用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

在網(wǎng)絡文學的現(xiàn)場:專訪韓國學者崔宰溶
來源:信睿周報 | 李強  2024年05月29日08:57

韓國明知大學中文系副教授崔宰溶(???,Choi Jae-yong),專注于中國大眾文化研究和中國文學翻譯。他于首爾大學獲得文學碩士學位,后赴北京大學攻讀文學博士學位,其博士論文《中國網(wǎng)絡文學研究的困境與突破——網(wǎng)絡文學的土著理論與網(wǎng)絡性》(2011)對中國網(wǎng)絡文學的研究狀況進行了精準分析,主張研究者要深入網(wǎng)絡文學現(xiàn)場去觀察,尤其要重視網(wǎng)絡原生評論。該作是中國網(wǎng)絡文學研究領域頗具影響力的學術成果之一,其中的論斷至今仍有參考意義,作者倡導的方法論也啟發(fā)了許多研究者。2023年,該論文經(jīng)修訂出版,更名為《網(wǎng)絡文學研究的原生理論》。此外,崔宰溶還發(fā)表了學術論文《中國網(wǎng)絡小說的韓語翻譯》《智能手機時代的網(wǎng)絡文學變化》《小說的再媒介與后人類的出現(xiàn)》等,并將古龍、韓寒等中國作家的書譯成韓語。2024年初,筆者對崔宰溶進行了專訪,談及他研究網(wǎng)絡文學的緣起和心得,對網(wǎng)絡文學原生評論、中韓兩國網(wǎng)絡文學差異性和網(wǎng)絡文學的海外傳播等問題的思考。

《網(wǎng)絡文學研究的原生理論》

崔宰溶

中國文聯(lián)出版社 2023

感謝您接受專訪,能簡單回顧一下您的網(wǎng)絡文學閱讀經(jīng)歷嗎?您關注中國網(wǎng)絡文學的原因是什么?

崔宰溶:我關注網(wǎng)絡文學已經(jīng)有二三十年了,非常高興這次能有機會以對談的形式跟中國的讀者們交流。

20世紀90年代中期,韓國迎來了首次網(wǎng)絡文學浪潮。不過,當時我家里沒有可上網(wǎng)的電腦,所以《退魔錄》等最受歡迎的第一批PC通信小說,我不是在線看的,而是看的從同學那里借到的紙質書。到了90年代末,我上大學后,就有了自己的電腦和上網(wǎng)設備,看了很多網(wǎng)絡小說。我估計我的“閱讀口味”應該是在那段時期形成的。

我2003年開始攻讀碩士,到中國留學讀博是在2006年至2011年間。當時中國最火的網(wǎng)絡小說之一是《誅仙》,我也很喜歡,還有網(wǎng)上流傳的《悟空傳》《第一次的親密接觸》等,我也覺得很好看。后來,閱讀網(wǎng)絡文學就變成了我的職業(yè)。其實最近幾年每天睡覺之前,我都會用手機閱讀應用的“聽書”功能,聽著中文網(wǎng)絡小說入睡。

您的博士論文《中國網(wǎng)絡文學研究的困境與突破——網(wǎng)絡文學的土著理論與網(wǎng)絡性》已經(jīng)成為中國網(wǎng)絡文學研究界頗有影響力的文獻。您當初選擇這個論題的原因是什么?研究中面臨的困難有哪些?

崔宰溶:正如前面所說,我很早就喜歡上了網(wǎng)絡小說。但其實我喜歡的不僅僅是網(wǎng)文,高中時我讀到金庸的《射雕英雄傳》,便成了武俠小說的“鐵粉”,最近也一直在看世界各國的流行故事。

應該是在2009年左右吧,我在考慮博士論文到底要寫什么。我想研究的東西有很多,例如中國的暢銷書、中國的大眾文學和網(wǎng)絡文學等。我向我的導師陳曉明教授請教,而他強烈推薦我一定要做網(wǎng)絡文學研究,因為做暢銷書和大眾文學方面研究的大有人在!當時我就想,寫就寫吧,我這么喜歡網(wǎng)絡文學,有什么做不到的呢?這樣我就開始撰寫博士論文。后來發(fā)現(xiàn),無知者無畏!

