用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

摩洛哥作家基利托:我不喜歡寫作,但我是一名資深讀者
來源:澎湃新聞 |  臧繼賢/采訪,侯禮穎/翻譯  2024年07月23日08:33

作家阿卜杜勒法塔赫·基利托(Abdelfattah Kilito)1945年出生于摩洛哥的拉巴特。他精通阿拉伯語和法語,并用這兩種語言進(jìn)行寫作。基利托是摩洛哥著名作家,也是穆罕默德五世大學(xué)的文學(xué)教授,雙重身份使得他的文字在散文、小說、評(píng)論文章和論著之間自由切換?;幸彩且晃挥巫哂谑澜绺鞯氐淖骷?,他曾在新索邦大學(xué)、哈佛大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、芝加哥大學(xué)、牛津大學(xué)和法蘭西學(xué)院擔(dān)任客座教授和講師。

今年,基利托的小說《告訴我這個(gè)夢(mèng)》和文集《我說所有語言,但以阿拉伯語》首次翻譯成中文出版?!陡嬖V我這個(gè)夢(mèng)》是一種跨文體的實(shí)驗(yàn),其中有四個(gè)彼此獨(dú)立、又相互聯(lián)系的故事?!段艺f所有語言,但以阿拉伯語》的書名借自卡夫卡的名言“我會(huì)說所有的語言,但以意第緒語”,文集內(nèi)容主要涉及基利托對(duì)日常生活和文學(xué)作品中阿拉伯文字、阿拉伯口語和外語之間關(guān)系的思考等。

近日,澎湃新聞就文學(xué)創(chuàng)作、阿拉伯語文學(xué)和寫作等問題采訪了基利托,以下為訪談內(nèi)容。

阿卜杜勒法塔赫·基利托

澎湃新聞:您是什么時(shí)候開始寫作的,是什么事件或者契機(jī)將您領(lǐng)上了寫作之路?

基利托:這是從學(xué)生時(shí)代開始的。起先,老師只讓我們抄寫,字母、單詞、句子,然后是文章。后來,我們根據(jù)法語或是阿拉伯語老師指定的題目進(jìn)行寫作練習(xí),大概是一周一次。下發(fā)作文是件很重大的事。老師會(huì)用紅色批改,標(biāo)出作文中錯(cuò)誤以及他贊賞的地方,當(dāng)他認(rèn)為某篇作文寫得比其他都好時(shí),便會(huì)鄭重其事地在全班面前朗讀,這是被選中的幸運(yùn)兒的高光時(shí)刻。優(yōu)勝者可能會(huì)無緣無故地被質(zhì)疑剽竊,這時(shí)他就要接受審查。這個(gè)經(jīng)歷讓人不舒服,所有同學(xué)都會(huì)用一種鄙視的眼光看他,還要在老師的密切監(jiān)視下進(jìn)行當(dāng)堂測驗(yàn)。這是最為驚險(xiǎn)的時(shí)刻。這些我都親身經(jīng)歷過,那時(shí)我十四歲。出成績的時(shí)候,老師下發(fā)了所有學(xué)生的答卷,除了我的。他說他要和我談話。到了課間,他一臉擔(dān)憂地問我,答卷上的文章究竟是不是我寫的。那天,我費(fèi)盡口舌地解釋,洗脫了一切嫌疑。但從此以后,我總是不由自主地自我懷疑,羞于承認(rèn)自己是作家——我所閱讀的那種作家。這種剽竊的嫌疑對(duì)我的文學(xué)生涯有著決定性的影響。

澎湃新聞:您創(chuàng)作了很多形式各異的文學(xué)作品,您更喜歡您的虛構(gòu)作品還是非虛構(gòu)作品呢?您認(rèn)為在摩洛哥或阿拉伯文學(xué)當(dāng)中,您作品的特色是什么?

基利托:我用阿拉伯語和法語寫作,因此即便是在摩洛哥,我也有兩種讀者。法語讀者主要閱讀的是我的虛構(gòu)作品,阿拉伯語讀者則主要閱讀我的隨筆。但就像我剛剛說的,不論我用法語還是阿拉伯語寫作,“另一種語言”總會(huì)以這樣或那樣的形式出現(xiàn)。我知道有人懷疑我的隨筆有虛構(gòu)的成分,這種懷疑是無意間發(fā)生的。不然為什么一些非阿拉伯世界的讀者會(huì)問我,我提到的那些古代作家是真實(shí)存在的還是我編造的。多么自大啊!編造被文學(xué)史大加頌揚(yáng)的作家……但我想,當(dāng)人們對(duì)一種外國文學(xué)一無所知時(shí),這種反應(yīng)是十分普遍的。

澎湃新聞:故鄉(xiāng)、離鄉(xiāng)、還鄉(xiāng)。您曾經(jīng)受邀前往許多歐洲和美國的知名大學(xué)任教,這些經(jīng)歷是否對(duì)您創(chuàng)作的作品產(chǎn)生了一定影響?您是如何看待這些經(jīng)歷的?

