用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

感悟童心之美 領(lǐng)略永恒魅力 利哈諾夫新書發(fā)布暨“俄羅斯金質(zhì)童書”鑒賞會舉辦
來源:接力出版社(微信公眾號) |   2024年06月26日15:31

2024年6月22日,接力出版社在國家會議中心成功舉辦了“永恒的魅力——利哈諾夫新書發(fā)布暨‘俄羅斯金質(zhì)童書’鑒賞會”。

俄羅斯翻譯學(xué)院執(zhí)行院長葉甫蓋尼·列茲尼琴科,散文家、社會活動家德米特里·利哈諾夫,俄羅斯兒童文學(xué)作家阿納斯塔西婭·斯特羅金娜,作家、國際安徒生獎獲得者、北京大學(xué)教授曹文軒(線上),中國海洋大學(xué)行遠(yuǎn)書院院長朱自強(qiáng)(線上),中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院一級調(diào)研員、一級翻譯李宏梅,中國文字著作權(quán)協(xié)會常務(wù)副會長兼總干事張洪波,以及主辦方代表——接力出版社總編輯白冰、副總編輯唐玲、少兒分社社長李雅寧出席。

研討會分為“利哈諾夫新書發(fā)布”以及“‘俄羅斯金質(zhì)童書’鑒賞”兩部分,嘉賓們圍繞“永恒的魅力”這一主題,共同探討俄羅斯兒童文學(xué)之美。

在會議的第一部分,曹文軒、德米特里·利哈諾夫、李宏梅、張洪波、唐玲分別從藝術(shù)特色、創(chuàng)作者生平、文本譯介等角度暢談了對利哈諾夫作品的理解。

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)軀體中一直流淌著俄羅斯文學(xué)的血液

作家、國際安徒生獎獲得者、北京大學(xué)教授 曹文軒

一九一九年五四運(yùn)動以后,外國文化、外國文學(xué)開始對中國文學(xué)產(chǎn)生越來越深刻的影響。尼采主義對魯迅早期創(chuàng)作的影響,西方浪漫主義對郭沫若的作用,都是幾經(jīng)證明的事實(shí)。從第二次世界大戰(zhàn)后期開始,蘇聯(lián)文學(xué)對中國文學(xué)的影響則日益強(qiáng)化。中國有相當(dāng)數(shù)量的作家,明顯具有普希金、契訶夫、高爾基、馬雅可夫斯基等人的文學(xué)精神。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)軀體中一直流淌著俄羅斯文學(xué)的血液。

我個人也是俄蘇文學(xué)的受益者,從中學(xué)到了人物刻畫、風(fēng)景描寫、結(jié)構(gòu)方式等小說藝術(shù)。我心里很清楚,我作品的文字地表之下與俄羅斯文學(xué)的血脈相通。

我對俄羅斯文學(xué)有很深的感情,所以,見到利哈諾夫的《最后的寒冬》《凱旋的士兵》覺得很親切。

這是兩部關(guān)于戰(zhàn)爭的小說。俄羅斯文學(xué)一直將戰(zhàn)爭作為寫作的重要資源,不光有《戰(zhàn)爭與和平》《靜靜的頓河》這樣直接寫戰(zhàn)爭中的作品,還有很多寫戰(zhàn)后生活的小說——寫戰(zhàn)爭遺留給后世的似乎永遠(yuǎn)難以治愈的創(chuàng)傷,這是俄羅斯文學(xué)的重要風(fēng)景。這些作品沒有以勝負(fù)來簡單地看待戰(zhàn)爭:勝利只是在軍事意義上,在戰(zhàn)爭所“給予的”這一點(diǎn)上,勝利者與失敗者是一樣的悲劇者。蘇聯(lián)的兒童文學(xué)與它的成人文學(xué)一樣,也寫了不少戰(zhàn)后生活的小說。戰(zhàn)爭結(jié)束了,但戰(zhàn)爭留下的悲劇卻沒有結(jié)束。

《凱旋的士兵》和《最后的寒冬》寫的是戰(zhàn)爭中,而不是戰(zhàn)后,但它寫的不是正面戰(zhàn)場,而是戰(zhàn)爭中的后方。作者通過后方老百姓的生活,呈現(xiàn)了戰(zhàn)爭帶來的悲劇,也呈現(xiàn)了這種惡劣環(huán)境中的人性——丑惡的人性和優(yōu)美的人性。這些婦女、老人和孩子,雖然遠(yuǎn)離戰(zhàn)場,甚至聽不到槍炮聲,但戰(zhàn)爭陰影籠罩在每個人心頭,即使戰(zhàn)爭結(jié)束,很多父親也會像那個男孩的父親一樣,再也回不來了。

