用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

“科幻關(guān)心的是宇宙規(guī)模的世界” ——專訪第二屆科幻星球獎(jiǎng)突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者立原透耶
來源:文藝報(bào) | 立原透耶 康春華  2024年07月31日07:32

立原透耶,科幻學(xué)者,翻譯家,日本北星學(xué)園大學(xué)文學(xué)部教授,主要從事中國科幻小說在日本的翻譯研究工作?!叭w”系列日文版監(jiān)制兼譯者。

康春華:立原透耶老師,恭喜您在2024中國科幻大會(huì)上榮獲第二屆科幻星球獎(jiǎng)的突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。能否向中國讀者介紹一下您閱讀科幻、研究科幻的淵源和故事?

立原透耶:我從小就喜歡科幻小說,讀了很多兒童科幻小說。我父親也是喜歡科幻和推理的人,所以在我小學(xué)的時(shí)候,他就借給我儒勒·凡爾納的書。我在小學(xué)時(shí)接觸到埃德蒙·漢密爾頓的《未來隊(duì)長》,從那時(shí)起就成為了一個(gè)熱心的科幻迷。因?yàn)樘矚g科幻,我從小學(xué)二年級(jí)時(shí)就開始寫小說。大學(xué)時(shí)獲得新人獎(jiǎng)而出道,一直到現(xiàn)在。那時(shí)科幻對(duì)我來說只是愛好,并不是研究對(duì)象。在研究生階段,我研究的是《封神演義》和包公故事。2007年,成都舉辦了第三屆國際科幻·奇幻大會(huì),我作為日本科幻作家俱樂部代表來成都參加活動(dòng)。從那時(shí)起,我第一次想把它作為職業(yè),而不僅僅是愛好。我想翻譯中國科幻并介紹到日本。從那以后,我開始了翻譯和介紹的工作,一直到現(xiàn)在。

康春華:您參加了許多中國科幻界的活動(dòng),與很多科幻作家、學(xué)者成為了摯友。您參加這些科幻活動(dòng)體驗(yàn)怎么樣?

立原透耶:最開始一個(gè)認(rèn)識(shí)的人也沒有,但大家都對(duì)我非常親切。多次參加后,漸漸有了熟悉的面孔,開始互相問候和交談。以前我曾猶豫是否要參加,但那時(shí)中國的科幻迷們對(duì)我說:“科幻無國界,科幻關(guān)心的是宇宙規(guī)模的世界?!蔽曳浅8袆?dòng),認(rèn)為這正是科幻的精神。

康春華:作為一位翻譯家、科幻研究者,您如何看待十余年來中國科幻的高速發(fā)展?中國科幻產(chǎn)業(yè)在您看來有何特色?中國科幻原創(chuàng)文學(xué)又有哪些值得關(guān)注的特點(diǎn)?

立原透耶:中國科幻的發(fā)展令人矚目,取得了驚人的進(jìn)步。我認(rèn)為其中一個(gè)重要的因素是教育的影響。通過科幻進(jìn)行教育的理念,培養(yǎng)了科幻讀者,也孕育了科幻作家。這一點(diǎn)值得日本借鑒。此外,中國的科幻原創(chuàng)文學(xué)非常具有“全球性”。從一開始就注重全球視野,努力創(chuàng)作在世界范圍內(nèi)廣受歡迎的作品。而且,中國有志怪小說的傳統(tǒng),歷來就存在著豐富的想象力和出色的表達(dá)力。這種悠久而豐富的經(jīng)驗(yàn)同樣不可忽視,這是中國歷史和文化積淀的結(jié)果。

康春華:日本科幻文學(xué)淵源悠久,形成了獨(dú)具自身特色的科幻文學(xué)風(fēng)格。在您看來,科幻在中日兩國人民文化交流中,扮演著怎么樣的獨(dú)特角色?科幻建構(gòu)的是一種怎樣的文明橋梁?

立原透耶:正如上述,科幻是沒有界限的,科幻是世界共通的語言。無論哪個(gè)國家,無論哪種文化,都可以閱讀科幻,并擁有共同的認(rèn)知。我們可以以面向未來的態(tài)度,互相尊重對(duì)方的文化,共同相信并邁向光明的未來。

康春華:作為譯者,您將“三體”譯介到日本,受到廣大日本讀者的喜愛。能否介紹一下“三體”在日本的閱讀、傳播情況?

立原透耶:《三體》在翻譯前就因?yàn)楂@得了雨果獎(jiǎng)而備受關(guān)注。讀過英文版的人紛紛稱贊,隨后便被翻譯成日文。最初只是科幻迷之間的熱潮(即便如此,銷量也是爆炸性的),但后來從事與中國相關(guān)工作的商界人士也開始閱讀,因?yàn)樗鹆藦V泛的討論。這樣一來,《三體》不僅贏得了科幻迷的喜愛,還吸引了廣泛的一般讀者,在日本迅速成為暢銷書。

《三體》在日本受到歡迎,其中一個(gè)原因無疑是“來自中國的科幻”這一特點(diǎn)。在此之前,幾乎很少有人閱讀中國科幻文學(xué)。日本讀者懷著極大的興趣拿起了《三體》。另外,書中描繪的歷史和宇宙想象也給日本讀者帶來了巨大沖擊,他們感受到了科學(xué)幻想與傳統(tǒng)文明交織的力量。此外,《三體》具備“世界性”的文學(xué)特點(diǎn),易于被接受。其具有普遍性的故事和角色,無論哪個(gè)國家或文化背景的讀者都能理解,這正是其走向世界的重要特征。

康春華:當(dāng)下和未來,您還將從哪些方面繼續(xù)推進(jìn)中日科幻交流發(fā)展?您對(duì)中日科幻文學(xué)、文化和產(chǎn)業(yè)交流,有著怎樣的展望?

立原透耶:我會(huì)像以往一樣,在日本SF(Science Fiction)大會(huì)上繼續(xù)介紹中國SF,比如設(shè)立“中國SF專區(qū)”等。此外,我還想和上原香老師一起繼續(xù)出版“中國SF研究會(huì)”的同人志。我還計(jì)劃將中國SF引薦給各種出版社,并積極進(jìn)行翻譯和出版工作。我希望能得到日本SF作家俱樂部的合作,進(jìn)一步加深與中國SF的聯(lián)系,推動(dòng)更廣泛、更深入的交流。