基利托:我曾受邀到歐洲和美洲的大學(xué)進(jìn)行講學(xué)。二十多年前,我也曾受北京大學(xué)阿拉伯語言文學(xué)系的邀請(qǐng)來到中國。當(dāng)時(shí)我講座的題目是《伊本·白圖泰在中國》。對(duì)于這位十四世紀(jì)的大旅行家來說,中國是最令他向往的國家。旅居中國期間,他拜訪了一位兩百年來一直住在山洞里潛心修行的“智者”(cheikh):“我向他致意,他拉著我的手聞了聞,對(duì)翻譯的人說,‘這個(gè)人來自世界的一端,而我們來自另一端’”。在所有到訪過的國家中,他最仰慕的就是中國。我還記得與阿拉伯語系師生交流時(shí)那種親密與熱切的氛圍,對(duì)我而言,這是一段美好的回憶。

澎湃新聞:語言是一種權(quán)力,它象征著身份,某種程度上還意味著某種身份認(rèn)同。您有兩本書,《我說所有語言,但以阿拉伯語》和《你將不會(huì)講我的語言》,這兩本書之間有什么關(guān)聯(lián)和不同?似乎《我說所有語言,但以阿拉伯語》中有一篇談?wù)摰恼恰澳悴粫?huì)講我的語言”這一主題。

基利托:這里談到《波洛對(duì)諾冬》這篇文章,談?wù)摰氖前⒚符悺ぶZ冬的小說《驚愕與顫栗》。我在文章里提到了《你將不會(huì)講我的語言》中的一個(gè)假設(shè)。這個(gè)假設(shè)相當(dāng)惹人不快,即我們并不喜歡外國人講我們的語言。雖然我們當(dāng)然會(huì)盡己所能地幫助他們學(xué)習(xí)我們的語言,理所應(yīng)當(dāng)?shù)貧g迎他們,這些都沒有問題。你可能會(huì)說,那哪里有問題呢?問題就在于,當(dāng)一個(gè)外國人說我們的語言說得和我們一樣好的時(shí)候,我們會(huì)隱隱感到不快。同理,贊美有時(shí)候也可能會(huì)被當(dāng)成冒犯,比如一位法國人如此評(píng)價(jià)一本你用法語寫的書:“這本書里一處語言錯(cuò)誤也沒有”,或是說:“為什么你用法語,而不是你的語言寫作?”(言外之意是阿拉伯語。)他們暗暗將你“遣返”回你的語言。事實(shí)上,你并不擁有語言。一位阿拉伯作家,無論他用法語、英語,或者無論哪一門語言寫作,都無法切斷他和母語的聯(lián)系,母語是作品永遠(yuǎn)無法逾越的背景。出于這個(gè)原因,我將我的一部作品命名為《我說所有語言,但以阿拉伯語》。

《我說所有語言,但以阿拉伯語》

澎湃新聞:您在拉巴特大學(xué)教授法國文學(xué),但您的寫作幾乎都是聚焦阿拉伯古代文學(xué)的,這兩者之間是否存在矛盾或沖突?您又是如何處理這種沖突的呢?

基利托:從十九世紀(jì)中葉開始,阿拉伯作家就對(duì)歐洲文學(xué)敞開懷抱并且逐步與阿拉伯文學(xué)傳統(tǒng)斷裂。阿拉伯文學(xué)從此被西方的陽光所遮蔽,成為了后者的倒影、回聲,至少初看上去如此。阿拉伯文學(xué)中的許多杰作我都喜歡,但作為讀者和研究者,我選擇的是阿拉伯古代文學(xué)。為什么?因?yàn)樗鼈儶?dú)特,它使我能夠與處于主導(dǎo)地位、占領(lǐng)精神高地的歐洲文學(xué)保持一定距離。我知道已經(jīng)無法談?wù)撘环N文學(xué)而不將另一種文學(xué)考慮在內(nèi)。無論是虛構(gòu)還是散文的創(chuàng)作中,我都有一點(diǎn)感興趣,那就是兩種文學(xué)的往來中所建立的相互性。

澎湃新聞:您是如何看待阿拉伯文學(xué)傳統(tǒng)的?在您的書中您對(duì)一些阿拉伯傳統(tǒng)故事和敘事提出了全新的闡釋與理解,您主要受到哪些寫作手法、思想家、文學(xué)理論和作家的影響?您最喜愛的又是哪些呢?

