愿如風(fēng)有信 | 俄羅斯當(dāng)代詩壇:站在普希金的肩膀上
“青春詩會”是中國詩歌界最具影響力的品牌活動,是青年詩人亮相的舞臺與成長的搖籃?!对娍飞鐝?980年起,已成功舉辦了39屆“青春詩會”,吸納了570多位優(yōu)秀青年詩人參加,每屆詩會推出的詩人和詩歌,都引起文壇廣泛的關(guān)注。
以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。為以詩歌為媒介傳遞青春的詩意,增進(jìn)文明交流互鑒,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,中國作家協(xié)會將于7月18日至24日在杭州和北京兩地舉辦“首屆國際青春詩會——金磚國家專場”,來自金磚成員國巴西、俄羅斯、印度、南非、沙特阿拉伯、埃及、阿聯(lián)酋、伊朗、埃塞俄比亞等國的詩人們,將與中國詩人一道,青春同行,歌詠言志。
開幕式上,將以詩歌朗誦、情境表演、聲樂、舞蹈、戲曲等多種藝術(shù)形式,展現(xiàn)金磚成員國的歷史文化和詩意之美。十國詩人將圍繞詩歌創(chuàng)作等相關(guān)話題,展開“青春詩會”學(xué)術(shù)對話?;顒悠陂g,各國詩人將領(lǐng)略中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,感受生動立體的中國形象,還將舉行金磚國家青春詩人手稿捐贈儀式,讓詩歌見證不同國家、民族、文化和詩人間的情誼!
“愿如風(fēng)有信”,“詩人興會更無前”,我們期盼“以詩之名”的“國際青春詩會”,必將是一場如約而至的青春盛會。從即日起,中國作家網(wǎng)將陸續(xù)推出介紹參會各國文學(xué)和詩歌創(chuàng)作情況的文章,邀請您一起,在各國文學(xué)之林來一次青春漫游。
俄羅斯參會詩人簡介
安德烈·切爾卡索夫
Andrei Cherkasov
詩人。2012年畢業(yè)于高爾基文學(xué)院,現(xiàn)就職于《新文學(xué)視野》出版社。代表作包括詩集《比想象更簡單》《家務(wù)百科——雙欄精選》《被分割的風(fēng)》《失控情況》《備用邊緣》。2016年“普希金實(shí)驗(yàn)室”詩歌節(jié)森林獎得主,曾入圍俄羅斯格列佛獎、安德烈·別雷獎和元雜志獎短名單。
葉芙根尼婭·烏里揚(yáng)金娜
Evgeniia Uliankina
女,詩人,2015年畢業(yè)于莫斯科國立大學(xué),社交媒體“電報”頻道《頭等詩人》節(jié)目主理人。詩歌發(fā)表在《汽船》《夸脫》等雜志和《中間色調(diào)》等門戶網(wǎng)站上。已發(fā)表詩集《如生》。曾獲“中學(xué)獎”第二名、“莫斯科帳戶”小獎。
維亞切斯拉夫·格拉濟(jì)林
Viacheslav Glazyrin
詩人,烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)在讀博士生、語言學(xué)院高級講師,詩歌媒體“非現(xiàn)代人”的聯(lián)合創(chuàng)始人和編輯。詩作發(fā)表在《拉之子》和《烏拉爾》雜志上。
伊萬·阿列克謝耶夫
Ivan Alekseev
