用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

中波文學(xué)的互譯版圖
來源:人民日?qǐng)?bào) | 李怡楠  2024年06月21日09:23

2024年適逢中國與波蘭建交75周年。近期,我撰寫的《絲綢與琥珀的相遇:中波文學(xué)關(guān)系研究》由人民文學(xué)出版社出版,向廣大讀者展示了中波兩國文學(xué)交流的歷史、現(xiàn)狀和未來。

中國和波蘭分屬亞、歐,相隔萬里,傳統(tǒng)友誼源遠(yuǎn)流長。百余年間,兩國譯者、學(xué)者互譯、研究對(duì)方文學(xué)作品,文學(xué)交流不斷深入,成果豐碩。以文學(xué)為媒,兩國讀者對(duì)彼此的歷史、文化和民族精神有了更深的理解。由此譜寫的中波文學(xué)關(guān)系史,如同一個(gè)橫切面,生動(dòng)展現(xiàn)出雙邊關(guān)系的歷史全景圖。

譯文學(xué)溝通中西

中波兩國的文學(xué)交流是在東西方互動(dòng)的宏大歷史背景下發(fā)生的。19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,中波兩國裹挾于激蕩的世界風(fēng)云之中,波蘭的歷史命運(yùn)成為中國近代社會(huì)革新的鏡鑒,文學(xué)互譯則成為兩國人民相互了解、彼此支持的精神紐帶。持續(xù)譯介對(duì)方文學(xué)經(jīng)典的同時(shí),中波兩國在對(duì)文學(xué)譯本的選擇上也體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特點(diǎn)。

20世紀(jì)初開始,波蘭對(duì)中國的關(guān)注集中于政治、歷史和社會(huì)研究領(lǐng)域,而中國知識(shí)分子則在魯迅的引領(lǐng)下走上了有意識(shí)、成規(guī)模譯介波蘭文學(xué)的道路。在介紹外國文藝的論文《摩羅詩力說》中,魯迅第一次將波蘭“浪漫主義三杰”亞當(dāng)·密茨凱維奇、尤利烏什·斯沃瓦茨基和齊格蒙特·克拉辛斯基介紹給國內(nèi)讀者。亨利克·顯克維奇的《燈臺(tái)守》、艾麗查·奧若什科娃的《孤雁淚》等數(shù)十部作品成為喚醒中國民眾爭自由、求解放的精神食糧。

之后的百余年間,中波兩國譯介對(duì)方國家文學(xué)的步調(diào)基本一致,且與兩國雙邊關(guān)系的發(fā)展、兩國國內(nèi)文學(xué)事業(yè)的進(jìn)步同頻共振。20世紀(jì)后半期,兩國不約而同地開始譯介進(jìn)步文學(xué)。老舍的《駱駝祥子》、魯迅的《狂人日記》、茅盾的《春蠶》、郭沫若的《屈原》、丁玲的《太陽照在桑干河上》、趙樹理的《李有才板話》等作品紛紛進(jìn)入波蘭讀者視野;與此同時(shí),密茨凱維奇的《先人祭》成為20世紀(jì)70年代后期中國出版的首部外國文學(xué)譯本,顯克維奇講述17世紀(jì)波蘭人民反抗入侵的“歷史三部曲”《火與劍》《洪流》《星火燎原》以及眾多反映波蘭社會(huì)主義建設(shè)的作品亦在中國得到廣泛譯介。

21世紀(jì)以來,中波兩國同時(shí)開始轉(zhuǎn)向關(guān)注具有現(xiàn)代性的當(dāng)代文學(xué)作品。從中波文學(xué)互譯的疆域中可以看到,中國讀者對(duì)波蘭諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主及其作品的關(guān)注度較高。小說家奧爾加·托卡爾丘克善于在作品中融合民間傳說、神話、宗教故事等元素來觀照波蘭的歷史與現(xiàn)實(shí),于2018年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。她的《怪誕故事集》于2020年譯為中文出版,新書線上推介會(huì)吸引了近5.8萬名網(wǎng)民關(guān)注。這部作品榮獲“2020年《文藝報(bào)》最佳圖書”等榮譽(yù)稱號(hào),在中國讀者中“圈粉無數(shù)”。在波蘭,莫言小說的譯本風(fēng)靡一時(shí),時(shí)至今日依然是波蘭漢學(xué)界、文學(xué)界熱議的內(nèi)容。同時(shí),波蘭譯者對(duì)劉慈欣等當(dāng)代作家的譯介熱情幾乎不相上下,《三體》等60余部作品受到波蘭評(píng)論界高度關(guān)注。

講故事傳布大美

文學(xué)交流以“講故事”促進(jìn)民心相通,“樹形象”彰顯國家魅力。中波文學(xué)在特定的國際關(guān)系中轉(zhuǎn)型、發(fā)生和發(fā)展,構(gòu)建起在別國文化場域中的文學(xué)、文化和民族形象。