當時,中國和韓國已有不少重要的網(wǎng)絡文學理論研究成果,僅專著就多達十幾本。不過我在正式研究之后很快發(fā)現(xiàn),這些理論和研究成果不太符合我個人的讀書經(jīng)驗。換言之,我在閱讀網(wǎng)絡文學時所獲得的快感是無法通過那些耀眼的理論來解釋的。理論和我所看到的現(xiàn)實之間存在一種脫節(jié),如何彌合這種脫節(jié)是我遇到的最大困難,但也是讓我繼續(xù)研究的動力,我必須將理論和現(xiàn)實在我的思考中統(tǒng)一起來。

我遇到的另外一個問題是,大多數(shù)人,尤其是很多學者,對大眾文化持有根深蒂固的歧視和誤解。網(wǎng)絡文學當然是大眾文化的一部分,很多人認為網(wǎng)絡文學還沒有成熟到可進入學術殿堂的地步,它幼稚、膚淺,甚至有害,研究網(wǎng)絡文學能有什么學術價值?這種質疑,我覺得迄今還沒有完全消失,那些把包括網(wǎng)絡文學在內的大眾文化看作一種逃避現(xiàn)實的工具的看法還在廣泛流行,而在十幾年前就更不用說了。那么重要的問題是,怎樣將我個人的興趣和快感提煉成具有學術價值的研究,并且讓那些原來不懂網(wǎng)絡文學的人看到網(wǎng)絡文學本身的價值。我還不敢說我已經(jīng)做到了這一點,完成博士論文以后我還在從事相關學術活動,可以說還在為解決這些問題而繼續(xù)努力。

還有一個困難想在這里談一談,那就是我看中文書的速度問題。我的母語不是漢語,雖然我學習漢語非常努力,但看網(wǎng)文的速度還是無法跟中國人媲美。韓國網(wǎng)絡小說,我一晚上能讀幾十萬字,可中文讀了一萬字就很累了。討論網(wǎng)絡文學的時候這個問題其實很重要,因為它涉及網(wǎng)絡文學閱讀的“節(jié)奏感”。為了進一步研究和交流,我認為最好的方法就是讓網(wǎng)絡文學的翻譯活躍起來,讓它“走出去”。

2023年,《網(wǎng)絡文學研究的原生理論》一書出版,相較您的博士論文,改動似乎不多。時間過去了12年,您對中國網(wǎng)絡文學總體上的觀察和判斷有沒有發(fā)生什么變化?

崔宰溶:這些年發(fā)生的變化確實非常大,當時我寫的很多細節(jié)和情況都跟目前的現(xiàn)實有出入。不過,把論文改寫成專著時,我的目標不在于重新寫出一本能反映所有變化的新版本。我想做的是將我在2011年做出的判斷及對網(wǎng)絡文學的看法再一次總結出來,作為一種“記錄”出版。所以這本書里的看法和思考(相較我的博士論文)基本上沒有做什么大的改變,只是修改了一些事實性錯誤、拙劣的文筆和很多很多的錯別字。這是一項很痛苦的工作,因為每一次收到編輯老師的反饋,都迫使我重新意識到我的漢語水平是多么差。至于內容方面的補充,我在書末的附錄中寫了一些。

我注意到您在博士論文中提出的“網(wǎng)絡文學的土著理論”,在專著中改為“網(wǎng)絡文學研究的原生理論”,改動的主要原因是什么?

崔宰溶:我想在這里再一次簡單介紹一下我對網(wǎng)絡文學的基本看法。網(wǎng)絡文學的“使用者”是在網(wǎng)絡文學這一龐大空間中的原住民(native),他們才是網(wǎng)絡文學最高明的專家,他們懂得最多,像我這樣的所謂學術專家也需要向他們學習。我還是堅信網(wǎng)絡文學的使用者擁有足夠的理論和實踐的力量。不過我的想法又不是完全沒有變化,最近幾年我發(fā)現(xiàn),這些使用者和“大眾”也具有“時代性”,有時是積極的,有時是消極的。說得更直白一些,每一個時代的大眾都具有自己的局限性。網(wǎng)絡文學的使用者確實擁有很大的力量,不過這種力量是“正”還是“負”,當下還難以下定論。

我把原先的“土著”一詞改為“原生”,主要目的在于消除原來消極的語感。其實“土著”(vernacular)這一術語也不是那么的消極,不過管中國的網(wǎng)民叫“土著”,作為外國人,我還是覺得有點別扭。我們的社會需要正能量嘛,與其執(zhí)拗地使用“土著”這一讓人聯(lián)想起野蠻人的術語,不如改為更積極一點兒的“原生”。在術語選擇上,北京大學的邵燕君教授和我的編輯馮巍老師都給了我很大的幫助。

您在《網(wǎng)絡文學研究的原生理論》的附錄《智能手機時代的網(wǎng)絡文學變化——以韓國和中國的情況為中心》中討論了韓國網(wǎng)絡文學中的“汽水”敘事[1],認為它與中國的“爽文”相似。除了“汽水”敘事,韓國網(wǎng)絡文學或網(wǎng)絡文藝中還有其他有價值的粉絲評論或原生理論嗎?