這就是俄羅斯人對戰(zhàn)爭的記憶和對戰(zhàn)爭的認(rèn)識。在這個世界上,幾乎沒有一個國家的文學(xué)如此看重戰(zhàn)爭題材的文學(xué)。這意味深長,很值得我們思考。

不能忘記戰(zhàn)爭帶來的傷痛和記憶

散文家、社會活動家 德米特里·利哈諾夫

非常感謝曹文軒教授的精彩致辭,可以看出,他對父親的這兩本書有著十分深刻、充滿智慧的見解。曾經(jīng)經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的孩子們還記得戰(zhàn)爭所帶來的傷痛,但現(xiàn)在,這些孩子們也在漸漸長大,漸漸老去,因而我們更應(yīng)該去記住這些戰(zhàn)爭帶給我們的記憶。

我父親的這兩本書就是想讓今天的孩子們真正體會到當(dāng)年那些孩子們親身經(jīng)歷戰(zhàn)爭時的感受,去感受當(dāng)年那些孩子們帶著恐懼和期待等待著,等待著門鈴響起,等待著自己親人能夠從前線回來。這是那一代孩童心里共同的牽掛,扣人心弦。哪怕已過去了幾十年,戰(zhàn)爭的記憶依舊具有現(xiàn)實(shí)意義。

父親曾經(jīng)是俄羅斯兒童基金會的主席。我們曾多次前往戰(zhàn)爭最前線的村莊,那里沒有兒童醫(yī)生,學(xué)校里的孩子們沒有任何基礎(chǔ)的醫(yī)療保障。很難想象,那些正在經(jīng)歷戰(zhàn)爭的人們是身處在何種可怕的環(huán)境中。

父親主要寫兒童文學(xué),我則寫一些成人文學(xué),但是我們的創(chuàng)作主題都有一個共同點(diǎn)——戰(zhàn)爭。我們也有這樣的信心,相信未來的俄羅斯能夠產(chǎn)出更多以戰(zhàn)爭題材為主的兒童文學(xué)精品,讓現(xiàn)在身處和平的孩子們通過閱讀去思考戰(zhàn)爭會帶來什么。

即使面對苦難,我們也可以創(chuàng)造出閃閃發(fā)亮的瞬間

中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院一級調(diào)研員、一級翻譯 李宏梅

初讀這兩部作品的俄文原文,我深感震撼。比如《凱旋的士兵》中膝蓋纏著麻布袋、在地上爬行收割莊稼的老大娘;無腿叔叔截去雙腿后在衛(wèi)生所醒來,感到自己的腳踝鉆心地疼;《最后的寒冬》中對瓦吉姆黃色臉龐的描寫;等等。

文中的很多描寫是戰(zhàn)爭中特有的現(xiàn)象,是人們在艱難和饑餓中的生存智慧。這些細(xì)節(jié),也是這兩部作品于無聲處打動人心的力量所在。

我的職責(zé),就是吃透俄文后,找出最恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá),把兩部作品中的思想情感準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給中國讀者。因此,我懷著敬畏的心情理解每一處俄文表達(dá),以謹(jǐn)慎的態(tài)度處理每一個俄文細(xì)節(jié),力爭做到忠實(shí)作者、忠實(shí)原文。

在翻譯這兩本書時,我的心情無法輕松,但也不時受到書中人物樂觀情緒的感染。比如《凱旋的士兵》中的紐拉阿姨總是在笑,透過這些“笑”的描寫,我看見了戰(zhàn)爭與饑餓雙重壓迫下,婦女們對待生活的堅(jiān)強(qiáng)與樂觀,也領(lǐng)悟到:即使面對苦難,我們也可以創(chuàng)造出閃閃發(fā)亮的瞬間;即使陷入生活的不堪,日子也要閃閃發(fā)亮地過。

戰(zhàn)爭文學(xué)是中俄文學(xué)史上的重要組成部分

中國文字著作權(quán)協(xié)會常務(wù)副會長兼總干事 張洪波

戰(zhàn)爭文學(xué)是中俄文學(xué)史上非常重要的組成部分。這些年來,我們能看到,中國的很多作家也在寫兒童、青少年在戰(zhàn)爭中的經(jīng)歷。阿爾貝特·利哈諾夫先生在他所有作品中——尤其是在《凱旋的士兵》和《最后的寒冬》這樣的作品中——所展現(xiàn)的是兒童、青少年對祖國的忠誠和熱愛,同時也贊揚(yáng)了孩子們之間的友愛、團(tuán)結(jié),傳遞出“世界需要和平”的觀念。我們在閱讀他的作品時能充分體會到這些情感的分量。

