用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

英國文學(xué)史上的“德萊頓時代” 德萊頓:“戴著腳鐐的舞者”將英國文學(xué)引向雄渾典雅
來源:文藝報 | 楊 靖  2024年06月14日07:25

德萊頓

德萊頓

1715年,英國新古典主義詩人蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)的譯著《伊利亞特》出版,贏得批評界滿堂喝彩。約翰遜博士后來在《詩人傳》中斷言:“任何國家、任何時代都不可能有任何一部作品與之媲美。”但蒲柏本人并沒有這樣的自信,他選擇將著作題獻(xiàn)給文學(xué)前輩德萊頓(John Dryden,1631-1700):“我不能忘記,德萊頓先生以前翻譯過這部巨著的片段,并且取得巨大成功。他的譯筆令人欽佩,以至于我沒有希望改進(jìn)或趕上它?!痹谥聜惗匚膶W(xué)俱樂部“涂鴉社”友人書信中,蒲柏宣稱,如果大師德萊頓完成了整部《伊利亞特》的翻譯,他本人絕不會再去貿(mào)然嘗試。

德萊頓是文壇巨擘,先后提攜過劇作家康格里夫、翻譯家弗萊徹、小品文作家艾迪生以及蒲柏等人。在德萊頓時常光顧的“維爾咖啡館”,一眾文學(xué)青年圍坐在他身畔,聆聽他高談闊論,指點江山。1667年,德萊頓發(fā)表長篇現(xiàn)代史詩《奇跡之年》,描述英荷兩國海軍激戰(zhàn)的場景,同時謳歌王室在1666年倫敦大火中臨危不懼、以身垂范,由此獲封為“桂冠詩人”(1668)和王家史官(1670 ),在一眾文人中地位尤為尊崇。

德萊頓以戲劇創(chuàng)作和改編見長。他畢生共完成27部戲劇作品,構(gòu)成了英國王政復(fù)辟時代戲劇的主流。他早期最著名的作品是喜劇《時尚婚姻》(1672),以及模仿法國悲劇詩人高乃依的“英雄劇”《格拉納達(dá)的征服》(1672)。他先后將莎士比亞《暴風(fēng)雨》和彌爾頓《失樂園》搬上舞臺(后者改名為《純真之國》),隨后又將莎劇《安東尼和克莉奧佩特拉》改寫成《一切為愛》——該劇采用無韻詩體,但嚴(yán)格遵守古典主義的三一律法則,被視為德萊頓最優(yōu)秀的悲劇作品。

德萊頓是英國文學(xué)批評的創(chuàng)始人,他在這一領(lǐng)域的代表作是《論戲劇詩》(1668)。該著規(guī)模宏大,論述嚴(yán)謹(jǐn),將前代本·瓊生等人零散的文學(xué)批評統(tǒng)而合之,自成一家,德萊頓由是被后世遙尊為“英國文學(xué)批評之父”。此外,德萊頓也是一流的翻譯家和翻譯理論家。在他生命的最后十年間,他將主要精力轉(zhuǎn)向經(jīng)典文學(xué)翻譯,尤其是荷馬史詩(片段)以及包括維吉爾、奧維德、盧克萊修在內(nèi)的諸多拉丁文學(xué)名著。他于1680年提出了文學(xué)翻譯“三階段”論——由直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)到仿譯(imitation)。正是由于德萊頓在上述文學(xué)諸領(lǐng)域的突出成就和卓越貢獻(xiàn),英國文學(xué)史家通常將王政復(fù)辟前后這一歷史時期稱為“德萊頓時代”(沃爾特·司各特語)。

文學(xué)經(jīng)典翻譯的重任與難度

德萊頓與書商簽約,承接荷馬史詩和《維吉爾作品集》(包括《農(nóng)事詩》《牧歌集》《埃涅阿斯紀(jì)》等三部主要作品)翻譯,一方面是迫于經(jīng)濟(jì)壓力,另一方面也是有感于艱難時事。威廉國王熱衷于歐陸戰(zhàn)爭,曠日持久,而英國國內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢岌岌可危,為支持海外戰(zhàn)爭,唯有向國民加征賦稅。德萊頓由英國國教改宗為羅馬天主教后,情況更為糟糕——法律明文規(guī)定:天主教徒需要繳納“雙倍的賦稅”。1691年冬,德萊頓在一篇詩論《論詩歌翻譯》中寫道,在接手這一翻譯項目時,他正承受“身體疾病的憂患和雙重稅收壓榨之下的匱乏”。盡管如此,他還是毅然承擔(dān)重任,將其視為一種自我認(rèn)同和自我實現(xiàn)的手段。正如他在詩論開頭部分所說,“檢查你的稟賦脾性,/以及你心靈的主導(dǎo)激情;/然后,尋找一位你心儀的詩人,/或一位意氣相投的作家,/就像你選擇朋友一樣?!?/p>

