爾摩斯小說翻譯熱潮的同時,陳景韓、包天笑、劉半農(nóng)也開始寫福爾摩斯來中國探案失敗的“同人小說”。我最近編的《福爾摩斯中國奇遇記》,其中就收錄了這些有趣的“戲仿”之作,不整理不知道,原來當時中國作家“惡搞”福爾摩斯的小說竟然有這么多。

福爾摩斯探案的這股翻譯熱潮,第一個高潮節(jié)點是1916年,中華書局出版了《福爾摩斯探案全集》,收錄翻譯小說四十四篇。當然這個“全集”其實不全,我們知道完整的福爾摩斯正典有六十篇,當時柯南·道爾還沒有寫完全部作品。但這個“全集”標志著對此前翻譯熱潮中各種重復(fù)翻譯甚至翻譯混亂現(xiàn)象的一次整合和規(guī)范。

1926年10月,世界書局又出版了《福爾摩斯探案大全集》,收錄小說五十四篇,基本完整,但還是不全。等到1934年“大全集”重排精裝再版時,六十篇福爾摩斯小說終于第一次被完整地翻譯和收錄。

最后,可以補充說明的是,福爾摩斯在當時中國的翻譯、引進和流行,不僅僅限于文學(xué)領(lǐng)域,還進入了傳媒和商業(yè)領(lǐng)域。比如當時有一份小報名叫《福爾摩斯》。還有一個國產(chǎn)香煙品牌,也叫福爾摩斯牌香煙。這個香煙公司還舉辦過一次征文比賽,讓大家一起來寫福爾摩斯和香煙主題的“同人小說”。

在具體的作品或者文學(xué)形象上,想請您繼續(xù)談?wù)勎鞣絺商皆谥袊侨绾温涞氐摹?/span>

戰(zhàn)玉冰:這里可以以另一個對晚清民國時期中國偵探小說影響頗大的系列——俠盜亞森·羅蘋為例來談。亞森·羅蘋系列當然是法國作家莫里斯·勒伯朗的創(chuàng)作,其中還有一點和福爾摩斯“叫板”的意思在其中。

而中國最早翻譯亞森·羅蘋小說是在1912年,由楊心一翻譯,譯名是《福爾摩斯之勁敵》(現(xiàn)在通常翻譯作《福爾摩斯姍姍來遲》),我的感覺是當時中國譯者和讀者其實是看中了標題里的“福爾摩斯”幾個字,因為那時正是福爾摩斯在中國最火的時候。后來周瘦鵑翻譯了不少亞森·羅蘋小說,他在當時的通俗文學(xué)界,顯然有著更大的影響力,手里掌握著好幾份重量級的雜志。直到1925年4月,上海大東書局出版了二十四冊的《亞森羅蘋案全集》,是一個堪比“福爾摩斯全集”引進的翻譯大事件。

與此同時,中國古代也有“俠盜”文學(xué)的傳統(tǒng),比如宋四公、“我來也”?!叭远摹钡葌鹘y(tǒng)小說里有很多俠盜偷了官府庫銀,散發(fā)給窮人的故事。當時中國的譯者和讀者基本上是借著對中國古代俠盜的認識來理解亞森·羅蘋的,所以后來張碧梧、柳村任、孫了紅筆下的“東方亞森羅蘋”形象往往都更帶有一種傳統(tǒng)且樸素的正義觀念,和法國小說原著中亞森·羅蘋“游戲人間”的氣質(zhì)非常不同。在抗戰(zhàn)爆發(fā)后,這些中國“俠盜”往往又被賦予了愛國的精神品質(zhì)。比如在《藍色響尾蛇》等小說中,孫了紅筆下的“俠盜”魯平的主要對手就是日偽間諜和他們的爪牙。

到了1945年之后,鄭小平寫了“女飛賊黃鶯”系列,相當于是一個女版“俠盜”的形象。在這個系列小說中,作者為了強調(diào)科學(xué)性,當他寫到黃鶯可以輕松翻墻上屋時,會特意回避傳統(tǒng)武俠小說的套路,而強調(diào)黃鶯進行過體操訓(xùn)練,是使用現(xiàn)代科學(xué)的方法來完成這些“高難度”動作的。后來黃鶯系列南下香港,開創(chuàng)了“珍姐邦”(Jane Bond)系列電影,也就是女性邦德題材的動作片,后續(xù)影響很大。

從法國來的亞森·羅蘋,結(jié)合中國傳統(tǒng)俠盜人物形象,再經(jīng)歷抗戰(zhàn)民族國家的歷史敘事,以及后來香港電影的改編和發(fā)展,我覺得這個偵探小說人物形象不斷本土化的過程,還是很有意思的。

在您看來,徹底完成偵探小說本土化的,有哪些代表性的作家?

戰(zhàn)玉冰:我覺得有幾條不同的本土化路徑,比如程小青的“霍桑探案”和孫了紅的“俠盜魯平”,最初雖然都是學(xué)習和模仿西方偵探小說作品,但后來其實都基本上完成了本土化改造。程小青筆下的霍桑就被賦予了儒、墨兩家的精神品質(zhì),同時又堅信現(xiàn)代科學(xué),有一種傳統(tǒng)文人與現(xiàn)代知識分子相統(tǒng)一的人格特征。

