用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

內(nèi)容涵蓋歷史文化價(jià)值、歷史文化要素、世界遺產(chǎn)知識(shí) 95個(gè)關(guān)鍵詞呈現(xiàn)中軸線多元場(chǎng)景
來源:北京青年報(bào) |   2024年08月11日10:44

8月8日,在北京中軸線遺產(chǎn)構(gòu)成要素之一的先農(nóng)壇內(nèi),《北京中軸線保護(hù)傳承關(guān)鍵詞(漢英對(duì)照)》正式對(duì)外發(fā)布。書中收錄了95個(gè)北京中軸線保護(hù)關(guān)鍵詞,內(nèi)容涵蓋歷史文化價(jià)值、歷史文化要素以及世界遺產(chǎn)知識(shí)等三方面,將有助于更好地發(fā)揮北京作為歷史文化名城和全國(guó)文化中心的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)同全球各地的文化交流,共同推動(dòng)文化繁榮發(fā)展、文化遺產(chǎn)保護(hù)、文明交流互鑒。

北青報(bào)記者了解到,《北京中軸線保護(hù)傳承關(guān)鍵詞(漢英對(duì)照)》第一部分為歷史文化價(jià)值,用20個(gè)關(guān)鍵詞解讀中軸線所承載的中國(guó)傳統(tǒng)都城營(yíng)建理念,展示中軸線蘊(yùn)含的歷史文化價(jià)值。包括“天人合一”的哲學(xué)思想,“象天法地”的規(guī)劃方法,“建極綏猷”的治國(guó)理念,以及“左祖右社”“面朝后市”的城市空間布局等。故宮博物院研究館員、故宮學(xué)研究所所長(zhǎng)王軍告訴北青報(bào)記者,故宮三大殿懸掛的牌匾分別寫有“建極綏猷”“允執(zhí)厥中”“皇建有極”,它們都與“中”的概念相關(guān),而所謂“中”則是源自古人對(duì)時(shí)間和空間的測(cè)定和理解,正是對(duì)于“中”的認(rèn)識(shí),推動(dòng)了中國(guó)的農(nóng)業(yè)發(fā)展。

本書的第二部分用52個(gè)關(guān)鍵詞串聯(lián)起北京中軸線上的各個(gè)保護(hù)對(duì)象,為讀者完整呈現(xiàn)中軸線上的“文化地標(biāo)”。其中既包括鐘鼓樓、景山、萬寧橋、故宮等共15處遺產(chǎn)構(gòu)成要素,也包括中軸線上其他值得保護(hù)的文化載體,如先農(nóng)壇里的“一畝三分地”、天壇神樂署里演奏的“中和韶樂”、天安門廣場(chǎng)國(guó)旗桿、天安門觀禮臺(tái)等,既有歷史悠久的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又有輝煌燦爛的中華民族現(xiàn)代文明。

相較于前兩部分側(cè)重于對(duì)中軸線相關(guān)知識(shí)的介紹,本書第三部分則用23個(gè)關(guān)鍵詞為讀者介紹世界遺產(chǎn)的基礎(chǔ)知識(shí),包括基本類型、審查機(jī)構(gòu)、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、審議流程,以及遺產(chǎn)公約、操作指南、遺產(chǎn)名錄等關(guān)于遺產(chǎn)申報(bào)和保護(hù)的核心文件。同時(shí),對(duì)遺產(chǎn)的突出普遍價(jià)值,遺產(chǎn)的真實(shí)性、完整性狀況,遺產(chǎn)構(gòu)成要素以及圍繞其劃定的遺產(chǎn)區(qū)、緩沖區(qū)等相關(guān)專業(yè)詞匯也進(jìn)行了解釋說明。

據(jù)介紹,《北京中軸線保護(hù)傳承關(guān)鍵詞(漢英對(duì)照)》首次亮相于第46屆世界遺產(chǎn)大會(huì)期間,贈(zèng)送給國(guó)際友人,得到廣泛好評(píng);得到北京中軸線申遺保護(hù)工作辦公室重點(diǎn)推薦,是獻(xiàn)給北京中軸線的一份禮物。該書是繼《北京歷史文化名城保護(hù)關(guān)鍵詞(漢英對(duì)照)》之后,由北京歷史文化名城保護(hù)委員會(huì)辦公室與北京市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院共同編寫,由外語教學(xué)與研究出版社組織翻譯和出版,并納入“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的又一重要成果。該書的出版將有助于更好地發(fā)揮北京作為歷史文化名城和全國(guó)文化中心的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)同全球各地的文化交流,共同推動(dòng)文化繁榮發(fā)展、文化遺產(chǎn)保護(hù)、文明交流互鑒。

延伸:關(guān)鍵詞的選取“忍痛割愛”

