用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

魯迅手稿補(bǔ)遺一頁 ——兼述《〈自選集〉自序》的版本源流
來源:《新文學(xué)史料》 | 秦碩  2024年05月31日09:42

1933年天馬書店初版印行《魯迅自選集》,卷前有此書《序言》的魯迅手稿影印圖一頁,下識(shí)“作者原稿之一”,因未見于各版魯迅手稿“全集”,應(yīng)為遺珠一種。故為補(bǔ)闕,錄圖于此:

魯迅手稿補(bǔ)遺一頁

1933年天馬書店3月初版《魯迅自選集·序言》與《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》一文大體相同,細(xì)節(jié)有異,是同一篇文章的兩個(gè)版本。《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿現(xiàn)藏于魯迅博物館,共四頁,影印收入1978—1986年與2021年兩個(gè)版本的《魯迅手稿全集》中。①

經(jīng)筆者比對,《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿與1934年同文書店初版《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》、1938年魯迅全集出版社初版《魯迅全集》之《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》、2005年人民文學(xué)出版社《魯迅全集》之《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》②完全相同,現(xiàn)將《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》文中與“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”相關(guān)片段照錄于此:

“絕望之為虛妄,正與希望相同?!?/span>

既不是直接對于“文學(xué)革命”的熱情,又為什么提筆的呢?想起來,大半倒是為了對于熱情者們的同感。這些戰(zhàn)士,我想,雖在寂寞中,想頭是不錯(cuò)的,也來喊幾聲助助威罷。首先,就是為此。自然,在這中間,也不免夾雜些將舊社會(huì)的病根暴露出來,催人留心,設(shè)法加以療治的希望。但為達(dá)到這希望計(jì),是必須與前驅(qū)者取同一的步調(diào)的,我于是刪削些黑暗,裝點(diǎn)些歡容,使作……

與《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》相關(guān)片段比照互校,“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”的不同之處如下③:

1.“又為什么提筆的呢”作“為什么常常提筆的呢”。

2.“雖在寂寞中”作“雖在寂寞和艱難中”。

3.“想頭是不錯(cuò)的”作“那想頭卻不錯(cuò)的”。

4.“首先”作“——首先”。

5.“自然,在這中間,也不免夾雜些”作“在這中間,自然也不免夾雜些”。

6.“設(shè)法加以療治的希望”作“設(shè)法加以治療的愿望”。

7.“但為達(dá)到這希望計(jì)”作“但為達(dá)到這愿望起見”。

8.“我于是刪削些黑暗”作“我于是遵著將令,刪削些黑暗”。

“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”連同標(biāo)點(diǎn)計(jì)數(shù)不足二百,比照之下異文卻多達(dá)八處,且多為詞句不同,差異明顯。那么,同一篇文章為何會(huì)有兩種不同的手稿?“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”在《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》寫作、刊發(fā)、輯集的版本流變中又處在怎樣的位置?

據(jù)上述互校結(jié)果,筆者推測:

一、“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”是魯迅交給天馬書店用于排印《魯迅自選集》的。

因《魯迅自選集》是從《吶喊》《彷徨》《野草》《朝花夕拾》《故事新編》這“創(chuàng)作五種”中選輯的本子,除《故事新編》外,其他四種都早已印行;《故事新編》彼時(shí)雖未成集出版,但選入《魯迅自選集》的《奔月》和《鑄劍》,均已于1927年在《莽原》上發(fā)表過。故印《魯迅自選集》,只用之前的出版物照排即可,不必請魯迅再重謄一份新的發(fā)排稿。但《序言》一文是魯迅特為《魯迅自選集》撰寫的,之前并未刊行過,故需魯迅專門送一份用于排印的稿件給書店。把“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”與天馬書店初版《魯迅自選集·序言》的印刷版相對照,詞句、標(biāo)點(diǎn)無一不同。由此可以推斷:“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”即《魯迅自選集·序言》的發(fā)排稿。天馬書店收到這份稿件后,除用于排印外,又將其中一頁制版影印,用以裝幀。只是排印完后,天馬書店并未將原稿送還給魯迅,所以原稿沒有留傳下來,僅存這一頁影跡。

二、《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿是魯迅交給同文書店用于排印《南腔北調(diào)集》的。