這也是德萊頓的自我挑戰(zhàn)。長期以來,在英國文壇,莎士比亞同時代詩人查普曼(George Chapman)所譯荷馬史詩被公認(rèn)為權(quán)威版本,但德萊頓認(rèn)為,作為譯者的查普曼自始至終“試圖將阿喀琉斯的憤怒合理化”,從而將這位莽撞的希臘戰(zhàn)將一變而成“文藝復(fù)興的理想人物”。德萊頓堅信,威廉國王魯莽的軍事行動造成了災(zāi)難性后果,因此可以假借荷馬“粗獷的詩句”和“刺耳的節(jié)奏”進(jìn)行諷喻。照輝格黨的政治理念,“權(quán)力來自于被統(tǒng)治者的同意”,否則即便貴為最高統(tǒng)帥,也不能為所欲為。

據(jù)傳記作家考證,年逾六旬的德萊頓此時極有可能將荷馬史詩翻譯作為他本人“和死亡的賽跑”。他意識到荷馬身上有一種彌滿的生命力,他可以從中汲取力量。因此即使這項工作令人筋疲力竭,他也毫不松懈。他的目標(biāo),是要提供一個更富于時代氣息的荷馬史詩新版,從而將查普曼版本徹底“放逐”。與此同時,他也致力于為文學(xué)后輩樹立標(biāo)桿和榜樣。1692年,青年才子托馬斯·弗萊徹譯出《埃涅阿斯紀(jì)》前兩卷后宣布放棄,因為他深感自己的能力“無法勝任這項任務(wù)”,但他相信,如果有“一位德萊頓(我們的語言和詩歌大師)愿意翻譯維吉爾全部的詩篇,我們便極有可能讀到真正的維吉爾,就像閱讀我們的母語一樣”。

然而,翻譯荷馬或維吉爾談何容易。德萊頓在《樹林集》(Sylvae,1685)“序言”中對讀者坦言,“過去半年,我一直被翻譯病所困擾”。據(jù)說項目啟動后,德萊頓大部分時間都在鄉(xiāng)下“苦苦勞作”,朋友圈無人知曉他在1694年夏秋之際的行蹤——甚至連一封書信都沒有。

德萊頓認(rèn)為文學(xué)經(jīng)典翻譯的壓力并不在于如何理解,而在于如何表達(dá)(如荷馬的質(zhì)樸,以及維吉爾的典雅)。正如他在《作品集》“獻(xiàn)辭”中所言,“從《農(nóng)事詩》(第一卷)開頭到《埃涅阿斯紀(jì)》最后一卷結(jié)束,我發(fā)現(xiàn)在接下來的每一卷中,翻譯的難度都在日漸增加。尤其是作為詩人的維吉爾擁有一種我可以稱之為幾乎取之不盡、用之不竭的譬喻,既優(yōu)雅又動聽,而我只繼承了他天才的一小部分,并且是采用一種比拉丁文低得多的語言(英語)進(jìn)行創(chuàng)作”。

這當(dāng)然是德萊頓的自謙之詞。事實上,譯著面世后廣受好評。通過訂購方式,《作品集》面向數(shù)百名貴族和上流社會贊助人發(fā)行精裝本,同時面向普通讀者發(fā)行平裝本,再加上版稅,據(jù)統(tǒng)計累計收入約1500英鎊——這一史無前例的紀(jì)錄直到20年后才由蒲柏打破。約翰遜博士認(rèn)為譯著大獲成功得益于時代風(fēng)尚的變遷:在英國社會經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展以后,“高雅文學(xué)”的觀念具備了廣泛的現(xiàn)實基礎(chǔ)——作者/譯者無需仰仗貴族庇護(hù)和恩賜,僅憑讀者和文學(xué)市場的青睞便能取得經(jīng)濟(jì)獨立的地位。

“戴著腳鐐在繩索上跳舞”

以《作品集》中的《埃涅阿斯紀(jì)》為例,德萊頓將這部近萬行的拉丁長詩轉(zhuǎn)譯為13000余行的雙韻體,為這一文體18世紀(jì)初在英國文壇大放異彩奠定了基礎(chǔ)。約翰遜博士評價該譯本不僅勝過同時代的艾迪生,也勝過上一代的詩人考利,已臻于英國新古典主義孜孜以求的詩學(xué)典范,堪稱“有史以來最好的英文譯本”:它既是當(dāng)時英國社會品位的象征,也是其文學(xué)和文化理想的具體體現(xiàn)。蒲柏將《埃涅阿斯紀(jì)》稱為“我所知道的所有語言中最高尚、最充滿活力的翻譯”,幾近完美。盡管其中個別譯例有“背離原文”之嫌,但正如德萊頓作品集編選者、美國加州大學(xué)教授弗羅斯特所說,德萊頓如此處理更多乃是“出于美學(xué)和風(fēng)格上的考慮”,而不是因為他“不諳”拉丁文。

