用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“永不枯竭的是我的心跳”,《聶魯達(dá)詩選》譯者談詩人
來源:澎湃新聞 |  高丹  2024年07月29日08:19

近日,“翻譯中國,擁抱世界”系列直播活動的最新一期——“永不枯竭的是我的心跳——聶魯達(dá)其人其詩”舉辦?;顒又?,北京大學(xué)西語系教授、資深翻譯家趙振江和中國作家協(xié)會詩歌委員會主任、著名詩人吉狄馬加展開了對話,北京大學(xué)外國語學(xué)院西葡意語系系主任、青年譯者范曄擔(dān)任嘉賓主持。

對談現(xiàn)場

本次活動的主角是中國讀者熟悉的智利詩人巴勃羅·聶魯達(dá)和剛剛出版不久的《聶魯達(dá)詩選》。

未滿20歲,聶魯達(dá)即出版了《二十首情詩和一支絕望的歌》,并因此名聲大噪。憑借詩人的身份,聶魯達(dá)被當(dāng)時的智利政府派往緬甸任領(lǐng)事,后歷任智利駐西班牙、墨西哥、法國等地外交官。無論是飽受贊譽的情詩,還是實驗之作《大地上的居所》,痛陳法西斯之惡的《西班牙在心中》,美洲史詩《漫歌》,又或是充滿浪漫奇想的《狂歌集》、自傳性詩作《黑島紀(jì)事》,聶魯達(dá)不同時期的代表作品都被收錄進這個集子里,共計收入156首詩。最新版本的《聶魯達(dá)詩選》由趙振江親自編選并打磨譯本。

“義務(wù)和愛情/是我的兩只翅膀”——聶魯達(dá)的詩歌追求

活動中,嘉賓們分享道,聶魯達(dá)曾在1951年受邀訪華,而那一年正好是人民文學(xué)出版社建社的年份。在那一年人文社出版的《聶魯達(dá)詩文集》(袁水拍譯),是他們出版的第一部西班牙語文學(xué)作品。對于全新的《詩選》譯本,趙振江表示:“我在智利圣地亞哥的聶魯達(dá)故居看到了當(dāng)時人民文學(xué)出版社最早出的聶魯達(dá)中文本詩選,所以編聶魯達(dá)詩選,首選的出版社就應(yīng)該是人民文學(xué)出版社?!?/p>

詩人吉狄馬加坦言,自己所讀的第一本聶魯達(dá)譯本便是袁水拍翻譯的《聶魯達(dá)詩文集》,最讓他感到震撼的篇目則是《漫歌》中的《伐木者醒來》。

這首長詩中有許多鏗鏘的、鼓舞人心的句子,如:“我喜歡人類用斗爭和愛情,在空間所創(chuàng)造的任何東西。我想象中的烏拉爾的住屋,今天依舊被古老的松林的夜所圍繞,靜默得象一個高處的蜂房。在這兒,小麥和鋼,從人的手中,人的胸中分娩。錘子的歌聲使古老的林子活躍起來,象藍(lán)色的大自然的變化一樣。從這兒我縱覽人民的廣大區(qū)域,各個地區(qū)的兒童,婦女,工廠,愛情和歌曲?!?/p>

比如最末章節(jié)中的:“讓和平屬于未來的每一個黎明,讓和平屬于橋梁,屬于酒,讓和平屬于追求著我的詩章,它在我的血液里升騰,泥土和愛情糾結(jié)著我的青春時代的歌曲,讓和平屬于城市的早晨,面包開始醒覺,讓和平屬于密西西比河,那是許多河流的源頭,讓和平屬于我兄弟的襯衫,讓和平屬于書本,象一個無形的印記蓋在上面,讓和平屬于基輔的巨大的集體農(nóng)莊,讓和平屬于這些和那些死者的遺骨,讓和平屬于勃洛克林的鐵橋……”

吉狄馬加說:“我覺得一個詩人在反映二十世紀(jì)人類面臨的共同問題,如爭取民族解放、人民自由、國家獨立等大的歷史變革的時候,左翼詩人承擔(dān)著很重要的角色,他們不僅僅是通過詩歌來表達(dá)個人的生命經(jīng)驗,更重要的是要完成一種崇高的事業(yè)。這些詩人寫的作品肯定不是個人的一些太瑣碎的東西,他們所寫的和這個時代、個人的命運包括人民的命運,都是緊密聯(lián)系在一起的?!?/p>

趙振江也回憶了20世紀(jì)50年代北京大學(xué)中文系學(xué)生晨起朗誦《伐木者醒來》的情景,可見聶魯達(dá)對中國詩歌界,尤其是對青年詩人的影響之大。

在談到自己和其他中國詩人是如何被聶魯達(dá)影響的時候,吉狄馬加認(rèn)為,從體量來說,聶魯達(dá)是一位雄獅般的詩人:“聶魯達(dá)對中國詩人的影響,首先是他把社會生活、政治生活用高超的詩歌藝術(shù)技巧來呈現(xiàn),而不是概念或口號式的,這是最重要的。其次,詩人必須要對一些重大事件做出回應(yīng),聶魯達(dá)在詩歌的人民性方面處理得非常好。聶魯達(dá)是一個很全面的詩人。他是一個寫愛情詩的高手,而晚年的一些作品,實際上是在思考生命的意義,關(guān)注了很多人類的終極問題。我認(rèn)為這部分作品有很多神秘主義的東西,另外對死亡、對存在之物、對未知世界的探索,包括個人生命的無常,在里面都能看到?!?/p>