《魯迅自選集》印行后,在編《南腔北調(diào)集》時(shí),魯迅將《魯迅自選集·序言》一文改題為“《自選集》自序”輯入。因修改較多,《魯迅自選集》內(nèi)的文本無法用于排印,故魯迅在修改后又謄寫了一份四頁的《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿,并將它交給同文書店作排印之用。這一點(diǎn)有兩處可為佐證:一是《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿首頁文題“《自選集》自序”右上方的朱筆“4”字及首句“我做小說”右上方的朱筆“5”字——按魯迅的習(xí)慣,這兩處字跡應(yīng)是給手民標(biāo)明的排印字號。二是《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿共四頁,每頁頁腳分別標(biāo)有頁碼“35”至“38”。另一份現(xiàn)存于北京魯迅博物館的魯迅手稿《辱罵和恐嚇決不是戰(zhàn)斗——致〈文學(xué)月報(bào)〉編輯的一封信》④亦共四頁,每頁頁腳也分別標(biāo)有頁碼“31”至“34”——而在《南腔北調(diào)集》中,這兩篇文章恰是前后接續(xù)的。所以可以肯定,《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿即同文書店《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》的發(fā)排稿。從筆者的互校結(jié)果看,僅就《〈自選集〉自序》一文來說,同文書店的排印質(zhì)量非常高,所刊文本和魯迅的發(fā)排稿高度一致⑤?;蛘腔谶@一點(diǎn),之后的1938年與2005年版《魯迅全集·南腔北調(diào)集》,都完全沿用了同文書店初版《南腔北調(diào)集》的文本。 這一點(diǎn),之后的1938年與2005年版《魯迅全集·南腔北調(diào)集》,都完全沿用了同文書店初版《南腔北調(diào)集》的文本。

《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿共四頁,寫于綠格稿紙上;稿紙高28.4cm、寬21cm,形制與“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”明顯不同。那么,這份“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”的原稿全貌又大概如何——所用哪種稿紙?共多少頁?據(jù)可查見的線索推斷如下:

一、 所用稿紙是“輕磅道林紫格稿紙”。

據(jù)“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”,魯迅用的是方格稿紙,一列二十格,共十列;左邊線中上有短橫紋三道、中下有短橫紋兩道;因是黑白圖版,稿紙?jiān)幻鳌?/p>

柔石抄、魯迅?!遏斞缸詡鳌肥指宓谌?/span>

不同于用于再編的、經(jīng)過修改謄寫的《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿,“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”是用于初次刊印的,寫作時(shí)間應(yīng)即《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》文末所記“一九三二年十二月十四日”。筆者翻查了此日前、后數(shù)年的魯迅文稿,檢出由柔石錄寫、魯迅題名并作改的《魯迅自傳》手稿⑥,所用稿紙和“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”相似度較高,頁面布局、紋路細(xì)節(jié)基本一致。此種《魯迅自傳》稿共三頁,一列二十格,共二十列,格線淡紫色;稿紙高19.4cm,寬27cm,頁眉左端印“NO.”,頁腳左端印“20×20”。此稿第三頁只占用了右半頁,左半為空白稿紙,為便于比較觀覽,錄末頁圖版于此,見上圖。

對比兩稿圖版可知:“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”所用紙即《魯迅自傳》稿所用“輕磅道林紫格稿紙”。此種稿紙?jiān)瓰樨Q排橫版稿紙,因《魯迅自選集》為三十二開豎版書,為照應(yīng)版型,故只取印了魯迅原稿的右半頁。

二、 原稿共四頁。

按上文推定的“輕磅道林紫格稿紙”的大概形制,筆者打印豎排“20×20”格子稿紙數(shù)頁,據(jù)天馬書店初版《魯迅自選集·序言》印刷版文本,依照魯迅文稿的書寫占格習(xí)慣,全文逐字抄錄,所得仿抄稿概貌如下:

首頁右起1—3列空,中上部寫文題“序言”二字;正文“我做小說,”自第4列起,至“就給了我提筆的力量”首頁終。次頁自“‘絕望之為虛妄,”起,至“不久還是會(huì)這樣變化,并且”終——本頁右半第1—10列即“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”。第三頁自“落得一個(gè)所謂”起,至“推測起來,大約因?yàn)檫@么一”終。末頁自“辦,一者能夠節(jié)省”起,至全文結(jié)束終;文后余5列,識(shí)“一九三二年十二月十四日,魯迅于上海寓樓記?!?/span>