這95個(gè)關(guān)鍵詞是怎么選出來的?在選取過程中面臨哪些取舍?每一個(gè)關(guān)鍵詞的釋義又是如何編寫的?帶著這些問題,北京青年報(bào)記者采訪了本書的編寫者之一、北京市城市設(shè)計(jì)規(guī)劃研究院歷史文化名城規(guī)劃所所長(zhǎng)葉楠。

“申遺中最重要的工作就是向國(guó)際專家闡述遺產(chǎn)的核心價(jià)值”,葉楠說,因此,本書的第一部分就選取了20個(gè)最能夠體現(xiàn)北京中軸線文化價(jià)值的關(guān)鍵詞。比如展現(xiàn)傳統(tǒng)時(shí)空觀的“天人合一”“以中為尊”,以及“象天法地”“辨方正位”等測(cè)量時(shí)間與空間的技術(shù)手段。

本書的第二部分歷史文化要素則包括52個(gè)關(guān)鍵詞,葉楠解釋,除了15個(gè)遺產(chǎn)點(diǎn),這部分關(guān)鍵詞還包括一些公眾在中軸線上能看到的景物、品嘗到的食物、聆聽到的樂曲,比如行駛在前門的鐺鐺車、中軸線附近的老字號(hào)、中和韶樂等等,“雖然這些內(nèi)容無法被列入遺產(chǎn)構(gòu)成要素,但卻都是非常生動(dòng)的生活場(chǎng)景,與中軸線的遺產(chǎn)價(jià)值息息相關(guān),我們希望通過這些詞傳達(dá)出中軸線上更為多元和生動(dòng)的城市空間?!比~楠進(jìn)一步說,歷史文化要素不僅是一個(gè)文物、一座建筑,其他在中軸線上具有保留價(jià)值、能夠講述中軸線的歷史故事等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也應(yīng)該被保護(hù)。

在選取關(guān)鍵詞的過程中,編寫團(tuán)隊(duì)也曾有過“糾結(jié)”,比如鼓樓北邊的宏恩觀經(jīng)過反復(fù)討論,最終被篩選掉。葉楠解釋,宏恩觀雖然是重要的文物遺存,但其位于傳統(tǒng)中軸線之外,最終編寫團(tuán)隊(duì)還是“忍痛割愛”,在選取關(guān)鍵詞時(shí)將目光聚焦在中軸線申遺的7.8公里范圍之內(nèi),以免引起大家的誤會(huì)。

北青報(bào)記者注意到,每一個(gè)關(guān)鍵詞后都有一段精煉的釋義,雖然短小,但每一個(gè)字都是編寫團(tuán)隊(duì)精心打磨的結(jié)晶。葉楠告訴北青報(bào)記者,最初在網(wǎng)絡(luò)上或文獻(xiàn)中查詢時(shí),發(fā)現(xiàn)很多有關(guān)中軸線的詞匯解釋都不夠準(zhǔn)確。為了力求精確,除了查閱權(quán)威資料外,編寫團(tuán)隊(duì)還請(qǐng)教業(yè)內(nèi)專家去修訂,“比如故宮懸掛的三大牌匾上的‘建極綏猷’、‘允執(zhí)厥中’、‘皇建有極’三個(gè)關(guān)鍵詞就請(qǐng)研究故宮學(xué)的王軍老師和北京城市史學(xué)者李緯文一起編寫、反復(fù)打磨,可以說每寫到一個(gè)關(guān)鍵詞,我們就會(huì)和相關(guān)的管理單位或者最熟悉情況的專家請(qǐng)教,征詢他們的意見,力求每一段釋義都精確無誤?!比~楠說。

文能釋義,圖則能清楚地標(biāo)明空間方位。在本書的結(jié)尾,中英文對(duì)照的關(guān)鍵詞分布示意圖則讓讀者一眼看清每個(gè)關(guān)鍵詞在中軸線上的空間方位,圖幅和形式也有所創(chuàng)新。葉楠告訴北青報(bào)記者,通過地圖,即使不生活在北京的人也能直觀了解中軸線上盤面互相對(duì)稱的布局,從而對(duì)北京中軸線的空間布局有更深刻的認(rèn)識(shí)。

經(jīng)典文化術(shù)語如何翻譯

中軸線上不少詞匯中文已比較艱深,讀懂已需費(fèi)一番思量,該如何翻譯讓外國(guó)人更容易讀懂了解中軸線的深刻文化內(nèi)涵?對(duì)此,北京青年報(bào)記者采訪了本書的譯者之一、中央黨史和文獻(xiàn)研究院資深翻譯童孝華。