崔宰溶:網(wǎng)絡文學的原生理論家的活動仍然很活躍,其水平也越來越高。他們的活動主要表現(xiàn)在各種形式的讀者意見(回復、跟帖、書評等)上,我也常常從他們的意見中得到重要的啟發(fā)。這些意見已經(jīng)變得很具專業(yè)性,涉及細微的文學技巧,有時還會談到整個網(wǎng)絡文學類型的轉變等很大的理論問題。在韓國,讀者只能在每一章文字后面添加回復,而中國的一些閱讀應用有進一步的發(fā)展,中國讀者可以在每一句話上都進行批注,我覺得非常有意思。

舉個例子說吧。最近幾年在韓國最受歡迎的網(wǎng)絡小說應該是『???????』(《全知讀者視角》),寫得非常好。在這部小說的連載平臺上有很多讀者留言,其中不少意見簡直是一針見血,切中要害,很有創(chuàng)新性地分析了作者的意圖、埋下的伏筆以及整部小說的結構。這些使用者的實踐是我當時在博士論文中提出的“土著理論”(原生理論)的很好例證。

但是,最近我在想,這些原生理論活動慢慢失去了它原有的批判性,反過來制約著網(wǎng)絡文學的自由發(fā)展。原生理論家已積累了有關網(wǎng)絡文學的龐大知識體系,而對新一代網(wǎng)絡文學使用者來說,這些知識僅僅是一種信息(information)而已,不再是網(wǎng)絡文學的經(jīng)驗或實踐。

最近的原生評論活動,我個人認為是越來越刻板了。以前大家都說小說創(chuàng)作的類型化問題很嚴重,目前讀者對小說的批判也已經(jīng)嚴重地類型化了。例如,某一位寫手想寫一下比較新鮮的東西,那么就會有很多讀者提出批評,說你的小說不符合這類小說的“類型”,有時甚至直接罵人,對寫手進行人身攻擊。這樣的現(xiàn)象對網(wǎng)絡文學發(fā)展的影響顯然是消極的,讓網(wǎng)絡文學的創(chuàng)作變得愈來愈刻板。

近年來,韓國網(wǎng)絡文學的發(fā)展也非常迅猛,能否請您介紹一下韓國網(wǎng)絡文學的發(fā)展經(jīng)歷了哪些階段?

崔宰溶:依我看,韓國網(wǎng)絡文學的歷史可分成三個階段。第一個階段應該是“PC通信”和“圖書貸與店”(可以用很便宜的價格借書的地方,中國稱為“租書屋”)的時代,即20世紀90年代中期到2000年前后。第二個階段是文學網(wǎng)站的時代。進入21世紀,韓國陸續(xù)出現(xiàn)了專門的網(wǎng)絡文學(小說)連載網(wǎng)站。其中比較有名的是MUNPIA(文托邦)和JOARA(很喜歡),至今都還在營業(yè)。

韓國網(wǎng)絡文學網(wǎng)站MUNPIA(文托邦)首頁截圖

剛起步的時候這些網(wǎng)站大都是免費的,不過很快就開始收費,這些情況跟中國很相似,只不過在韓國,收費模式的完善比中國稍微晚了幾年。第三個階段是智能手機時代。其實在韓國,“網(wǎng)絡文學”這一術語幾乎被淘汰了,取而代之的是“WEB小說”。“WEB”和“internet”都相當于“網(wǎng)絡”,不過韓國人好像認為“WEB”比“internet”更加輕松,更加適合“移動”時代。很多大規(guī)模的企業(yè),像NAVER和KAKAO等,都闖入了網(wǎng)絡小說市場,網(wǎng)絡文學(小說)變得更短、更輕松、更親近。韓國的網(wǎng)絡文學已經(jīng)培養(yǎng)出了很多優(yōu)秀作家,他們寫的作品發(fā)揮了巨大的影響力,所謂的IP產(chǎn)業(yè)慢慢開始成長。不過,韓國的網(wǎng)絡文學市場和讀者從規(guī)模上看還有待進一步發(fā)展,銷售額無法與中國相比,創(chuàng)作環(huán)境也不太理想。網(wǎng)絡小說的連載速度和節(jié)奏實在是太快了,平臺越來越多,競爭也愈加激烈,韓國網(wǎng)絡小說市場已成為一片“紅?!?。