中文名“易寧”,詩人、翻譯家。烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)東方學(xué)學(xué)士、世界文學(xué)碩士,北京師范大學(xué)文學(xué)院在讀博士,師從張清華教授,研究方向?yàn)橹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國當(dāng)代詩歌。2013年開始詩歌創(chuàng)作,2018年開始翻譯,譯著包括《火焰內(nèi)部:海子的詩》《西川詩選》等。現(xiàn)居北京。
馬克西姆·德廖莫夫
Maksim Dremov
詩人,俄羅斯高等經(jīng)濟(jì)大學(xué)俄羅斯文學(xué)及比較文學(xué)研究碩士。2017年開始發(fā)表詩歌,2020年出版詩集《月、水、草》。作品見于《空氣》《新文學(xué)視野》等刊物。2021年入選德拉戈莫申科詩歌獎決選名單,獲“蟬”詩歌獎。有作品譯為英文及波蘭文。
麗莎·赫列什
Elizaveta Kheresh
女,詩人、譯者、學(xué)者,《旗幟》雜志編輯。現(xiàn)就讀于俄羅斯高等經(jīng)濟(jì)大學(xué)哲學(xué)系。作品見于《詞形》《夸脫》等雜志。曾任2023年馬雅可夫斯基詩歌錦標(biāo)賽評委。2023年獲安德烈·別雷獎。
馬克西姆·哈托夫
Maksim Khatov
詩人,雜志《Translit》詩歌實(shí)驗(yàn)室學(xué)員。曾在線上刊物《中間色調(diào)》和《缺陷》上發(fā)表作品。
沉舟側(cè)畔千帆過:俄羅斯當(dāng)代詩壇札記
首都師范大學(xué) 李鈺韜
一、傳承
2017年4月1日,俄羅斯當(dāng)代最杰出的詩人——葉甫根尼·葉夫圖申科與世長辭。這位偉大詩人誕生于白銀時代、成長于蘇聯(lián)“解凍”時期、在變革與動蕩的年代名滿天下。他如同一面銅鏡,映照出俄羅斯詩歌的百年變遷。而他的逝去也標(biāo)志著近百年的俄羅斯詩歌逐漸成為歷史,新的時代或許就在悲歌聲中默默開啟。沉舟側(cè)畔千帆過,俄羅斯當(dāng)代詩壇的青春力量正在不斷涌現(xiàn)。
也是在2017年,俄羅斯設(shè)立“皇村”文學(xué)獎,該獎項(xiàng)全稱為“Премия ?Лицей? имени Александра Пушкина”,直譯為“亞歷山大·普希金‘皇村’獎”。作為以“普希金”命名的獎項(xiàng),皇村獎以繼承這位偉大詩人所代表的俄國優(yōu)秀詩歌傳統(tǒng)為己任。在一定程度上,皇村獎是俄國當(dāng)代詩壇的風(fēng)向標(biāo),回歸傳統(tǒng)題材與經(jīng)典文學(xué)語境逐漸成為俄羅斯當(dāng)代詩壇的一大基調(diào)。
“皇村”文學(xué)獎logo
在對經(jīng)典與傳統(tǒng)的回歸方面,青年詩人弗拉基米爾·科索戈夫(Владимир Косогов)與安德烈·法米茨基(Андрей Фамицкий)可為代表人物,兩人分別于2017、2018年獲皇村詩歌獎第一名。以科索戈夫?yàn)槭椎脑S多青年詩人都對俄國經(jīng)典詩人表示青睞與喜愛,科索戈夫曾在采訪中表示:“如果我們談一談經(jīng)典中軸線,那么大概就是:杰爾查文——維亞澤姆斯基——萊蒙托夫——格奧爾吉·伊萬諾夫——霍達(dá)謝維奇……圍繞在這些關(guān)鍵人物周圍,正有著數(shù)十位作家勃勃競發(fā)。”科索戈夫并未將詩壇傳奇視為遠(yuǎn)去的歷史,而是通過想象力創(chuàng)造了一個跨越時空的團(tuán)體,當(dāng)代青年與經(jīng)典詩人比肩而立,在他們身邊成長成才。法米茨基進(jìn)一步拓展了這種跨時空團(tuán)體的構(gòu)想,在詩歌創(chuàng)作中重新塑造了詩人的自我定位。