孫了紅是我比較關(guān)注的作家之一,他在1940年代的“俠盜魯平”系列寫得非常好,遠遠超出了莫里斯·勒伯朗原有的人物框架設(shè)定。孫了紅筆下的魯平富有俠義精神,卻不太得志。他經(jīng)常能夠成功懲罰那些投機倒把的奸商,獲得他們的財產(chǎn),但這些錢又基本都被他拿去賑濟窮人,導(dǎo)致他自己手中并無余財,抽的也是最劣等的土耳其紙煙。這樣一種小說人物的窮困狀態(tài)其實和作家本人的經(jīng)濟狀況有關(guān)。孫了紅可以說是1940年代最暢銷的作家之一,他的《藍色響尾蛇》在《大偵探》雜志連載時,因為太受歡迎,導(dǎo)致第一次連載的雜志反復(fù)加印,依舊滿足不了讀者的需求。后來在最后一次(第八次)連載結(jié)束后,雜志又重新登出了小說第一次連載的內(nèi)容。所以我們現(xiàn)在翻這本雜志,就能看到一本雜志中把小說開頭登了兩遍,這是一個很特別的現(xiàn)象。但就是這樣流行的作品,作家本人卻非常窮困潦倒,有病沒錢治,基本生計都成了問題。到了1950年代,孫了紅更是處于近乎消失的狀態(tài)。我最近在上海圖書館祝淳翔老師的幫助下,重新找到了他1950年代的一部連載小說《綠色之燭》,打算整理出來,讓它重新和讀者見面。

此外,還有趙苕狂、朱秋鏡、徐卓呆等人進行的“滑稽偵探小說”寫作,就是寫一些不靠譜的、失敗的偵探人物。這種帶有喜劇風格的“反偵探”寫作國外也有不少,但趙苕狂、徐卓呆他們更多將其和中國本土的滑稽小說、民間故事、笑話段子相結(jié)合,產(chǎn)生了另一種本土化的文學(xué)實踐結(jié)果。

最后,可以說一點晚清民國時期“未完成”的本土化工作。我們知道歐美1930、1940年代一方面開始了偵探小說的“黃金時期”,出現(xiàn)了阿加莎·克里斯蒂、埃勒里·奎因等作家;另一方面出現(xiàn)了所謂“美國革命”,比如達希爾·哈米特和雷蒙德·錢德勒的“冷硬派”偵探小說。而當時中國的偵探小說,也有一點受到這些作品的影響,但僅僅處于萌芽狀態(tài)。比如1940年代后期的中國偵探小說“大頭偵探案”中,也出現(xiàn)了“案發(fā)現(xiàn)場圖”與“登場人物表”這樣一些歐美“黃金時期”偵探小說中常見的形式,其實當時奎因的《希臘棺材之謎》和《羅馬帽子之謎》都已經(jīng)翻譯過來了。同時當時比如《紅皮書》雜志,其封面設(shè)計和美學(xué)風格明顯模仿自美國《黑面具》一類的通俗雜志。只可惜這些對西方偵探小說最新發(fā)展進度的接受和學(xué)習,后來并沒有進行下去。我們之后轉(zhuǎn)向翻譯和學(xué)習蘇聯(lián)的驚險反特小說,那就是另外一段歷史故事了。

最后來聊聊創(chuàng)作了“霍桑探案”系列的程小青吧。其實,之前已經(jīng)有了不少相關(guān)的研究和討論了。我很好奇,您會怎樣評價其人及作品?

戰(zhàn)玉冰:在民國時期,程小青的“霍桑探案”系列小說在各大報刊雜志上發(fā)表,并先后結(jié)集成數(shù)十種單行本出版,作品數(shù)量之多,創(chuàng)作時間之長,覆蓋刊物范圍之廣,在當時的偵探小說作家中無出其右。其中1941-1945年由世界書局陸續(xù)出版的《霍桑探案全集袖珍叢刊》為集大成,該套叢書于1946年全部出齊,共三十冊,收錄偵探小說七十四篇,總計約二百八十萬字,為民國時期中國本土偵探小說創(chuàng)作出版的“最大規(guī)模工程”,也收錄了程小青“霍桑探案”中的大部分作品。

但我想補充說明的是,程小青不僅是民國時期最重要的偵探小說作家,也是當時最重要的偵探小說翻譯家。他不僅翻譯過福爾摩斯探案小說,還譯介了大量歐美“黃金時代”的偵探小說名家名作,比如《希臘棺材》(今譯《希臘棺材之謎》,作者埃勒里·奎因)、《紳士帽》(今譯《羅馬帽子之謎》,作者埃勒里·奎因)、《金絲雀》(今譯《金絲雀殺人事件》,作者范·達因)、《花園槍聲》(今譯《花園殺人事件》,作者范·達因)、《古劍記》(今譯《羅杰疑案》,作者阿加莎·克里斯蒂)、“陳查禮偵探案”(今譯“陳查理偵探案”,作者厄爾·比格斯)等。甚至程小青偵探小說翻譯出版的數(shù)量已經(jīng)遠遠超過了其“霍桑探案”系列小說創(chuàng)作出版的數(shù)量,為當時的中國偵探小說讀者與作者拓寬了眼界。

此外,程小青還擔任過《偵探世界》《新偵探》《紅皮書》等多種偵探雜志的編輯、顧問或主編工作。長期致力于寫作偵探小說評論與研究類文章。他還將自己的多部偵探小說改成電影劇本,并最終上映。此外,程小青還一度投身于美國偵探學(xué)與犯罪心理學(xué)的學(xué)習和研究中,為自己的偵探小說創(chuàng)作增添了理論基礎(chǔ)。我們看他的一些作品,能明顯感受到他研究過切薩雷·龍勃羅梭的犯罪學(xué)和弗洛伊德的精神分析學(xué)。我覺得程小青之于中國偵探小說這項文學(xué)事業(yè)的貢獻是全方位的,絕不僅僅是一個創(chuàng)作者這么簡單。