由仿抄稿可知,原稿全貌凡四頁,影印于《魯迅自選集》前的“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”是此稿次頁右半(“20×10”格),因書籍版型需要被截出制版。至于為何選擇這半頁影印,筆者推測:第一,原稿四頁共可截出八個(gè)“半頁”,但除了首頁、次頁的兩個(gè)右半頁及末頁的左半頁,其他五個(gè)“半頁”均是以斷句起始,既礙于閱讀,又影響觀感,故不備選。第二,末頁左半以“‘并不愿將自以為苦的寂寞”起,雖是新段且非斷句,但此半頁只占寫了四列半即至全文終,所余五列只署了“一九三二……寓樓記”等不到二十字,留白過多,不夠飽滿。第三,首頁右半以文題“序言”起,次頁右半以一新段起,從內(nèi)容和觀感上看,此兩“半頁”都可擇出用于影印。最后選擇“魯迅手稿補(bǔ)遺一頁”,或是因此頁起始于“‘絕望之為虛妄,正與希望相同?!边@正是魯迅《野草》中名句,彼時(shí)已流傳甚廣,可以閱讀共鳴引發(fā)讀者興趣,故選截此半頁置于卷前,既壯聲光,又促銷售,一舉多得。

注釋:

①《魯迅手稿全集》編輯委員會(huì)編《魯迅手稿全集》,文物出版社,1978—1986年;《魯迅手稿全集》編輯委員會(huì)編《魯迅手稿全集》,國家圖書館出版社、文物出版社,2021年。

②人民文學(xué)出版社2005年版《魯迅全集》的《南腔北調(diào)集》是以1934年同文書店初版《南腔北調(diào)集》為底本的(見《魯迅全集》卷四第426頁)。

③1933年天馬書店3月初版《魯迅自選集·序言》和人民文學(xué)出版社《魯迅全集》之《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》全文對校的校記,見湖南人民出版社1982年版孫用編《〈魯迅全集〉校讀記》第300—303頁,本文不再復(fù)述,只錄出與孫用先生校記有異的九處以備參考,前為人民文學(xué)出版社《魯迅全集》版,后為天馬書店《魯迅自選集》版:1.“所以我想,”作“所以我想:”。2.“這些也可以說,是‘遵命文學(xué)’”作“所以,這些‘革命文學(xué)’,也可以說,就是‘遵命文學(xué)’”。3.“后來《新青年》的團(tuán)體散掉了”作“后來,《新青年》的團(tuán)體散掉了”。4.“有的高升”作“有的高陛”。5.“這是很不好的。”作“這樣下去,是很不好的,”6.“無影無蹤。逃出北京”作“無影無蹤,逃出北京”。7.“十篇《朝花夕拾》?!弊鳌笆冻ㄏκ啊?,”。8.“我沒有異議;”作“我沒有異議,”。9.“這是我現(xiàn)在自有我的想頭的”作“這想頭,也還是和我那先前的一樣”。

④見《魯迅手稿全集》編輯委員會(huì)編:《魯迅手稿全集》,國家圖書館出版社、文物出版社,2021年,第3冊第401—404頁。

⑤從全文范圍看,現(xiàn)存《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》手稿和同文書店初版《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》的文本僅一處不同:“同一戰(zhàn)陣中的伙伴”句,“伙伴”原作“火伴”,是異體字現(xiàn)象,并非錯(cuò)誤。

⑥現(xiàn)存魯迅“自傳”手稿共兩種,一種是1934年魯迅為《草鞋腳》所寫,共一頁,錄于松古齋朱絲欄稿紙上;此手稿原無標(biāo)題,后收入《魯迅全集·集外集拾遺補(bǔ)編》,題為《自傳》。另一種是柔石根據(jù)魯迅為俄譯本《阿Q正傳》所撰《著者自敘傳略》錄寫的,后由魯迅題寫篇名、對內(nèi)容進(jìn)行增刪修改,并在文末署記日期“一九三〇年五月十六日”。