今年是中俄建交75周年,像阿爾貝特·利哈諾夫這樣的俄羅斯兒童文學(xué)作家的作品中文版能得以出版,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。今年、明年也是中俄文化年,阿納斯塔西婭·斯特羅金娜的書很快在接力出版社出版,我們也在跟相關(guān)機(jī)構(gòu)一起策劃今年、明年要舉辦相關(guān)的童書翻譯出版和推廣活動,希望我們的作家能夠創(chuàng)作出更多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,出版家、翻譯家能付出更多的精力去做相關(guān)工作。

我們作為職業(yè)版權(quán)經(jīng)理人,會發(fā)揮我們的優(yōu)勢,去做更多的推廣活動,為中俄兩國文化領(lǐng)域的合作做出新的貢獻(xiàn)。因?yàn)槲乙恢睆?qiáng)調(diào)版權(quán)貿(mào)易是逐漸夯實(shí)中外文明交流互鑒的重要方式,也是夯實(shí)中外各領(lǐng)域合作的人文基礎(chǔ)。

利哈諾夫的作品展現(xiàn)出戰(zhàn)爭苦難之下的人性之美

接力出版社副總編輯 唐玲

阿爾貝特·利哈諾夫是俄羅斯著名的兒童文學(xué)作家,他長期在蘇聯(lián)共青團(tuán)系統(tǒng)工作。這些工作經(jīng)歷為利哈諾夫提供了許多了解少年兒童精神世界的機(jī)會,成為他文學(xué)創(chuàng)作的源泉。他認(rèn)為,孩童心靈的美好之處是在磨難中千錘百煉而成的,而將這種在磨難中綻放的童心之美展現(xiàn)出來,是作家的責(zé)任。

如何將這種磨難中的閃光童心以藝術(shù)的方式呈現(xiàn)出來,滋潤讀者心靈?利哈諾夫在《最后的寒冬》和《凱旋的士兵》中給出了答案。

作品以兒童視角觀察戰(zhàn)爭中人們的日常生活,細(xì)膩地呈現(xiàn)戰(zhàn)爭給孩童們帶來的創(chuàng)傷,以及他們在身邊好心人的幫助下,帶著傷痛繼續(xù)樂觀前行的心靈軌跡。人們彼此的體貼和溫暖,撫慰著遭受過戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的苦難心靈。

后方的饑餓與寒冷有時比前線敵人的子彈還可怕,大人們的生活如此艱難,那戰(zhàn)爭中的孩子們呢?利哈諾夫的獨(dú)到之處,是將目光聚焦于戰(zhàn)爭中孩童的內(nèi)心世界和成長軌跡,勾勒出他們在面臨困境時所展現(xiàn)的蓬勃生機(jī)與頑強(qiáng)意志。

一直以來,俄羅斯兒童文學(xué)的理論與實(shí)踐始終緊扣教育,兒童文學(xué)作家的偉大使命便是將人們心靈中最寶貴的品格、智慧、經(jīng)驗(yàn)等,以文學(xué)的、藝術(shù)的、審美的方式傳遞給下一代。利哈諾夫延續(xù)了這一傳統(tǒng),在書中展現(xiàn)出戰(zhàn)爭之中的人性之美,歷經(jīng)磨難的童心依舊閃爍著光芒,如一束照進(jìn)殘酷現(xiàn)實(shí)的暖光,給予讀者希望,也給予我們前進(jìn)的勇氣和力量。

俄羅斯孕育出了托爾斯泰、普希金、普里什文、比安基等享譽(yù)世界的兒童文學(xué)大師。新一代俄羅斯兒童文學(xué)作家繼承了這些大師們的優(yōu)秀文學(xué)傳統(tǒng),創(chuàng)作出許多獨(dú)具特色的優(yōu)秀作品?!岸砹_斯金質(zhì)童書”便是在這座富礦里挑選而出的書系。

在會議的第二部分,白冰、朱自強(qiáng)、葉甫蓋尼·列茲尼琴科、阿納斯塔西婭·斯特羅金娜分別從俄羅斯金質(zhì)童書的藝術(shù)特質(zhì)、選篇標(biāo)準(zhǔn)等方面進(jìn)行了演講。