他并不滿足于將詩人局限在當(dāng)前時代的評價體系之下,而是借鑒了什克洛夫斯基提出的“漢堡計分法”,試圖將詩人置于不受具體時代條件約束的大歷史環(huán)境之中,把自己與那些“經(jīng)典中軸線”的詩人們串聯(lián)在一起,落實(shí)在詩歌實(shí)踐層面,就是以豐富的互文實(shí)現(xiàn)不同時代詩人的對話。俄國詩壇的許多青年詩人在創(chuàng)作中都有類似的嘗試,他們經(jīng)常將歷史事件引入詩歌意象,比如安年斯基和葉賽寧兩位詩人的自盡事件就出現(xiàn)在法米茨基和另一位皇村獎得主妲娜·庫爾斯卡婭(Дана Курская)的詩中。借助兩位偉大詩人的自我毀滅,詩人的私人情感上升到了社會集體對歷史悲劇的共鳴,公共性得以凸顯,死亡主題得以升華。除此以外,俄語新詩中對民俗傳統(tǒng)、宗教文化、神話母題等主題元素的傳承也體現(xiàn)出青年詩人們對俄詩傳統(tǒng)的重視。
除了詩歌內(nèi)容層面的繼承與創(chuàng)新,以韻腳格律為代表的詩歌形式同樣備受當(dāng)代俄語詩人關(guān)注。俄國詩歌的“音樂美”傳統(tǒng)由來已久,自普希金以來,不同時代的俄語詩人們都曾致力于詩歌韻腳、音步、重音、分行等形式的開發(fā)創(chuàng)造,而當(dāng)現(xiàn)代新詩的湍流涌入古老的河道,沉寂的韻腳再次發(fā)出新的樂音,曲折的詩行重又泛起新的波浪。部分當(dāng)代詩人在自由體詩歌的大潮下,依舊堅持對詩歌體式和格律的嚴(yán)格要求,曾于2012年斬獲俄羅斯“處女作”獎的八零后詩人阿列克謝·波爾溫(Алексей Порвин)就是一例。波爾溫在遵守詩節(jié)韻律規(guī)則的基礎(chǔ)上,通過增減音節(jié)、設(shè)置停頓等手段豐富了詩歌的節(jié)奏變化,既保留了傳統(tǒng)音韻美,又不失當(dāng)代活力。在波爾溫的獲獎詩集中,大部分詩歌都嚴(yán)格遵循傳統(tǒng)的四行詩格式,其形式具有典型的巴洛克式修辭特點(diǎn),這也正是俄國古典詩歌的傳統(tǒng)之一。另一位詩人弗拉基米爾·科茲洛夫(Владимир Козлов)同樣在創(chuàng)作中嚴(yán)格遵守詩律,并憑借詩歌創(chuàng)作和建立詩歌新媒體“Prosodia”(韻律)的成就榮獲2017年“拋物線”(Парабола)詩歌獎。
俄國當(dāng)代詩壇的青年一代既對遙遠(yuǎn)的黃金時代保持著敬畏,又不斷汲取白銀時代的繽紛詩藝。曾幾何時,俄國詩壇曾在集權(quán)主義、虛無主義、批評主義等等錯綜復(fù)雜的時代亂流中動蕩不安,隨著后現(xiàn)代主義大行其道,對俄羅斯經(jīng)典詩歌的批判聲不絕于耳,但一部分青年詩人依舊充當(dāng)著歷史的堅定捍衛(wèi)者。繼承傳統(tǒng),推陳出新——在對待經(jīng)典文化的態(tài)度上,俄羅斯與我國有著相似的脾氣秉性。
二、多元
步入新世紀(jì)以來,俄羅斯詩壇的面貌煥然一新。在承續(xù)了豐厚的歷史文化遺產(chǎn)后,俄語詩歌在新世紀(jì)迅速發(fā)展,呈現(xiàn)出多元化的趨勢。而在介紹多元化詩潮之前,我們暫且回到2017年這一時間點(diǎn),在皇村文學(xué)獎的前世今生中對當(dāng)代俄羅斯的詩歌大獎與競賽作一略談。
