用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

如何翻譯西方古典文獻(xiàn)? ——從《奧維德〈愛的藝術(shù)〉譯注》談起
來源:澎湃新聞 | 楊寶寶  2024年08月01日08:36

7月24日,“西方古典文獻(xiàn)的翻譯與注疏”《奧維德〈愛的藝術(shù)〉譯注》出版座談會(huì)在上海師范大學(xué)舉辦。來自高校、出版界和社會(huì)團(tuán)體組織的20余位專家學(xué)者參加會(huì)議。

《奧維德〈愛的藝術(shù)〉譯注》書封

《愛的藝術(shù)》屬古羅馬詩人奧維德早期愛情詩,也是羅馬愛情哀歌的集大成之作。詩人在其中自詡愛神之師,傳授戀愛游戲的技巧。奧維德在其流放詩中暗示《愛的藝術(shù)》引發(fā)了奧古斯都的怒火,或?yàn)樵娙送砟暝饬鞣藕诤V疄I的原因之一。此作一度被禁,但卻在中世紀(jì)及文藝復(fù)興時(shí)期流行,成為奧維德所有作品中最早被大量作注的一部。經(jīng)過譯者的引介、評(píng)注者的解讀和創(chuàng)作者的改造,詩中蘊(yùn)含的性別、情愛等觀念滲入宮廷愛情詩、文藝復(fù)興抒情詩等新的文學(xué)樣態(tài)之中,對(duì)后世影響深遠(yuǎn),詩中對(duì)神話故事、古羅馬建筑空間與風(fēng)土人情的記錄也為世人提供了窺視古代世界的窗口。經(jīng)由民國譯者最早引介到中國后,本詩又與中國關(guān)于愛情問題的討論發(fā)生關(guān)聯(lián)與共振,其曲折的接受與流傳史已經(jīng)使之跨越西方文明的藩籬,成為世界文學(xué)的重要案例。

本次座談會(huì)以《奧維德〈愛的藝術(shù)〉譯注》為例,探討西方古典文獻(xiàn)的翻譯與注疏?!皧W維德譯注集”為國家社科基金重大項(xiàng)目“古羅馬詩人奧維德全集譯注”的成果。

商務(wù)印書館上海分館總經(jīng)理、總編輯鮑靜靜介紹了《奧維德〈愛的藝術(shù)〉譯注》的三大特色。第一是拉中雙語對(duì)照,拉丁語與中文逐行對(duì)應(yīng)、對(duì)頁展示;第二是幾近逐行的詳細(xì)注疏,其中包含了學(xué)界對(duì)《愛的藝術(shù)》這部詩作的最新研究成果,注重版本???,并相對(duì)系統(tǒng)地介紹了學(xué)術(shù)界目前重要的闡釋與解讀范式;第三則是劉津瑜主編為叢書所作的詳盡總序,對(duì)所有可能針對(duì)叢書的疑問都做出了交待與解釋。

該書譯者、重慶大學(xué)副教授肖馨瑤通過“時(shí)機(jī)”“慎重”“樂趣”三個(gè)關(guān)鍵詞概括了對(duì)《愛的藝術(shù)》的譯注歷程。因?yàn)椤皶r(shí)機(jī)”,她在七年前有緣加入了奧維德譯注事業(yè);“慎重”,一指譯注者應(yīng)重視《愛的藝術(shù)》作為奧維德首部長(zhǎng)詩、早期愛情詩的集大成之作所包含的詩學(xué)野心,二指譯者為作品翻譯確立的“形似”“意合”“韻雅”三大原則,以及四類注疏的基本方法;而“樂趣”則是讀詩和譯詩的根本動(dòng)力,也是詩人的野心與抱負(fù)得以實(shí)現(xiàn)的前提?!白g注團(tuán)隊(duì)希望廣大讀者都能享受閱讀《愛的藝術(shù)》,從中收獲無盡的快樂?!?肖馨瑤說。

奧維德《擬情書》譯者為北京大學(xué)副教授劉淳。她介紹了《擬情書》的書信特征,進(jìn)而指出奧維德作品的主題的多樣性,即使都是用哀歌雙行體寫成的愛情詩,《戀歌》《愛的藝術(shù)》《擬情書》也具有各自主題和特質(zhì)。

雖然奧維德愛情詩作具有多元性,但愛情又堪稱貫穿了奧維德所有作品的最重要的主題。資深翻譯王晨介紹了自己負(fù)責(zé)翻譯的《歲時(shí)記》,這是一部關(guān)于羅馬歷法的多卷長(zhǎng)詩,每卷對(duì)應(yīng)一個(gè)月,介紹宗教節(jié)日的起源及與之相關(guān)的神話故事,現(xiàn)僅存前六卷,但許多故事都與奧維德的愛情詩歌相關(guān),并與之形成互文。

負(fù)責(zé)《變形記》數(shù)卷翻譯的上海師范大學(xué)熊瑩老師同樣指出,愛情主題對(duì)于奧維德史詩也非常重要,《變形記》6-8卷與奧維德愛情詩形成了重要互文。她進(jìn)一步就現(xiàn)代譯者應(yīng)當(dāng)如何處理古典詩歌中的性別暴力問題同與會(huì)者做了探討。

北京外國語大學(xué)副教授李慧作為學(xué)界同行,談到了古典詩歌的閱讀與鑒賞在拉丁語自然教學(xué)法中的作用,例如頌唱的方式能幫助學(xué)生學(xué)習(xí)格律并背誦詩歌。她指出,拉中對(duì)照、注釋豐富的《奧維德〈愛的藝術(shù)〉譯注》能在古典語言教學(xué)上提供不少幫助。

浙江大學(xué)副教授朱振宇提出,譯注對(duì)作品語言的重視極具意義,“長(zhǎng)期以來,中國學(xué)界對(duì)奧維德作品不夠重視,一來源于中國文化傳統(tǒng)的道德負(fù)擔(dān)阻礙了對(duì)奧維德詩歌愛欲主題的接受,二來則由于注重思想、輕視修辭的大趨勢(shì)。這本譯注體現(xiàn)出的對(duì)章句層面的細(xì)致態(tài)度,對(duì)于深化中國的西方古典學(xué)研究是值得借鑒的。中世紀(jì)與文藝復(fù)興作家對(duì)奧維德作品的引用是可以具體考證到某部作品的具體章節(jié)的,得出結(jié)論也應(yīng)基于語文學(xué)家的細(xì)致校勘比對(duì)工作之上?!?/p>

叢書主編、上海師范大學(xué)、美國埃默里大學(xué)教授劉津瑜介紹,國家社科基金重大項(xiàng)目“古羅馬詩人奧維德全集譯注”項(xiàng)目在上海師范大學(xué)光啟國際學(xué)者中心的支持下,建設(shè)了一支優(yōu)秀譯者隊(duì)伍,形成了多卷著作成果,推動(dòng)了國內(nèi)的西方古典學(xué)研究,并在國際古典學(xué)界產(chǎn)生了一定影響,如今這些譯著即將陸續(xù)出版。

“黑格爾年僅18歲就曾著文談?wù)撓ED羅馬經(jīng)典對(duì)西方思想的價(jià)值,而中華文明不是孤島,今天的西方古典學(xué)研究與翻譯對(duì)于我國學(xué)術(shù)界與中國文化的價(jià)值不容小覷?!?上海師范大學(xué)教授陳恒指出,對(duì)外國優(yōu)秀文化的引進(jìn)體現(xiàn)了文明交流互鑒,是非常有意義有價(jià)值的。