俄羅斯金質(zhì)童書引領(lǐng)少年兒童欣賞不同的文學(xué)風(fēng)景

接力出版社總編輯 白冰

2016年,我曾經(jīng)在莫斯科和利哈諾夫見過面,他個子不高,爽朗直率,待人親切熱情,八十多歲了,眼睛里依然閃現(xiàn)著兒童的好奇和純真,談起兒童、談起為孩子們做事,他會激情澎湃。利哈諾夫的《最后的寒冬》和《凱旋的士兵》以二戰(zhàn)為背景,借用孩童的視角,審視戰(zhàn)爭的苦難,贊美了戰(zhàn)爭中的人性之美。正如米哈爾科夫所說:“利哈諾夫在作品中糅合了自己對社會上各種人物命運(yùn)的深刻認(rèn)識和理解,這些藝術(shù)特質(zhì)根植于俄羅斯悠久的文學(xué)傳統(tǒng)?!?/p>

俄羅斯有著悠久的歷史和優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),孕育了許多文學(xué)藝術(shù)大師和偉大的作品。俄羅斯文學(xué)在中國的譯介和傳播已經(jīng)走過了一百多年。五四時期,奧斯特洛夫斯基、托爾斯泰、高爾基、契訶夫的作品被新文化運(yùn)動者介紹進(jìn)中國,在文壇引起熱烈反響,郁達(dá)夫、魯迅、王蒙等許多著名的中國文學(xué)大家,都深受俄羅斯文學(xué)的影響。

20世紀(jì)50年代是我國引進(jìn)、介紹俄羅斯兒童文學(xué)的“黃金時代”,俄羅斯兒童文學(xué)成為我國兒童文學(xué)的重要翻譯對象。普希金的童話詩《漁夫和金魚的故事》、比安基的《森林報》、蓋達(dá)爾的《遠(yuǎn)方》《丘克和蓋克》等一大批優(yōu)秀的俄羅斯兒童文學(xué)作品翻譯出版,成為我們很多人的集體記憶,也對我們的兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了積極的影響。我上中學(xué)的時候讀過一本俄羅斯童話集,其中印象最深的便是《丹柯的故事》。青年人丹柯和族人被敵人趕進(jìn)了密林深處,當(dāng)人們在黑暗的森林中迷失了方向時,丹柯用手掏出自己燃燒的心,當(dāng)作火炬高高地舉在頭上,照亮了族人們前進(jìn)的道路。從某種程度上來說,文學(xué)藝術(shù)如同這把火炬,在歷史的長河中燃燒著永恒的火焰,照亮我們的心靈世界,也為人類探尋真理照亮前行之路,這正是文學(xué)藝術(shù)的永恒魅力。

多年來,因?yàn)槎喾N原因,盡管新一代的俄羅斯兒童文學(xué)作家創(chuàng)作了很多獨(dú)具特色的兒童文學(xué)作品,但是譯介到中國的不是很多,因此,引進(jìn)和翻譯當(dāng)代俄羅斯兒童文學(xué)精品,很有需要,也很有意義。

接力出版社著力打造的“俄羅斯金質(zhì)童書”書系,有小說、童話、紀(jì)實(shí)文學(xué)和散文游記等,我們想把俄羅斯當(dāng)代兒童文學(xué)精品譯介到中國來,為中國兒童文學(xué)創(chuàng)作和出版提供借鑒,為少年兒童讀者提供更多優(yōu)質(zhì)閱讀資源。

“俄羅斯金質(zhì)童書”目前已出版11種,累計(jì)發(fā)行了14.7萬冊。“我在北極告訴你”系列是奧列格·彭杜爾根據(jù)自己在北極的經(jīng)歷寫成的作品,以樂觀、風(fēng)趣的語言表達(dá)了對大自然的熱愛、對人類未來的擔(dān)憂。尼娜·達(dá)舍夫斯卡婭創(chuàng)作的《劇院老鼠的船長夢》講述了一只老鼠努力實(shí)現(xiàn)船長夢的故事,身為音樂家的尼娜在作品中注入了獨(dú)特的節(jié)奏和韻律,引領(lǐng)讀者進(jìn)入一個奇妙的故事與音樂元素構(gòu)成的藝術(shù)世界。安德烈·烏薩喬夫的“從前有只小狗”系列用地道、靈氣、帶著露珠的兒童語言,塑造了一個淘氣、愛向世界發(fā)問的小狗索尼婭的形象,引發(fā)孩子從未知到已知的探索。小狗索尼婭的故事是俄羅斯當(dāng)代經(jīng)典童話,早在20世紀(jì)90年代就被制成動畫,在俄羅斯家喻戶曉。阿霞·彼得洛娃的“維嘉成長小說”描繪刻畫了少年兒童成長中的心理變化,幽默、詼諧、好玩,具有有教育小說的特色和味道。這些作品,題材獨(dú)特、形象獨(dú)特、語言獨(dú)特、寫法獨(dú)特,值得我們兒童文學(xué)作家借鑒,也值得我們少年兒童讀者閱讀。