基利托:我對(duì)一些大詩人有過研究,尤其是塔馬姆(Abu Tammam)和麥阿里(Abu-l-'Ala' al-Ma'arri)。我非常喜愛麥阿里的作品,尤其是他的《寬恕書》(ép?tre du pardon)。有人認(rèn)為它可能啟發(fā)了但丁《神曲》中的某個(gè)片段(盡管意大利人并不喜歡這種對(duì)照)。我還研究過賈希茲(al-Jahiz)的《動(dòng)物書》,塔瓦希迪(al-Tawhidi)的《友情與友人書》,赫邁扎尼(al-Hamadhani)和哈里里(al-Hariri)的《瑪卡梅集》,伊本·哈茲姆(Ibn Hazm)的《鴿子的項(xiàng)圈》,伊本·圖斐利(Ibn Tufayl)的《哈義·本·葉格贊》,當(dāng)然,還有《一千零一夜》。為了正確解讀這些作品,我參考了很多人文社會(huì)科學(xué)以及新近的詩學(xué)研究所提出的新問題。在我的分析當(dāng)中能看到羅蘭·巴特(《S/Z》)、米哈伊爾·巴赫金(《小說美學(xué)與理論》)、茨韋坦·托多羅夫(《我們與他人》)和馬爾特·羅伯特(《原始小說與小說起源》)、吉爾伯特·杜朗(《想象的人類學(xué)結(jié)構(gòu)》)、雅克·德里達(dá)(《散播》)的影響。這些著作使我能夠以新的方式談?wù)摪⒗?jīng)典作品。

澎湃新聞:您是研究《一千零一夜》的專家,您能簡要介紹一下您主要是從哪些方面來研究《一千零一夜》的嗎?您是真的認(rèn)為《一千零一夜》像《堂吉訶德》那樣,是阿拉伯人講述的,歐洲人寫成的嗎?

基利托:《一千零一夜》使我具有普世文學(xué)的高度。因?yàn)楸M管這本書是阿拉伯民族的,它卻屬于全世界。另外,這是一本書嗎?它更是一座驚人的圖書館。我們?cè)诠适轮凶x到,山魯佐德有一千本書。她講的故事催生了一千零一本書,這里暗指《一千零一夜》的諸多故事版本、發(fā)行版本、譯本、注釋本、改寫以及繪畫、戲劇、電影改編……這本書每個(gè)版本的問世都是對(duì)文學(xué)和對(duì)世界的一種全新眼光?;谄錈o限性,這些版本不斷地增加。矛盾的是,《一千零一夜》是沒有作者的,但我們能夠想到在不同文化中,將自己的名字與《一千零一夜》聯(lián)系在一起的那些人。

澎湃新聞:我們有這樣一種印象,您的作品似乎與博爾赫斯的作品有某種類似,它們似乎并不是非常地方性或民族性的,您作品中的這些故事似乎也可以發(fā)生在其他地方,這是不是世界文學(xué)的一個(gè)特點(diǎn)呢?您如何看待您作品中的這個(gè)特征呢?

基利托:許多讀者通過博爾赫斯消除了對(duì)阿拉伯文學(xué)的抵觸,他閱讀的方式實(shí)在迷人。最初,我主要是對(duì)和阿拉伯有關(guān)的部分、出現(xiàn)了《一千零一夜》以及其他阿拉伯作品的故事和詩歌感興趣。在他的一首詩中,他自問應(yīng)該在西班牙語和英語這兩種語言中的哪一種中死去。實(shí)際上,既不是西班牙語也不是英語,而是阿拉伯語。在他生命的尾聲,為了更好地深入《一千零一夜》的奧秘,他開始學(xué)習(xí)這門語言。他學(xué)得并不好,但他是在阿拉伯語中死去的。

澎湃新聞:《告訴我這個(gè)夢(mèng)》中的情節(jié)和您的個(gè)人經(jīng)歷有關(guān)嗎?四個(gè)故事中主要角色像是同一個(gè)人:他的過去、未來以及現(xiàn)在,而且伊達(dá)和艾達(dá)像是同一個(gè)女孩。這種令人迷失的文學(xué)效果是您有意追求的嗎?