您在《智能手機時代的網(wǎng)絡文學變化——以韓國和中國的情況為中心》里談到了中韓網(wǎng)絡文學的相似性,不知道您有沒有觀察到二者的差異?

崔宰溶:依我看,中韓兩國的網(wǎng)絡文學最明顯的差異是由兩個國家本身的獨特性所決定的。有一個細節(jié)我覺得很有趣:韓國有“財閥”這一概念,很多網(wǎng)絡小說里也寫到了財閥。韓國財閥的權力幾乎超出法律和道德的制約,所以網(wǎng)絡小說中所描寫的種種糾葛和沖突往往用金錢來解決。韓國是資本主義國家,資本的力量是最強大的。中國是社會主義國家,中國雖然也有富豪,但他們跟財閥完全不同,他們再有錢也不可能凌駕于國家之上。兩國不同的制度和社會環(huán)境決定了兩國網(wǎng)絡文學的不同特征。因此,財閥是一種翻譯不了的概念,它反映著韓國這個國家的獨特性。韓國網(wǎng)絡小說中也有很多“權力者”(國會委員、總統(tǒng)、檢察官、律師等),但這些權力者的力量相較財閥來說是很有限的。而在中國網(wǎng)絡小說里,主角“一個電話搞定所有問題”的情節(jié)(據(jù)說這類小說現(xiàn)在也比較少了),也很難在韓國網(wǎng)絡小說里出現(xiàn)。

另一個差異體現(xiàn)在素材方面。有一些素材和類型是一個國家的“特產(chǎn)”,比如中國網(wǎng)絡文學中很受歡迎的“盜墓”類小說,在韓國幾乎沒有市場?!豆泶禑簟返仍谥袊鬅岬男≌f曾被譯成韓文,不過很快就被遺忘了。還有最近流行的農(nóng)村題材小說、“上山下鄉(xiāng)”題材小說在韓國也很難被接受。反過來,“IMF時代”[2]的故事或2008年金融危機的故事可以說是韓國的“特產(chǎn)”素材。

最后是網(wǎng)絡文學平臺運作模式不同。這方面我了解得不深,不過最近幾年免費文學應用在中國的興起和走紅是我們需要關注的重要現(xiàn)象。在韓國則是平臺中資本和大企業(yè)的影響愈加強烈。

中韓網(wǎng)絡文學除在本國擁有大量受眾,“出?!保ㄏ驀鈧鞑ィ┮彩且粋€非常顯著的趨勢,您如何看待這一趨勢?以往,傳統(tǒng)文學在國際傳播過程中會遇到很多“壁壘”(如本土表達的轉譯問題),網(wǎng)絡文學的對外傳播有哪些特點,是否面臨同樣的問題?

崔宰溶:近年中國網(wǎng)絡小說的韓語翻譯比較活躍,有幾家韓國出版社引介了很多中國網(wǎng)絡文學作品,也形成了不小的粉絲群體。但說實話,最近韓國和中國在網(wǎng)絡上對彼此的輿論并不友好。韓國網(wǎng)民對中國產(chǎn)生了很多不必要的誤解,反之亦然。在這樣的輿論環(huán)境下,韓國的一些出版社不得不做出了很有趣的選擇:在翻譯中國的小說時將有關中國的細節(jié)去掉了,使韓國讀者在看書的時候意識不到這是中國人寫的小說。舉個例子,在一本叫作《超級怪獸工廠》的中國網(wǎng)絡小說中,有韓國承運船只發(fā)生故障的章節(jié),而在韓語譯本中,發(fā)生故障的船被改為中國的。

在網(wǎng)絡文學平臺的眼中,網(wǎng)絡文學就是一種“產(chǎn)品”。平臺為了滿足韓國網(wǎng)民的口味,愿意進行任何操作,他們順從資本的邏輯,所以中國的網(wǎng)絡文學作品進口到韓國時,常常經(jīng)過很積極的,有時甚至是過度的“本地化”處理。