這些作家在俄羅斯和國際上都享有盛名,奧列格·彭杜爾曾獲俄羅斯國際“阿·托爾斯泰”兒童-青少年文學(xué)·科普作品獎、馬爾夏克童書獎、葉爾紹夫兒童文學(xué)作品獎;尼娜·達(dá)舍夫斯卡婭連續(xù)七次獲得林格倫紀(jì)念獎提名,曾獲全俄羅斯兒童和青少年優(yōu)秀文學(xué)作品獎;安德烈·烏薩喬夫曾獲2010年林格倫紀(jì)念獎提名、2016年國際安徒生獎提名、馬爾夏克文學(xué)獎等大獎。

“俄羅斯金質(zhì)童書”這套書我們要一直出下去。因?yàn)槭恰敖鹳|(zhì)童書”,所以,我們只選擇俄羅斯兒童文學(xué)的經(jīng)典、精品;因?yàn)槭恰敖鹳|(zhì)童書”,所以我們要讓這套書具有很高的思想含金量、文化含金量、藝術(shù)含金量,要把這個系列打造成常銷書、看家書。我們要通過這套書的長期出版和推廣,促進(jìn)兩國兒童文學(xué)創(chuàng)作和出版的交流,為我們的兒童文學(xué)創(chuàng)作提供借鑒,引領(lǐng)少年兒童欣賞不同的文學(xué)風(fēng)景,感受俄羅斯兒童文學(xué)之美,領(lǐng)略兒童文學(xué)給予我們的永恒的魅力。

風(fēng)格質(zhì)樸、親近大自然、貼近孩童

中國海洋大學(xué)行遠(yuǎn)書院院長 朱自強(qiáng)

從總體上看,俄蘇兒童文學(xué)堪稱世界的一流水準(zhǔn),并且擁有自身的優(yōu)良傳統(tǒng)。比如十九世紀(jì)俄羅斯的童話,上半葉有普希金,下半葉有列夫·托爾斯泰。這兩位世界級的大文豪,一詩一文,如日月閃耀在俄羅斯兒童文學(xué)的廣袤天空。

在普希金和托爾斯泰之后,我們還可以舉出別林斯基、屠格涅夫、普里什文、高爾基、馬雅可夫斯基等一長串大師的名字,他們或評論、或翻譯、或創(chuàng)作,都為孩子們留下了寶貴的財富。

在這方面,最杰出的代表就是尼·諾索夫。他的創(chuàng)作十分豐富,有故事、童話、小說等文體。他所塑造的生動鮮活的人物形象,豐富了世界兒童文學(xué)的人物畫廊。據(jù)說在圖書館里,人們曾用尼·諾索夫的作品,單獨(dú)開辟一個閱覽室,為的就是不讓孩子們在閱讀他幽默有趣的作品時發(fā)出的笑聲打擾到其他讀者。

20世紀(jì)五六十年代,我國譯介了蘇聯(lián)的很多優(yōu)秀兒童文學(xué),但是近年來卻對當(dāng)代俄羅斯的兒童文學(xué)失去了關(guān)注度,這是一個不應(yīng)該有的疏忽。

2015年10月,我接受現(xiàn)任俄羅斯國家科學(xué)院文學(xué)院院長卡羅文先生的邀請去俄羅斯講學(xué)和訪問。正是這次俄羅斯之行,讓我萌生了以當(dāng)代俄羅斯兒童文學(xué)為資源、主編一套“俄羅斯金質(zhì)童書”的想法。接力出版社的總編輯白冰先生既是一位出色的出版家,也是一位優(yōu)秀的兒童文學(xué)作家。我知道他諳熟俄羅斯文化和文學(xué),尤其對俄蘇兒童文學(xué)情有獨(dú)鐘,就和他交流了編書的想法。結(jié)果,我們一拍即合,于是有了“俄羅斯金質(zhì)童書”的順利出版。