在寫手如林的當(dāng)代文壇,各種競賽、獎項(xiàng)為詩人們,尤其是青年詩人們提供一個較高的起步平臺。誕生于2017年的“皇村獎”專門為15歲至35歲的年輕俄語創(chuàng)作者們設(shè)立,并分“散文獎”與“詩歌獎”兩個板塊。每年經(jīng)報名遴選,由評委組先后確定入圍長名單和短名單,最終各選拔出3位作家的優(yōu)秀作品,并給予高額的獎勵。皇村獎的特殊意義不止于此。作為評委組的一員,俄羅斯散文作家羅曼·謝欽(Роман Сенчин)表示:“文學(xué)——并非是獎項(xiàng),文學(xué)——是作品?!被蚀濯劄榍嗄甓碚Z詩人們提供了大顯身手的舞臺,他們不必再擔(dān)心自己略顯稚嫩的作品會淹沒在群星輩出的俄國詩海之中,更不會成為白日里暗隱的微茫星空。即便是入圍遴選出的長名單,也備受俄羅斯出版界青睞,其中許多作品或發(fā)表于《文學(xué)報》等各大刊物與網(wǎng)站之上,或先后付諸出版。另一值得稱道的是,皇村獎的評委團(tuán)不僅僅包含已成名的詩人作家,也吸納了許多與參賽者同年齡段的青年批評家,2023年的評審團(tuán)甚至邀請了文學(xué)批評中學(xué)的畢業(yè)生們參與其中。年輕化的評審團(tuán)體保障了皇村獎與時俱進(jìn)的文學(xué)品位,憑借旺盛的生命力和創(chuàng)造力,該獎項(xiàng)迅速成為俄羅斯詩歌領(lǐng)域的重量級獎項(xiàng)。
皇村獎所堅持的青年路線,是對它的前輩——“處女作”獎的傳承延續(xù)。處女作獎于千禧年設(shè)立,旨在選拔、嘉獎年齡在25歲以下(于2011年改選拔年齡為35歲以下)的俄語文壇新秀。此獎涉及多種文學(xué)體裁,而詩歌便是其中之一。遺憾的是,由于內(nèi)外多重因素,處女作獎于2016年停辦。16年間,“處女作”獎幫助眾多青年詩人脫穎而出進(jìn)入詩壇,其中就包括前文提到的波爾溫,此外還發(fā)掘了諸如安德烈·巴烏曼(Андрей Бауман)、列塔·尤蓋(Лета Югай)、阿納斯塔西婭·阿法納西耶娃(Анастасия Афанасьева)等青年詩人。正所謂前人栽樹,后人乘涼。若無“處女作”獎的多年涵養(yǎng),滋潤著俄羅斯的青年文脈,那么“皇村獎”的迅猛發(fā)展與浩大聲勢也無從談起。
俄羅斯也不乏以詩人為名的詩歌大獎。2014年,為紀(jì)念詩人阿爾卡季·德拉戈莫先科(Аркадий Драгомощенко),設(shè)立“德拉戈莫先科詩歌獎”。該獎項(xiàng)的提名者均為二十七歲以下的青年俄語詩人。此獎以繼承德拉戈莫先科極具現(xiàn)代性的新詩理想為己任,提倡通過詩歌反思,進(jìn)而與社會文化深度對話。獎項(xiàng)旨在“發(fā)掘?qū)r代挑戰(zhàn)作出敏銳反應(yīng)的詩歌實(shí)踐,以及促進(jìn)對詩歌的新理解”。德拉戈莫先科獎以其現(xiàn)代性與反思性特點(diǎn)卓然而立,成為引領(lǐng)俄羅斯文化界的一面旗幟,但也因此在俄烏沖突期間因反戰(zhàn)立場而主動宣布停辦。另一項(xiàng)為紀(jì)念詩人而設(shè)立的獎項(xiàng)是“拋物線”獎,此獎于2013年為紀(jì)念詩人安德烈·沃茲涅先斯基八十周年誕辰而成立,其中也專門設(shè)有青年獎。
另外,俄羅斯還有以詩人命名的各種詩歌大賽,諸如“沃茲涅先斯基詩歌大賽”“沃洛申國際大獎賽”等等。各行政區(qū)也常舉行詩歌競賽。在這種“舉國吟詩”的氛圍之下,青年詩人們有充分的機(jī)會和平臺一展才華,他們不必拘泥于單一的陳規(guī)俗套,而是能夠大膽探索屬于自己的詩歌天地。也正是這種多元包容的創(chuàng)作環(huán)境,造就了當(dāng)代俄羅斯多元化的詩歌潮流。