這種過度的本地化阻礙了我們對其他文化的理解,是很危險的。不過在某種意義上,我覺得這樣的本地化也是很重要的,因為其他任何一種文化產(chǎn)品都經(jīng)歷著這樣的本地化處理。比如,《來自星星的你》的中文版劇集里修改了主角是外星人的設定[3],而在《梨泰院CLASS》的日本版劇集里,主角不能去當兵,而被改為去留學了。這些例子其實很多。所以,我們要進一步討論的是這些本地化的具體方式。

您在博士論文中敏銳地從粉絲評論中提煉出了“爽”文學觀,肯定了它作為一種原生理論的積極意義?!八蔽膶W觀的理論后來又被邵燕君教授發(fā)展了,她認為“爽”文學觀使“寓教于樂”的精英文學觀被“他者化”了[4],您現(xiàn)在對“爽”文學觀有新的思考嗎?

崔宰溶:雖然“爽”文學觀并沒消失,但我覺得網(wǎng)絡文學使用者群體的年齡構成發(fā)生了很大的變化,網(wǎng)絡文學活動的細節(jié)也隨之發(fā)生了變化。簡言之,我們的“爽”跟年輕一代的“爽”稍有不同。

為了給讀者提供“爽”,網(wǎng)絡小說寫手往往讓主角做出了在現(xiàn)實當中很難實現(xiàn)的極端選擇:打人、綁架、脅迫,甚至殺人等。如果說以前的網(wǎng)絡文學里的“選擇”還是有底線的,那么現(xiàn)在這個底線越來越“低”了。韓國和中國的情況有點不一樣,就武俠小說而言,中國的很多專家都強調武俠小說中“俠”的重要性,我覺得很有趣,因為在韓國最近的武俠小說中,主流的創(chuàng)作傾向好像是將“俠”完全消滅了,轉而去追求最低級的“爽”。以前武俠小說中的主角愿意幫別人,也愿意做好事,但目前很多韓國武俠小說里的人物好像都變成了像楊朱那樣“拔一毛而利天下,不為也”的“人渣”。或許這種現(xiàn)象的出現(xiàn)和最近韓國年輕人不理想的處境有關。不管是韓國還是中國,年輕一代都面臨著比較苛刻的生活環(huán)境,就業(yè)困難、物價太高……在這樣的社會背景下的文學活動里,要求高道德標準的、助人為樂的好人故事變得越來越?jīng)]市場,可能是理所當然。而我們該怎樣去理解和對待這些新一代的“爽”還有待進一步研究和討論。

不過我們也可以發(fā)現(xiàn)完全相反的傾向,比如2023年韓國最受歡迎的網(wǎng)文之一,『???????????』(《成為黑暗之海的燈火》)的主角就是極其善良的人,講述的內容也是相信人類的正能量,很多讀者也表達了對這些“善”的因素的肯定。網(wǎng)絡文學果然是多種多樣的。

您對“網(wǎng)絡性”的看法非常有啟發(fā)性,提出要理解“作為‘過程’的網(wǎng)絡文學”,強調網(wǎng)絡文學的實踐性特征,保持其開放性,但現(xiàn)在關于中國網(wǎng)絡文學的歷史研究也在展開,特別是關于其起源的爭論,您怎么看網(wǎng)絡文學的歷史化問題?

崔宰溶:依我個人的看法,韓國和中國的網(wǎng)絡文學起源于20世紀90年代初期,在細節(jié)上有不同,不過都有30多年的歷史,所以已經(jīng)到了一個需要歷史化的研究階段。我寫博士論文的時候,網(wǎng)絡文學還是新穎的東西,所以我要做的是把它跟已有的紙本文學做比較研究。不過現(xiàn)在,網(wǎng)絡文學已成為兩國社會的主流文學形態(tài),整個讀者群體的構成和讀書環(huán)境都變了。90年代的網(wǎng)絡文學和當下的網(wǎng)絡文學顯然不一樣,對其變化過程的歷史性研究絕對是有必要的。