在這套叢書的選書過程中,我當(dāng)然要遵循衡量童書優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上,我還希望所選之書在整體上能夠接續(xù)俄羅斯兒童文學(xué)的寶貴傳統(tǒng),主要表現(xiàn)為三個方面:第一,親近、書寫大自然,這樣的作品在叢書中占據(jù)了重要位置。第二,選取具有自然、質(zhì)樸的寫作風(fēng)格的作品。第三,選取富有趣味、貼近兒童心理和審美趣味的作品。

另外,我們將“俄羅斯金質(zhì)童書”所選之書限定在近三十年間,特別是近期出版的作品,以期能把代表新風(fēng)格、新氣派或兒童閱讀新時尚的作品引進(jìn)到中國來。希望這套“俄羅斯金質(zhì)童書”能給我們中國的兒童讀者帶來童年閱讀的快樂。

現(xiàn)在的時代需要更多的“學(xué)者”和“長跑運(yùn)動員”

俄羅斯翻譯學(xué)院執(zhí)行院長 葉甫蓋尼·列茲尼琴科

現(xiàn)在這個時代,像阿爾貝特·利哈諾夫這樣的人已經(jīng)很少了,這并非是在比較兩個時代的好壞,只是時代不同了。我有時候會把人進(jìn)行分類,比如“管理者”和“學(xué)者”——當(dāng)然都是帶引號的——或者說是“短跑運(yùn)動員”和“長跑運(yùn)動員”。

“管理者”和“短跑運(yùn)動員”就是我們?nèi)缃駮r代的人,因?yàn)楝F(xiàn)在是快速的、匆忙的時代,是一個輕量化的時代。在這樣的背景下,人們所做的事情都很緊急、很瑣碎。但“長跑運(yùn)動員”和“學(xué)者”們則不慌不忙,深思熟慮,他們所想出的好點(diǎn)子以及所做的事情都不是緊扣著時間表,而是在不急不躁中,在一段不可預(yù)測的時間里慢慢成熟,因而想要成為“學(xué)者”或“長跑運(yùn)動員”需要具備非常強(qiáng)的工作能力和堅(jiān)強(qiáng)的意志力。

在我看來,阿爾貝特·利哈諾夫正是“學(xué)者”或“長跑運(yùn)動員”,他的文學(xué)創(chuàng)作富有深度,他創(chuàng)作的復(fù)雜又悲劇的故事在現(xiàn)如今仍有現(xiàn)實(shí)意義。因?yàn)楝F(xiàn)在的人們好像已經(jīng)完全忘記了如何寬恕,或者他們本身不想寬恕,他們認(rèn)為寬恕是軟弱、無能,但我看來寬恕卻是勇氣,是高尚。

作家的責(zé)任是為孩童插上飛向未來的翅膀

俄羅斯兒童文學(xué)作家 阿納斯塔西婭·斯特羅金娜

在俄羅斯,中文已經(jīng)成為非常重要的第二外語。我也懂很多外國語言,包括德語、法語、英語?,F(xiàn)在我已經(jīng)開始學(xué)習(xí)漢語,因?yàn)槲矣X得,懂得漢語的人能夠看到更加寬廣的世界。

我也是一名譯者,能理解翻譯是多么困難的一件事情。這需要譯者有非常強(qiáng)大的責(zé)任心,因?yàn)樗枰两搅硪环N語言的思維模式中來精準(zhǔn)傳遞出作品的中心思想。所以,當(dāng)俄羅斯作品翻譯成中文、中文作品翻譯成俄文時,我們?nèi)宋磩?,心卻已經(jīng)通過閱讀飛向了彼此的國家,這恰恰也說明了我們之間有很多共同點(diǎn)。

有很多人會對這些問題感興趣:我們?yōu)槭裁匆谑澜缟仙??我可以做些什么讓這個世界變得更好?什么是友誼?什么是對自己腳下這片土地的熱愛?我的很多作品也觸及了這些問題。對于俄羅斯人、中國人來說,這些都是永恒的問題,能帶給我們永恒的思考。

父母能給孩子們帶來的最好的東西是什么?就是為孩子插上一雙翅膀,讓孩子能夠更好地飛翔。這句話對作家來說也同樣適用。我們的責(zé)任就是:為孩子們插上飛向未來的翅膀,讓他們飛向更加寬廣的天地,去看一看世界各地的壯麗美景。