如前所述,當(dāng)代俄羅斯詩壇的一大主流便是對歷史的繼承與創(chuàng)新,白銀時代的文化遺產(chǎn)在這一過程中占據(jù)了重要地位。二十世紀(jì)七十年代,承續(xù)自阿克梅主義的潮流——新阿克梅主義(或稱后阿克梅主義)興起,其代表特征繼承了阿克梅主義“對世界文化的眷戀”,同時呼吁俄羅斯民族歷史與記憶的回歸。新阿克梅主義的特點(diǎn)在布羅茨基、扎波羅茨基等詩人的創(chuàng)作中均有體現(xiàn),也持續(xù)影響著當(dāng)代詩壇。盡管如今的青年詩人們已經(jīng)不再自詡為阿克梅主義的擁躉,但像“世界文化”“記憶書寫”“民族歷史”等母題卻常見于他們的詩歌創(chuàng)作,融入他們的創(chuàng)作基本邏輯。
世紀(jì)之交的俄羅斯,恰逢動蕩不安的多事之秋,巨大的現(xiàn)實(shí)落差和社會變革促使文藝界展開了對現(xiàn)實(shí)的理解與再創(chuàng)作。由此,文學(xué)領(lǐng)域的各種“新”現(xiàn)實(shí)主義或再度復(fù)蘇,或橫空出世?,F(xiàn)實(shí)中的壓抑導(dǎo)致了魔幻現(xiàn)實(shí)主義與超現(xiàn)實(shí)主義的復(fù)興,詩人們不再對客觀現(xiàn)實(shí)感興趣,轉(zhuǎn)而追求非理性與無意識,在創(chuàng)作中通過扭曲現(xiàn)實(shí),營造一種如夢似幻的狂歡和迷離。詩人英加·庫茲涅佐娃(Инга Кузнецова)便是超現(xiàn)實(shí)主義的重要代表,她在詩集《飛之沉重》(?Летяжесть?)中表示“希望看到、聽到、觸摸到各種空想與實(shí)在的野蠻入侵”。在這種非理性觀念的影響下,“世界將變得愈發(fā)清晰,奇跡法則將開動運(yùn)轉(zhuǎn)”。庫茲涅佐娃將這部詩集稱為“光彩奪目的俄語中的超現(xiàn)實(shí)主義”,這也是詩人對自己過往二十余年創(chuàng)作生涯的總結(jié)。
英加·庫茲涅佐娃
在各種異化的現(xiàn)實(shí)主義不斷試圖摧毀客觀現(xiàn)實(shí)的同時,一種新的現(xiàn)實(shí)主義思潮應(yīng)運(yùn)而生,這便是元現(xiàn)實(shí)主義(Метареализм)。元現(xiàn)實(shí)主義流行于20世紀(jì)80年代,代表詩人有安德烈·塔夫羅夫、伊萬·日丹諾夫、奧爾加·謝達(dá)科娃、亞歷山大·葉廖緬科等。從哲學(xué)層面看,元現(xiàn)實(shí)主義屬于一種形而上的現(xiàn)實(shí)主義;而在詩歌創(chuàng)作中,它更像一種隱喻式的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格。通過類似隱喻的結(jié)構(gòu),詩人試圖在詩歌創(chuàng)作中給不同的事物間建立某種形而上的關(guān)聯(lián),從而構(gòu)建一個非現(xiàn)實(shí)的真實(shí)。但和隱喻不同的是,隱喻只是假定性的暗示,而元現(xiàn)實(shí)主義旨在創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)。我們可以從以下兩首詩中微探其細(xì)微的差異:
隱喻:
如把穹頂漆金黃
在輕盈的腳手架叢中
橙色山丘
矗立于荒涼的林叢。
(安·沃茲涅先斯基)
