用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

文學(xué)翻譯是“從零到零”的過程 ——譯者莊亦男談瓦爾澤
來源:澎湃新聞 | 錢雪兒  2024年07月11日08:21

在《雅各布·馮·貢騰:一本日記》中,瑞士作家、詩人羅伯特·瓦爾澤借虛構(gòu)的日記寫出了他自己的人生:“在以后的人生里,我會(huì)成為一個(gè)招人愛的圓滾滾的零?!痹诒緯形陌孀g者、同濟(jì)大學(xué)德語教授莊亦男看來,這在某種程度上也像譯者的命運(yùn):打磨自己,以便原著經(jīng)由他/她呈現(xiàn)出來。日前,在中信出版·大方策劃的“譯者計(jì)劃:撿拾花瓶的碎片”第二期活動(dòng)中,莊亦男與主持人張引弘一起探討了瓦爾澤的文字和翻譯。

譯者莊亦男與主持人張引弘

莊亦男回憶,《雅各布·馮·貢騰:一本日記》(以下簡稱《貢騰》)構(gòu)成了她對(duì)于瓦爾澤的初印象。與瓦爾澤此前的兩部小說以及之后的小品文集《散步》給人帶來的清新和活潑感不同,《貢騰》里展現(xiàn)出的是封閉、陰郁、怪誕的世界。在1995年奎氏兄弟拍攝的黑白電影《本杰明學(xué)院》中,導(dǎo)演就用包含符號(hào)性元素的夢(mèng)境般布景,以及富于形式感的表演方式,呈現(xiàn)了其想象中瓦爾澤筆下的世界。

“我覺得《貢騰》的先鋒性和現(xiàn)代意味是特別突出的。用瓦爾澤研究者約亨格萊文的話來說,這部小說是超越它所誕生的時(shí)代的,它展現(xiàn)出的獨(dú)特的現(xiàn)代性并沒有被當(dāng)時(shí)的大多數(shù)讀者所認(rèn)識(shí),”莊亦男指出,瓦爾澤被稱為“作者中的作者”和“詩人中的詩人”,“一方面說明他的受眾比較小眾,可能只是在作家圈子或者研究者之中有一些反響,另一方面也說明了他在文學(xué)史上的重要地位和對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的啟發(fā)性?!?/p>

《貢騰》講述了一個(gè)雅各布·馮·貢騰的人前往本雅門塔仆人寄宿學(xué)校學(xué)習(xí),學(xué)校教授禮儀、舞蹈、形態(tài)的課程,教學(xué)生如何去服務(wù)他人、服從他人。小說以日記體的方式呈現(xiàn)了貢騰在學(xué)校里的經(jīng)歷、遇到的人和日常的思考。在張引弘看來,這本書既是對(duì)于整個(gè)人類社會(huì)文明教化過程的隱喻,也可以被看成對(duì)于作者自身經(jīng)歷的一種書寫。

從零到零 書單

瓦爾澤在德語文學(xué)中有著至關(guān)重要的地位,他被認(rèn)為與卡夫卡和穆齊爾齊名,是現(xiàn)代德語文學(xué)的奠基人,但他在中文世界的引介一直不足。直到去年下半年,有四家出版社和出版公司先后推出了他的幾部重要作品的譯本,讓讀者可以一窺這位作家的文字和精神。

作為譯者,莊亦男說,瓦爾澤的語言讓她在翻譯之初感到“非常困惑”,后來她發(fā)現(xiàn),要關(guān)注的不在于瓦爾澤說了什么,而是他的言說方式,“去想象他這種說話方式背后是怎么樣的心態(tài),怎么樣的動(dòng)機(jī),他為什么要打岔、要繞圈子,為什么會(huì)顯得語無倫次,為什么要不斷修正自己說的東西。需要把關(guān)注點(diǎn)放在他怎么樣不斷往文本里編織進(jìn)新的語言材料,怎么樣讓語言這樣連綿不絕地流淌下去?!?/p>

在莊亦男看來,瓦爾澤不太想把語言置于各種掌控之下,他放任語言自然地流淌,想看它能不能突破各種限制,“而我們使用的語言更多受到邏輯的限制、受到日常生活中某些規(guī)范的限制,說得更遠(yuǎn)一點(diǎn),就是權(quán)力對(duì)語言的滲透和制約,”因此,比起翻譯本身的困難,她要面對(duì)的更多是瓦爾澤使用語言的方式與常人有很大的不同。“翻譯中我比較注意的是篇章連貫性,瓦爾澤作品句子與句子之間很多時(shí)候是缺少連貫性的,他的語言中充滿了各種各樣的迂回、偏離、自我否定”,莊亦男說,在處理瓦爾澤的作品時(shí),既要努力地再現(xiàn)作者的思路,也要讓文本具有連貫性。另一方面,她認(rèn)為“瓦爾澤的語言具有獨(dú)特的氣質(zhì),他的風(fēng)格是非常突出的,不那么容易會(huì)被譯者蓋掉”。

張引弘將閱讀《貢騰》的過程比作一場“白日夢(mèng)”,這個(gè)詞也出現(xiàn)在這本書中,書里的時(shí)態(tài)也不斷變化,跳離現(xiàn)實(shí)?!叭绻覀儼堰@本書當(dāng)成一個(gè)白日夢(mèng),好像一切就合理了。看起來是一個(gè)人不停地說,一會(huì)兒說這個(gè),一會(huì)兒又說完全相反的話,一會(huì)兒表現(xiàn)得非常殘忍,一會(huì)兒又好像非常溫柔。但如果它是一場白日夢(mèng)的話,那么整本書就都是在一個(gè)非常統(tǒng)一的氛圍中進(jìn)行的,他的語言為他編織出的這樣一個(gè)氛圍?!?/p>

“瓦爾澤作為一個(gè)創(chuàng)作主體,對(duì)我來說仍舊是一個(gè)謎”。莊亦男說,她翻譯過艾興格的《更大的希望》,艾興格對(duì)于德語的使用更為傳統(tǒng),有著成系統(tǒng)的隱喻;在翻譯《貢騰》之前,她的上一部譯作是克彭的《草中鴿》,其中透露出的焦慮感和語言沖擊力需要一段時(shí)間才能適應(yīng)。而與這些作品相比,瓦爾澤更難理解,更有距離。面對(duì)這些不同的作家和語言風(fēng)格,莊亦男說,“我覺得翻譯像一個(gè)演員,你要學(xué)別人說話的腔調(diào),不光是傳達(dá)他說話的內(nèi)容,他說話的語調(diào)、節(jié)奏你都要學(xué),對(duì)譯者來說,這也是展現(xiàn)自己的空間。”