身為譯者的趙振江也強調(diào)了自己選擇翻譯聶魯達(dá)的理由:“作為一個譯者,我們翻譯一部外國詩人的作品,除去給中國讀者提供一些精神食糧以外,還有一個很重要的責(zé)任或者義務(wù),就是為中國詩歌創(chuàng)作界提供一個好的借鑒,一個好的參照物,當(dāng)然還有我個人的一些偏愛?!?/p>

關(guān)于最新出版的詩選,趙振江介紹,本次出版的詩集在選目上很有突破,幾乎有一半的篇目都是首次譯出,對此,趙振江表示:“我選擇的都是他各個時期的代表作,當(dāng)然偏重于1936年以后的作品。因為在這之前他非常困惑,寫的也都是超現(xiàn)實主義色彩更濃厚的內(nèi)容,有時候你不知道他要說什么,我想他自己大概也是很迷茫、很困惑。比如《大地上的居所》,它一共有三部分,第一和第二部分都是他在亞洲當(dāng)外交官時寫的,那時候他非常孤獨和迷茫。從第三部分開始,其中的核心部分就是《西班牙在心中》,他的詩歌風(fēng)格發(fā)生了轉(zhuǎn)變,實際也是他的人生道路發(fā)生了轉(zhuǎn)變?!倍以诟戒洸糠郑w振江還增補了一篇完整分析聶魯達(dá)詩歌藝術(shù)性的評論文章,也是人文社版本獨有的特色。

“我在自己熱愛的世界上游蕩”——聶魯達(dá)的人生寫照

活動現(xiàn)場,兩位嘉賓多次提到自己曾前往聶魯達(dá)的故居訪問,也去了聶魯達(dá)代表作《漫歌》中描繪的馬丘比丘遺址,想從中探索詩人的人生軌跡。馬丘比丘位于秘魯,是一座城堡,當(dāng)年聶魯達(dá)曾騎馬前去探訪。

吉狄馬加在親身去過那里后表示:“聶魯達(dá)確實是天才詩人,他在詩里深化了古印第安文明。此外,他同情印第安人,同情窮人和勞工,可以看到他的詩歌洋溢著人道主義精神。還有,他能把一首詩寫到一種精神高度。近500行的長詩不是敘事性的,它跳躍很大,好多詩句都有很強的哲學(xué)性思考。還有好多的空白都源自詩人的想象?!?/p>

趙振江也表示:“《漫歌》實際上是整個智利甚至是拉丁美洲的一部當(dāng)代史詩,從哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲之前寫起,從拉美的河流、礦藏、鳥兒,寫到拉美的征服者、殖民者、解放者,然后寫到各階層的人民,寫到礦工、漁夫、農(nóng)民,一直寫到他自己成長的經(jīng)歷,以及各國保衛(wèi)和平、反對戰(zhàn)爭的革命。那些超一流的大詩人,像帕斯寫《太陽石》,巴列霍寫《人類的詩篇》,不管是現(xiàn)實主義的,還是超現(xiàn)實主義的,基本上都是站在人類的高度,反映的是人性。”

而在談到聶魯達(dá)位于黑島的故居時,主持人范曄特別提到,黑島人杰地靈,可以算是智利有名的詩人海岸,在它不遠(yuǎn)的地方就是維多夫羅的家鄉(xiāng)卡塔赫納,再往遠(yuǎn)處一些是帕拉的家鄉(xiāng)拉斯克魯斯。黑島是聶魯達(dá)長期居住的地方。

吉狄馬加記得在黑島參觀時的一個很震驚的發(fā)現(xiàn):“有一個閣樓,可以喝咖啡、喝酒、和朋友們聚會。閣樓上面寫了好多詩人的名字,第一個就是加西亞·洛爾卡。閣樓的頂不高,我估計寫的時候人要仰著。他為什么把朋友們的名字寫下來?一個是對他們的紀(jì)念,另外,我估計有時候他一個人在上面,一邊看著那些名字,一邊喝酒,那個時代的一些巨匠、和他進行心靈溝通的人都離開了,他在那一刻是很孤獨的狀態(tài)?!痹谒磥?,聶魯達(dá)雖然在晚年多次流露出迷茫和痛苦的狀態(tài),但總體看來,他還是一位忠于理想的革命詩人。

趙振江也以墨西哥詩人帕斯與聶魯達(dá)的關(guān)系為例,發(fā)現(xiàn)無論這些詩人的政見是否一致,但在詩歌創(chuàng)作上都是彼此欣賞的:“聶魯達(dá)推薦帕斯去參加1937年在巴倫西亞舉行的世界反法西斯作家代表會議,當(dāng)年帕斯是最年輕的作家。但在那次會議之后,帕斯轉(zhuǎn)向超現(xiàn)實主義,跟聶魯達(dá)產(chǎn)生了分歧。1968年,兩人參加倫敦詩歌節(jié),住同一個旅館。帕斯遇見聶魯達(dá)的夫人瑪?shù)贍柕?,瑪?shù)贍柕聠?,你怎么不去問候巴勃羅?帕斯說我不敢?,?shù)贍柕抡f,你去吧,他會給你一個擁抱。結(jié)果兩人一見面,聶魯達(dá)擁抱著帕斯說了一句,孩子,你一點兒都沒變。帕斯說,你也沒變。兩人就和好了。在帕斯跟聶魯達(dá)成為冤家對頭的時候,他們互相在內(nèi)心都承認(rèn)對方是偉大的詩人,我認(rèn)為這就是真正的知識分子?!?/p>

活動的最后時刻,主持人邀請兩位對談嘉賓分別朗讀了一首聶魯達(dá)的詩歌,趙振江選擇朗讀經(jīng)典長詩《伐木者醒來》片段,將聶魯達(dá)最具代表性的文字分享給讀者;吉狄馬加則選擇了詩人后期的作品《從那時起,至何塞·卡瓦耶羅》,感受詩人對朋友的懷念之情。