元現(xiàn)實(shí):
在稠密的冶金叢林之中,
運(yùn)行著葉綠素的制造流程,
一葉凋零,原是秋日來到
光臨稠密的冶金叢林之中。
(亞·葉廖緬科)
同樣是書寫自然樹林與工業(yè)城市之間的關(guān)聯(lián),前者的隱喻能明顯區(qū)分出本體和喻體,其意象是一分為二的,樹林和城市間只是相似,而非同一。但后者則不同,詩人將大自然與工業(yè)造物通過形而上的“森林”特征融合在一起,構(gòu)成了整一且真實(shí)的有機(jī)體鋼鐵叢林。我們無法判斷詩人究竟在描寫自然叢林還是現(xiàn)代工廠,呈現(xiàn)在我們面前的是既真實(shí)又不真實(shí)的“元現(xiàn)實(shí)”。
除了上述種種對現(xiàn)實(shí)主義的改寫,俄羅斯詩壇在九十年代末又掀起了名為現(xiàn)實(shí)詩歌(Актуальная поэзия)的潮流。隨著現(xiàn)實(shí)社會大爆炸式的發(fā)展變化,許多新事物、新觀念層出不窮,部分詩人們因此主張將現(xiàn)實(shí)生活中的新元素融入詩歌創(chuàng)作之中,比如互聯(lián)網(wǎng)、新媒體、現(xiàn)代政治等等此類,甚至還包括諸如性解放運(yùn)動、種族主義運(yùn)動等等新潮事物。這一類的詩歌主題分散,特點(diǎn)不一,但其最根本的特點(diǎn)是與當(dāng)今時代的社會生活保持密切聯(lián)系。除此之外,還有其他詩歌傾向,比如追求詩歌內(nèi)容與形式極度簡練的極簡主義,尋求打破傳統(tǒng)詩歌格律的自由體詩歌,致力于婦女解放與平權(quán)的女性主義等等。
當(dāng)代俄羅斯詩壇的多元化特點(diǎn)無法用短短千字而言盡的,在此也只能以管窺蠡測之法初嘗其些許韻味。與曾經(jīng)的黃金時代和白銀時代涇渭分明的詩壇群像不同,在當(dāng)代俄羅斯詩壇之中,我們很難確定某位詩人一定屬于何種主義或什么流派,各個思潮與主義互相作用互相滲透,又與社會生活的方方面面緊密聯(lián)系相互影響,這才形成了如熔爐般的復(fù)雜圖景。但是可以肯定的是,當(dāng)代俄羅斯詩歌發(fā)展絲毫不遜色于俄國歷史上任何時代,只是有待我們進(jìn)一步了解與深入。
三、互鑒
中俄兩國詩歌都有著悠久的歷史傳統(tǒng),彼此間對于經(jīng)典的詩歌作品也多有譯介與研究。這種互鑒關(guān)系自近代以來一直延續(xù)至今,隨著時代不斷進(jìn)步,一些俄羅斯詩人終于在夢寐以求的東方古國留下足跡,而中國詩人們也在極北之國留下作品。
葉夫圖申科
若論與中國的緣分,葉夫圖申科恐怕最有發(fā)言權(quán)。這位在1985年便隨蘇聯(lián)作家代表團(tuán)訪華的著名詩人曾先后兩次來到中國,同中國的詩人學(xué)者進(jìn)行了友好密切的交流。在了解俄蘇文學(xué)在中國的傳播情況后,葉夫圖申科對中國翻譯家們充滿了敬意,為此專門創(chuàng)作《中國翻譯家》一詩。2015年11月,葉夫圖申科作為“中坤國際詩歌獎”獲獎?wù)?,開啟了第二次訪華之旅。作為獲得該獎項(xiàng)的首位俄羅斯詩人,葉夫圖申科在接受俄記者訪談時提到:“我能與我的中國詩人弟兄們一同獲得這個獎項(xiàng),覺得十分榮幸。我感到幸福的是,我覺得自己今天是一位懷有俄國靈魂的中國詩人?!鳖C獎儀式后,葉夫圖申科在學(xué)者劉文飛的引薦下與中國詩人吉狄馬加促膝長談,其內(nèi)容以《吉狄馬加與葉夫圖申科訪談錄》為題,刊于《作家》雜志2016年第6期。
亞歷山大·庫什涅爾