童孝華介紹,在翻譯經(jīng)典文化術(shù)語時(shí),秉持以下四大原則。第一要忠于原文的靈魂。中國(guó)古典文獻(xiàn)凝練含蓄,意蘊(yùn)深邃。在翻譯時(shí),應(yīng)力求深刻領(lǐng)會(huì)原作者的本意和用心,透析其語詞背后的哲理與獨(dú)特見解,絕不可曲解或生硬造作。經(jīng)典術(shù)語的翻譯遵循全邏輯的原則,直取邏輯終點(diǎn),直擊原文主干,而避免拖泥帶水。

第二要引渡異域知音。雖然譯者致力于將中國(guó)古典文化的精髓傳達(dá)給外國(guó)讀者,但傳播媒介仍然是英語這一國(guó)際通用語言。因此,在翻譯實(shí)踐中,要十分關(guān)注英語語言的表達(dá)習(xí)慣,使之與西方讀者的語境和認(rèn)知水平相契合,使其耳聞目染,聽懂其聲、會(huì)解其意。

第三要巧用夷夏之長(zhǎng)。古人云:“良藝復(fù)制?!敝形魑幕慕涣鞑粦?yīng)僅是單向的輸出或吸收,而應(yīng)是互鑒互補(bǔ)、博采眾長(zhǎng)。在譯介經(jīng)典文化術(shù)語時(shí),也秉持這一理念,力求讓東西方文化在譯文中交相輝映,達(dá)到意蘊(yùn)圓融、韻味兼?zhèn)涞睦硐刖辰纭>唧w而言,就是要充分運(yùn)用英語在詞匯、語法和修辭上的優(yōu)勢(shì),將中國(guó)典籍中那份靜穆內(nèi)斂的氣質(zhì)和含蓄深遠(yuǎn)的語境表現(xiàn)出來。例如,“皇建有極”這一出自北京故宮的佳聯(lián),我們可將其意譯為“Extensively Establishing the National Order and Legal System”,既保留了原文的音韻與意蘊(yùn),又賦予英語獨(dú)特的節(jié)奏感與表現(xiàn)力。

第四要嚴(yán)守定式典范。翻譯古籍經(jīng)典,如同雕刻歷史,是一項(xiàng)至關(guān)重要的工作。我們嚴(yán)格遵循中華翻譯事業(yè)的優(yōu)良傳統(tǒng):首先由精通中國(guó)典籍和漢學(xué)知識(shí)的學(xué)者進(jìn)行初譯,然后由英語為母語的專家進(jìn)行審校潤(rùn)色,最后由中西學(xué)貫的大家把關(guān)定稿。

舉個(gè)有趣的例子。在翻譯過程中,我們遇到了“社稷壇”這一詞語的翻譯難題。漢學(xué)家在審校時(shí),無法確定應(yīng)將其譯為“god”還是“gods”,因?yàn)殛P(guān)于所祭祀的五土神和五谷神,古籍中的記載并不一致。有的說是單一神明,有的則說是多位神靈。幸運(yùn)的是,作者經(jīng)過細(xì)致的古籍梳理,最終確認(rèn)五土神是指五位不同的神靈,而五谷神則祭祀的是一位主神。因此,漢學(xué)家根據(jù)這一考證結(jié)果,分別將五土神譯為“gods”,五谷神譯為“god”,確保了譯文的準(zhǔn)確性??梢姡挥凶裱瓏?yán)格的規(guī)范流程,才能避免低級(jí)錯(cuò)誤,使最終成果經(jīng)得起時(shí)間的檢驗(yàn)。

對(duì)話:在字面意思的基礎(chǔ)上進(jìn)一步推敲 力求譯古如新

對(duì)話人:中央黨史和文獻(xiàn)研究院資深翻譯童孝華

北青報(bào):中軸線的許多詞匯中文中已頗為難解,如“建極綏猷”“允執(zhí)厥中”等。這些詞匯該如何翻譯,才能既讓外國(guó)讀者更易理解,又保留中文的韻味呢?

童孝華:翻譯過程本質(zhì)上分為兩個(gè)步驟——“理解原文”和“表述原文”。然而,原文不是以其表象杵在那里,而是因?yàn)槠渖穸倭⒉坏?。翻譯不僅要鎖定表象,還要透過引申過程觸及背后的神韻。

例如,“禮”和“樂”這兩個(gè)儒家經(jīng)典詞匯,常常被音譯為“l(fā)i”和“yue”。這是因?yàn)?,無論將其直譯為“rite”和“music”,還是意譯為“propriety”和“harmony”,都難以完全傳達(dá)其豐富的內(nèi)涵。這兩個(gè)音譯詞雖然來自異域,但已得到國(guó)內(nèi)外多數(shù)譯者的認(rèn)可,也更容易為西方讀者理解和接受。

翻譯在忠實(shí)于原文的同時(shí),必須考慮目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣;在盡可能保留原汁原味的前提下,充分利用異域語言的優(yōu)勢(shì),彌補(bǔ)母語的不足;在追求意傳神契的過程中,必須保證專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范有序。只有通過這種精雕細(xì)琢、兼收并蓄的方式,才能在中西文化交匯處開辟出一條傳承與創(chuàng)新并重的新道路。

北青報(bào):在翻譯過程中,是否遇到過特別棘手的詞匯?