目前,網(wǎng)絡文學已不再是少數(shù)先驅參與的實踐,而是成了最受歡迎的文化活動之一,其產(chǎn)業(yè)規(guī)模之龐大,作品、作家數(shù)量之多,是20年前的人們難以想象的。但同時,正如我前面所說,網(wǎng)絡文學實踐整體上越來越刻板化,受市場和資本的影響,使用者的原生理論愈發(fā)類型化,使發(fā)揮創(chuàng)意的空間愈發(fā)減縮。我希望今后能出現(xiàn)更多歷史性的網(wǎng)絡文學研究,把它的創(chuàng)新和局限都揭示出來,使網(wǎng)絡文學變成更加有責任感的文學,同時也使研究者能夠擺脫盲目的贊揚或籠統(tǒng)的批評,能做具體一點的研究。

現(xiàn)在很多人都在談論ChatGPT對文學的影響,您怎么看人工智現(xiàn)在很多人都在談論ChatGPT對文學的影響,您怎么看人工智能與網(wǎng)絡文學的關系?

崔宰溶:人工智能的影響力真的很可怕,在文學創(chuàng)作和流通的過程中我們已經(jīng)可以看到它的痕跡。幾年前我就聽說過中國的一些寫手開始使用“寫作神器”之類的軟件來“碼字”。最近韓國一些文學征集大賽的參賽作品數(shù)量突然飛漲,其中大多數(shù)顯然是人工智能生產(chǎn)出來的。不過我的看法比較樂觀,因為我相信我們從人工智能那里能得到很大幫助,人類和這些技術是可以和睦共存的。人工智能能夠幫我修改錯別字,解除設定上的謬誤,還能夠將人名、地名和所有固有名稱都整理出來……在網(wǎng)絡文學的創(chuàng)作中它能帶來的好處是無窮無盡的。

其實,我擔心的不是人工智能在網(wǎng)絡文學創(chuàng)作方面的影響,而是它在法律上、制度上的影響和后果。有關人工智能生產(chǎn)出來的文化產(chǎn)品的知識產(chǎn)權歸屬是讓律師們很頭疼的問題。假如你是一位網(wǎng)絡寫手,有一天你發(fā)現(xiàn),一個大語言模型(LLM)或人工智能寫作應用拿你的文字去“學習”,然后把它重新輸出成另一本小說,那么這部小說到底是誰寫的?如果你在某平臺上傳的VIP作品,被這家平臺的“大數(shù)據(jù)”處理了,然后另外一位寫手再用這個大數(shù)據(jù)去寫小說,那么你對這個“新作”的貢獻又有多少?厘清這些問題對網(wǎng)絡文學未來的發(fā)展非常重要,我希望各國盡快完善有關制度和法規(guī),讓網(wǎng)絡文學的使用者能享受人工智能帶來的好處,也讓他們的權利得到應有的保護。

注釋:

[1]"汽水"與"爽文"一樣,都指給人提供即時滿足的大眾文學。"汽水"是2015年前后在韓國開始普及的流行詞,指讓讀者的內心通暢爽快的敘事,其反義詞"番薯"則指讓人郁悶的敘事,因為人在吃番薯時會感覺喉嚨被堵住。參見:崔宰溶.智能手機時代的網(wǎng)絡文學變化——以韓國和中國的情況為中心[M]//網(wǎng)絡文學研究的原生理論.北京:中國文聯(lián)出版社,2023:204。

[2]韓國的"IMF時代"大致是1997年至2001年。在1997年亞洲金融危機中,韓國政府向國際貨幣基金組織(IMF)求援,經(jīng)過艱難談判,于1997年12月與IMF簽署協(xié)議,獲得550億美元貸款,并被迫進行"經(jīng)濟改革",包括重組大企業(yè)、鼓勵銀行合并、對外放開金融和市場、強化金融和企業(yè)監(jiān)管等。2001年8月,韓國宣布償還欠IMF的最后一筆1.4億美元貸款,比預定還款期(2004年5月)提前了將近3年,告別了"IMF時代"。

[3]2016年,韓劇《來自星星的你》在安徽衛(wèi)視熱播。根據(jù)電視臺方面消息,最終決定將通過再剪輯改變原版的結局部分,男主人公都敏俊的身份也從外星人變身小說家。參見:騰訊娛樂.韓劇《來自星星的你》在安徽衛(wèi)視播出都敏俊從外星人變身小說家[N/OL].觀察者網(wǎng),(2016-02-02)[2024-02-22].https://www.guancha.cn/local/2016_02_02_350100.shtml。

[4]邵燕君.從烏托邦到異托邦——網(wǎng)絡文學"爽文學觀"對精英文學觀的"他者化"[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2016(8).