基利托:我所講述的內(nèi)容和我的個(gè)人經(jīng)歷沒什么關(guān)系。如果我盡可能在人物的命名上保持模糊,某種程度上是為了不把他們束縛在某個(gè)地點(diǎn)、時(shí)間、身份上。我無法做到徹底抹去人物的名字,但我試著模糊他們的形象。

澎湃新聞:您擅長創(chuàng)作阿拉伯故事,《告訴我這個(gè)夢(mèng)》也提到了《一千零一夜》,不過它的故事是在一個(gè)資本主義國家以及現(xiàn)代社會(huì)中發(fā)生的,這是不是全球化背景下的一種創(chuàng)新?

基利托:在我受到美國大學(xué)邀請(qǐng)的時(shí)候,我的講座大多是關(guān)于《一千零一夜》的?!陡嬖V我這個(gè)夢(mèng)》和《眼與針》中確實(shí)有這段經(jīng)歷的痕跡。我最新的小說《以上帝起誓,這個(gè)故事是我的故事》也是如此,整個(gè)小說世界都是從一個(gè)吸引人的畫面中誕生的,那個(gè)畫面是關(guān)于一個(gè)在屋頂上的女人。

澎湃新聞:你在《告訴我這個(gè)夢(mèng)》中提到了“中國方程式”,這個(gè)故事是不是受到某部具體的中國文學(xué)作品的啟發(fā)?

基利托:我沒法確定。題為《中國人的方程式》的這個(gè)故事與欲望和不安有關(guān),它完成時(shí)會(huì)帶來這樣的感覺。要為了讓它延續(xù)下去而舍棄它嗎?我是從羅蘭·巴特的《戀人絮語》中一個(gè)幾行的片段中了解到這個(gè)“程式”的。是他編造了這個(gè)故事嗎,還是說,更有可能是他從其他地方讀到的?他沒有作任何引用,或許這樣更好。我們可以認(rèn)為它凝結(jié)了所有的愛情故事。從我知道它開始,我讀任何一部小說都會(huì)不可避免地想到它,就像巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺(tái)》,或福樓拜的《情感教育》。

澎湃新聞:在《我說所有語言,但以阿拉伯語》中,您回應(yīng)了卡夫卡所說的“我說所有語言,但以意第緒語”。卡夫卡是否影響了您的創(chuàng)作?您并不是一位民族主義的作家,您是否覺得自己更多受西方作家,而非阿拉伯傳統(tǒng)作家的影響?您如何協(xié)調(diào)這兩者帶來的影響呢?

基利托:我時(shí)?;氐娇ǚ蚩?,從青少年時(shí)期開始他就陪伴著我。我總是細(xì)細(xì)地讀他,他是如此深厚、引人入勝。我有兩本書的題目源自他,您剛剛提到了其中一本,另一本是《我們?cè)谶h(yuǎn)處尋找的人就住在隔壁》。

澎湃新聞:一般而言,即使背井離鄉(xiāng),也總有一天會(huì)回歸故土。與長居巴黎的摩洛哥作者/學(xué)者不同,您的雙語主義使您具備了觀察的距離。您是否認(rèn)為阿拉伯人善于反思自身?阿拉伯文化中是否有許多的自我反思?

基利托:他們不敢過多談?wù)撟约?,即使這么做,通常也是迂回地進(jìn)行。在《以上帝起誓,這個(gè)故事是我的故事》中,被講述的故事不止一次地遭到質(zhì)疑。敘述者是困惑的,他迷失在不同的敘事路徑里:“好吧,他心想,我把兩個(gè)故事搞混了,我得注意補(bǔ)救一下……更別說是我自己的故事了,我得把它放到一邊,我一點(diǎn)都不想講它?!睌⑹稣哒f他不會(huì)講他自己的故事,然而并沒有人要求他這么做。就算這是種忽略暗示法,他為什么要提到這一點(diǎn)呢?他為什么強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),隨后又只字不提?并且這也與小說的標(biāo)題相矛盾。實(shí)際閱讀中會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)標(biāo)題具有欺騙性,它的意思其實(shí)是:這個(gè)故事并非我的故事。

澎湃新聞:對(duì)您而言,寫作活動(dòng)是一種什么樣的經(jīng)驗(yàn)?您的創(chuàng)作或者工作日常是什么樣的?

基利托:我曾令我的幾位朋友感到吃驚,因?yàn)槲覍?duì)他們說我并不喜歡寫作。作品完成后,我花許多時(shí)間進(jìn)行修改,而一旦我的書出版,我就會(huì)避免打開、翻閱它,以免產(chǎn)生重寫的念頭。我通常在早上醒來,一杯咖啡過后就開始寫作,這是我給自己定下的日常任務(wù),我寫一個(gè)小時(shí),不會(huì)再多了。然后,這一天我都感到自由,我把時(shí)間用來閱讀,從我小時(shí)候起就是這樣,我可以毫不羞愧地說,我是一名資深讀者。