童孝華:故宮太和殿內(nèi)懸掛的匾額“建極綏猷”,是一句充滿哲理的經(jīng)典名言,意在表達(dá)君王建立國(guó)家秩序、推行教化治理的責(zé)任?!敖O”本義為立表測(cè)影、辨方正位定時(shí)的方法,后來引申為建立中正、確立國(guó)家秩序;“綏猷”則指順應(yīng)天道、推行教化之治。這一表述不僅涵蓋了天子權(quán)力的來源,更展示了其權(quán)力施用的方向。理解這些術(shù)語的困難,不僅在于古意深邃,還因其包含一個(gè)跳躍的過程,即引申的動(dòng)作,這是對(duì)原義的創(chuàng)造性升華,需在理解字面意思的基礎(chǔ)上進(jìn)一步推敲。綜合原文表面意思和引申意義,我們將其譯為“Establishing the National Order and Implementing a Governance of Edification”。為了讓國(guó)外讀者更易理解,我們選用了更為近現(xiàn)代的“governance”概念,力求譯古如新。

北青報(bào):有些地名既有拼音也有英文翻譯[如地安門譯為Di’anmen (Gate of Earthly Peace)、天橋的譯文為Tianqiao (Heavenly Bridge)等],對(duì)于這些地名的翻譯是如何考慮的?

童孝華:在翻譯中國(guó)地名時(shí),單單使用拼音,可能會(huì)影響不熟悉中文的外國(guó)讀者的可讀性和理解性。通過提供英文譯文,讀者能夠更直觀地理解地名的大致含義,不僅能使地名的表達(dá)更加自然順暢,還能提升譯文的可讀性與接受度。

此外,許多中國(guó)地名還蘊(yùn)含著豐富的文化意蘊(yùn)與歷史背景。以“地安門”和“天橋”為例,單純的拼音翻譯難以呈現(xiàn)其所包含的“寧靜安詳”與“仰望天際”的深刻含義。通過英文意譯,能夠更完整地傳遞地名背后的文化內(nèi)涵,讓外國(guó)讀者更好地理解其中的精神和歷史底蘊(yùn)。

為中國(guó)地名配上英文譯文也是提高國(guó)際影響力和與國(guó)際慣例接軌的需要。英語是當(dāng)今世界使用最廣泛的語言,為中國(guó)地名配上英文譯文,能有效助力中國(guó)的地理知識(shí)和文化元素走向世界,進(jìn)一步提升其國(guó)際影響力,增強(qiáng)全球受眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和興趣。在國(guó)際語境中,為地名提供意譯文本已成為一種普遍做法。例如,聯(lián)合國(guó)相關(guān)文件中對(duì)中國(guó)地名的處理方式通常是先標(biāo)注拼音音譯,然后在括號(hào)中注明英文意譯。采納這一做法,有助于與國(guó)際規(guī)范接軌,增強(qiáng)譯文的權(quán)威性與普適性。 本版文/本報(bào)記者 張?jiān)码?/p>

中軸線部分關(guān)鍵詞中英對(duì)照

北京城市中軸線

The Central Axis of Beijing City

傳統(tǒng)中軸線

The Traditional Central Axis

天人合一

Harmony Between Nature and Humanity

觀象授時(shí)

Observing Celestial Phenomena to Determine Time

象天法地

Emulating the Patterns of Heaven and Earth

以中為尊

According Dignity to the Centre

建極綏猷

Establishing the National Order and Implementing a Governance of Edification

皇建有極

Extensively Establishing the National Order and Legal System

禮樂相成

Li and Yue Working in Synergy

鐘樓

The Bell Tower

什剎海

Shichahai

地安門

Di’anmen (Gate of Earthly Peace)

壽皇殿建筑群

The Hall of Imperial Longevity Complex

千步廊

The Thousand-Step Galleries

正陽樓橋牌樓

The Zhengyang Bridge Pailou

鐺鐺車

Diang Diang Tram

一畝三分地

One Mu and Three Fens of Land

老字號(hào)

Time-Honoured Brands

世界文化遺產(chǎn)

World Cultural Heritage

世界文化遺產(chǎn)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)

Criteria for the Assessment of OUV of Cultural Heritage Sites