當(dāng)然,與德萊頓譯文進(jìn)行商榷者也不乏其人。英國浪漫派詩人華茲華斯曾抱怨譯文中對自然物體的描繪遠(yuǎn)不如維吉爾原作精彩。美國文學(xué)評論家馬克·范多倫也指責(zé)德萊頓在翻譯過程中添加了“大量短語,并對原文簡潔的段落肆意進(jìn)行擴(kuò)充”。事實的確如此,然而德萊頓并不認(rèn)為這種擴(kuò)充屬于翻譯“錯誤”,相反他一向認(rèn)為拉丁語是一種天生簡潔的語言,因此無法用相同數(shù)量的英語單詞來表達(dá)同樣的意義。據(jù)說,為提高翻譯技能,德萊頓經(jīng)常把他本人的作品翻譯成拉丁文,以此檢查他的作品是否足夠簡潔和優(yōu)雅。

在長期從事文學(xué)翻譯實踐的基礎(chǔ)上,德萊頓也總結(jié)出自己的翻譯理論。1680年,德萊頓在《奧維德書札》“序言”中首次提及文學(xué)(詩歌)翻譯的三個術(shù)語:直譯、意譯和仿譯。根據(jù)他自己的解釋,直譯指逐字逐句將一種語言譯成另一種語言;意譯指譯者緊扣原作,翻譯時用詞可以改變,但意義則不能變更;相對而言,德萊頓認(rèn)為仿譯自由度較高,不僅有改變詞語的自由,而且可以視上下文選擇舍棄不翻,或進(jìn)行改寫。

隨后,在他的《樹林集》“序言”中,德萊頓承認(rèn)自己采取了“中庸之道”:“文學(xué)翻譯,既不像意譯那樣松散,也不像直譯那樣密切”,即在直譯和仿譯之間反復(fù)斟酌,以期取得最佳效果。在說明逐字直譯的弊端時,德萊頓以本·瓊生所譯賀拉斯《詩藝》為反例——一成不變地遵照原文樣式使得整部譯本成為晦澀難懂的“敗作”。接著他又指出,采用逐字直譯法卻又試圖達(dá)到傳神的效果理論上不可能,實踐中也辦不到,其結(jié)果必定使譯者陷入“戴著腳鐐在繩索上跳舞”的窘境。

德萊頓特別強(qiáng)調(diào)原作與譯作風(fēng)格的“相似性”。所有語言都具有不同風(fēng)格:或簡潔明快,或崇高壯美。但重要之處在于,譯者必須細(xì)心揣摩,盡可能采用原文作者的措辭習(xí)慣表達(dá)其思想:粗獷的壯麗不可被軟化,夸張的炫耀不應(yīng)被壓抑,華麗的情感也不應(yīng)被削弱。就風(fēng)格而言,譯者的職責(zé)是追隨,而非超越。從這個意義上說,“譯者不可過于接近作者,否則,我們以為奪取他的身體時,反而失去了他的精神”。

這是德萊頓一貫的主張。在他看來,如果譯者把握了原作的總體精神,并且能夠用英語詩句同樣有力地表達(dá)它,他就無需關(guān)心是否失去了微小的優(yōu)雅,或者破壞了精確比例的美感。德萊頓本人在后期譯作中大量采用所謂“譯者的許可”(或譯“破格”),對原作進(jìn)行“創(chuàng)造性”處理。他堅持認(rèn)為譯本的問題主要源于譯者駕馭母語能力的欠缺——換言之,與其說是在他所翻譯的語言上(原文)有缺陷,不如說是在他所掌握的語言上(母語)有缺陷。照德萊頓的看法,缺乏前者,譯者可能不理解原作中的精彩轉(zhuǎn)折, “但如果缺乏后一種品質(zhì),他將永遠(yuǎn)無法令人愉悅——如此一來,閱讀就淪為一種苦修和疲乏。”

在1697年出版的《維吉爾作品集》“序言”中,德萊頓不無自豪地宣稱:“然而我可以大膽地說……在我掌握了這位虔誠的作者全部材料之后,我是盡量使他說這樣一種英語——倘若他生在英國,而且生在當(dāng)代,他自己說話就會使用這種英語。”這便是他奉持的最高翻譯準(zhǔn)則:譯者的目標(biāo)應(yīng)該是傳遞原作精神,而不是卑躬屈膝地照搬原作文字。否則,一首維吉爾詩作只是被譯成“非拉丁文”,而非地道的英語——對于英語讀者而言,正如他在《批評家》一篇文章中抱怨的那樣,譯文有時倒成為“兩者之中較難理解的一個”。

20世紀(jì)著名詩人T.S.艾略特高度評價德萊頓的文學(xué)成就。作為詩人和翻譯家,德萊頓的獨特之處在于他能“化渺小成偉大,化平淡成詩意,化瑣碎成壯麗”;他的希臘羅馬經(jīng)典文學(xué)翻譯不僅豐富了英語語言文化,而且很大程度上提升了英國國民素質(zhì)(從此以后,閱讀“高雅文學(xué)”、泡咖啡館、逛劇院并列為普通民眾的三大愛好)。因此,從這個意義上說,正是德萊頓這位“戴著腳鐐的舞者”將英國文學(xué)引入了史上雄渾典雅的奧古斯都時代(Augustan Age)。

(作者系南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授)