另一位俄羅斯著名詩人亞歷山大·庫什涅爾也與中國緣分匪淺。同樣是在2015年,庫什涅爾榮獲青海湖國際詩歌節(jié)“金藏羚羊國際詩歌獎”。這位耄耋之年的老者,曾沐浴在白銀時代的余暉之下,也曾見證過蘇聯(lián)的興衰迭起。同代人相繼凋零,而他依舊在見證著當(dāng)下,見證著新的歷史。正如授獎詞所說:“向這位不懈寫作超過半個世紀(jì)的老詩人致敬,向這位日常生活的詩意觀察家致敬,同時,也是在向他所繼承的白銀時代的彼得堡詩歌傳統(tǒng)致敬,向他置身其中的偉大的俄羅斯詩歌致敬!”文化互鑒,首要條件就是文化互敬。在這一點(diǎn)上,中俄兩國同樣達(dá)成了共識。
以葉夫圖申科和庫什涅爾為代表的后白銀時代詩人在中國的譯介尚不完善,時至今日仍有一些詩人沒有譯介或相對較少,不過這一情況正在不斷改善,中國的俄羅斯文學(xué)研究者正逐步推進(jìn)相關(guān)詩人的翻譯與研究,諸如艾基、阿赫瑪杜琳娜、沃茲涅先斯基、德拉戈莫先科等詩人的作品也相繼出現(xiàn)在國內(nèi)讀者的視野之中。但遺憾的是,這些大詩人們已相繼逝去,無緣與中國讀者當(dāng)面交流了。如今,或許我們應(yīng)當(dāng)把目光再放近一些,主動與俄羅斯當(dāng)代詩壇密切聯(lián)絡(luò),和他們的中青年詩人積極交流,更充分更及時地譯介當(dāng)代俄語詩人的作品,創(chuàng)造屬于這個時代的詩歌盛景。
在我國廣泛接受俄羅斯現(xiàn)當(dāng)代詩歌的同時,俄羅斯詩壇也在探索著中國詩歌寶庫,在這里僅舉幾例為證。2007年,詩集《亞洲銅:中國當(dāng)代詩選》(?Азиатская медь. Антология современной китайской поэзии?)在俄羅斯出版發(fā)行,其中收錄了包括鄭敏、余光中、海子、西川、顧城、藍(lán)藍(lán)等中國現(xiàn)當(dāng)代詩人的經(jīng)典作品,其時間跨度從20世紀(jì)20年代直到70年代,涵蓋廣泛。正如主編劉文飛在序言中所言,詩集旨在“幫助俄羅斯讀者對中國當(dāng)代詩歌的潮流和作家形成一個連貫的概念”。在《亞洲銅》問世10年后的2017年,俄羅斯文學(xué)資深翻譯家、學(xué)者谷羽同樣編寫了一部詩選,遴選了我國20世紀(jì)80年代后發(fā)表的優(yōu)秀詩歌作品,最終命名為《風(fēng)的形狀:中國當(dāng)代詩歌》(?Контуры ветра. Современная поэзия Китая?)在俄出版發(fā)行。
《亞洲銅:中國當(dāng)代詩選》在俄羅斯出版發(fā)行
《風(fēng)的形狀:中國當(dāng)代詩歌》在俄羅斯出版發(fā)行
我國當(dāng)代詩人在俄出版的個人詩集數(shù)量較少,比較有代表性包括海子、吉狄馬加等人,在俄羅斯有獨(dú)立的詩集出版。
俄羅斯當(dāng)代詩壇以其厚重的歷史傳承和多元的潮流與背景,成為我們不可忽視的文化近鄰?;厥淄?,俄羅斯詩歌與我們始終血肉相連。我們曾在普希金的吟詠間獲得光明與勇氣,也曾在萊蒙托夫的詩行里與惡魔游戲;馬雅可夫斯基為我們吹響戰(zhàn)斗的號角,茨維塔耶娃讓我們嘗盡愛情悲歡。走入當(dāng)代,俄羅斯詩壇正以盛裝之容等待著我們掀起她那謎一樣的面紗。且將新火試新茶,詩酒趁年華。適逢首屆國際青春詩會召開之際,相信中俄兩國的詩壇新秀們必將在交流與學(xué)習(xí)過程中碰撞出更多彩、更絢爛的火花,兩國的詩歌文化也必將在融通互鑒的過程中共同走向嶄新的未來。