文學(xué)譯本所塑造的國家民族形象,首先取決于文學(xué)作品本身所書寫的時(shí)代主旋律,其次還受到文學(xué)接受者“期待視野”的影響。20世紀(jì)初波蘭國家滅亡之時(shí),波蘭讀者通過《道德經(jīng)》《論語》看到的中國,是一個(gè)古老悠遠(yuǎn)、底蘊(yùn)深厚、人才輩出的文明源頭;波蘭人民共和國時(shí)期,讀者閱讀趙樹理、丁玲等作家的進(jìn)步文學(xué)時(shí)看到的中國,正在進(jìn)行翻天覆地、如火如荼的農(nóng)村土地革命和熱情洋溢、積極進(jìn)取的社會(huì)主義建設(shè)。受新文化運(yùn)動(dòng)影響的中國進(jìn)步青年讀到密茨凱維奇、顯克維奇的詩歌、小說時(shí),心中涌起的是對(duì)“被侮辱與被損害的”民族的惺惺相惜,并由此生發(fā)出對(duì)他們反抗精神的由衷敬佩;21世紀(jì)中國人讀到托卡爾丘克的《溫柔的講述者》,看到了充滿柔情、心懷大愛、關(guān)注萬物蒼生的波蘭人形象??梢哉f,同一時(shí)代對(duì)不同類型的作家和不同題材、體裁的作品的關(guān)注度存在差異,同一位作家及其作品在不同時(shí)代亦存在不同解讀。

總體而言,無論從中波兩國所選擇譯本的主題特征,還是從兩國批評(píng)家和普通讀者接受解讀的角度來看,中波文學(xué)在對(duì)方國家接受過程中所呈現(xiàn)的形象都是正面、積極且多元的。在波蘭民眾眼里,中國是一個(gè)歷史悠久、地大物博、風(fēng)光秀美的廣袤國家,經(jīng)歷過反抗斗爭、民生凋敝的苦難歲月;勞苦大眾遭遇過內(nèi)外交困的悲慘境遇,開展了抵御外敵、反抗壓迫的英勇斗爭,知識(shí)分子經(jīng)歷過苦悶和覺醒,勇于自我反思,極具生命張力;中國人民在歷史激蕩、風(fēng)云變幻的中華大地上砥礪前行,走出了一條破繭重生的偉大復(fù)興之路。而在中國讀者心目中,波蘭是一個(gè)飽經(jīng)滄桑、幾度凋零卻從不放棄的國家;那里的人民深愛祖國,眷戀故園,渴望國家獨(dú)立和民族自由,充滿反抗精神,與侵略者開展了長達(dá)數(shù)百年的不屈不撓的斗爭,最終獲得獨(dú)立解放;無論是當(dāng)代波蘭的社會(huì)生活,還是波蘭人的家庭、情感、個(gè)體經(jīng)歷和自我感知,都在21世紀(jì)的波蘭文學(xué)中得到體現(xiàn)。

辟坦途美美與共

文學(xué)傳播是實(shí)現(xiàn)文學(xué)價(jià)值的社會(huì)中介。百余年間,中波兩國數(shù)百家出版機(jī)構(gòu)、報(bào)紙期刊參與中波文學(xué)推廣活動(dòng),數(shù)十個(gè)政府或民間組織成為中波文學(xué)交流的“文化贊助人”。

20世紀(jì)初,波蘭成立東方學(xué)會(huì),聚集熱愛中國文化的專家創(chuàng)辦《東方概覽》,與中國進(jìn)步知識(shí)分子創(chuàng)辦《新青年》《小說月報(bào)》遙相呼應(yīng)。20世紀(jì)晚期,在波蘭出版中國文學(xué)的主力軍馬爾沙維克出版集團(tuán)、學(xué)術(shù)對(duì)話出版社紛紛在中國找到合作伙伴,開展了卓有成效的文學(xué)譯介和出版活動(dòng)。21世紀(jì)初,中國的“藍(lán)色東歐”譯叢項(xiàng)目和波蘭圖書協(xié)會(huì)的各種資助項(xiàng)目攜手努力,促進(jìn)了中波文學(xué)互譯全面繁榮。

進(jìn)入新時(shí)代,伴隨著科技發(fā)展和文明進(jìn)步,文學(xué)推廣手段愈發(fā)多元,傳播效果愈加顯著。波蘭奇幻小說家安杰伊·薩普科夫斯基的《獵魔人》系列被改編成游戲《巫師》后,成為波蘭在中國最具影響力的IP之一。奈飛以《三體》為藍(lán)本拍攝的電視劇在波蘭引起廣泛討論,該國知名影視評(píng)論網(wǎng)站電影網(wǎng)發(fā)布專題文章進(jìn)行報(bào)道。

文學(xué)交流工作,歸根結(jié)底需要人來完成。中波文學(xué)百余年間的互譯版圖,是由兩國300余位翻譯者共同繪制的。他們中有詩人、作家,有記者、編輯,還有學(xué)者、外交官和文學(xué)愛好者。這個(gè)多元化的群體是中波文學(xué)交流的主要推動(dòng)者,是中波兩國文學(xué)譯本的共同締造者。近年來,中國的波蘭語教育事業(yè)蓬勃發(fā)展,培養(yǎng)了更多精通波蘭語言、了解波蘭文化的優(yōu)秀人才;與此同時(shí),波蘭漢學(xué)家和友華人士不斷為中國文學(xué)的傳播作出貢獻(xiàn)。我們應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步借助他們的力量,準(zhǔn)確把握波蘭民眾的審美情趣和文化品位,有效利用民間語言、民間方式、民間平臺(tái),有針對(duì)性地傳播符合波蘭讀者興味的文學(xué)產(chǎn)品。

展望未來,信息傳播手段日新月異。在研究和分析中波文學(xué)對(duì)外傳播渠道的基礎(chǔ)上,比較兩國相關(guān)策略的異同,科學(xué)地進(jìn)行譯本選擇、譯者培養(yǎng)、傳播平臺(tái)建設(shè),正是我們通過文學(xué)交流,更好地認(rèn)識(shí)世界、推介中國文化的應(yīng)有之義。

(作者為北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院副教授)