用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

經(jīng)典改編的挑戰(zhàn)與文化傳承的擔(dān)當(dāng) ——關(guān)于電影《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》的思考
來(lái)源:文藝報(bào) | 仲呈祥  2024年08月21日07:46

電影《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》劇照

電影《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》劇照

胡玫導(dǎo)演的電影《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》尚未上映,便已引起關(guān)注與爭(zhēng)議。這本是好事,但作為《紅樓夢(mèng)》改編領(lǐng)域的長(zhǎng)期研究者,我感到遺憾的是,這部電影還未與觀眾見(jiàn)面,就因?yàn)橐恍﹦≌栈虍?huà)面片段而受到批評(píng)。這種現(xiàn)象顯然是不正常和不公平的,因?yàn)殡娪白鳛橐环N藝術(shù)形式,其整體表現(xiàn)遠(yuǎn)不止于幾個(gè)畫(huà)面的呈現(xiàn)。

如何理解“忠實(shí)于原著”

忠實(shí)于原著的爭(zhēng)議在文學(xué)改編中屢見(jiàn)不鮮,尤其是像《紅樓夢(mèng)》這樣享譽(yù)中外的經(jīng)典巨著。什么是真正的“忠實(shí)”?在我看來(lái),百分之百忠實(shí)于原著是不可能的。因?yàn)樾≌f(shuō)與電影本質(zhì)上是兩種截然不同的表達(dá)語(yǔ)言。小說(shuō)依賴于文學(xué)語(yǔ)言,作用于讀者的閱讀神經(jīng),形成千人千面的空間聯(lián)想;而電影則是通過(guò)視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的具象語(yǔ)言,作用于觀眾的視聽(tīng)感官,將情感、情節(jié)濃縮成直接的感官體驗(yàn),創(chuàng)造出共時(shí)性的時(shí)間聯(lián)想。而且,小說(shuō)作者與電影改編者身處不同的時(shí)代和環(huán)境,要想使兩者的審美思想百分之百重合,也是不可能的。

《紅樓夢(mèng)》作為一部文學(xué)巨著,其語(yǔ)言之精美、敘事之細(xì)膩、意象之豐富,使其在改編成電影時(shí)面臨巨大的挑戰(zhàn)。胡玫導(dǎo)演選擇將《紅樓夢(mèng)》搬上銀幕,必然要面對(duì)如何在忠實(shí)原著精神的同時(shí),進(jìn)行必要的藝術(shù)再創(chuàng)造這一難題?!都t樓夢(mèng)》的價(jià)值,一是封建社會(huì)的百科全書(shū),二是書(shū)寫(xiě)了人類(lèi)兩性間純真的愛(ài)情。在《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》中,胡玫以她獨(dú)到的理解,擇重于后者,忠實(shí)于原著的核心價(jià)值觀,尤其是對(duì)愛(ài)情的詮釋,將“木石前盟”的真摯愛(ài)情與“金玉良緣”的虛假結(jié)合進(jìn)行了鮮明的對(duì)比,展現(xiàn)出寶黛愛(ài)情的純真與可貴。這種改編,在我看來(lái),是忠實(shí)于對(duì)原著精神的正確理解和創(chuàng)新表達(dá)。

電影的改編不僅需要對(duì)原著的深刻而正確的理解,還需要對(duì)電影語(yǔ)言的巧妙運(yùn)用。文學(xué)作品中的意境和情感,可以通過(guò)文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行無(wú)盡的書(shū)寫(xiě)延展,而電影則需要在有限的時(shí)長(zhǎng)內(nèi),將這些豐富的內(nèi)涵濃縮加以視聽(tīng)呈現(xiàn)。胡玫在電影中的表現(xiàn)手法,恰恰是她對(duì)這兩者之間關(guān)系的適度把握。她通過(guò)對(duì)寶黛愛(ài)情的核心情節(jié)進(jìn)行集中和強(qiáng)化,使得觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)感受到原著中情感的濃烈與復(fù)雜。她的這種再創(chuàng)造,使得《紅樓夢(mèng)》不僅在視覺(jué)上煥發(fā)出新的生命力,更在情感傳達(dá)上保留了原著的精髓。

關(guān)于跨媒介改編的藝術(shù)

改編經(jīng)典作品,尤其是《紅樓夢(mèng)》這樣復(fù)雜的文學(xué)巨著,不僅是一種藝術(shù)創(chuàng)作,更是一種文化傳承的責(zé)任。從小說(shuō)到電影,這是兩種截然不同的媒介語(yǔ)言。具體來(lái)說(shuō),小說(shuō)依賴于文字來(lái)構(gòu)建其世界觀和敘事結(jié)構(gòu),通過(guò)語(yǔ)言的力量喚起讀者的想象力,形成個(gè)性化的閱讀體驗(yàn)。而電影則依賴于視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的直觀呈現(xiàn),通過(guò)畫(huà)面和聲音直接作用于觀眾的感官,帶來(lái)思想的啟迪和精神的美感。

胡玫在《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》中的改編策略,體現(xiàn)了她對(duì)這兩種媒介語(yǔ)言的深刻理解。她在改編中,不是簡(jiǎn)單地將小說(shuō)的文字內(nèi)容搬上銀幕,而是通過(guò)電影語(yǔ)言的再創(chuàng)造,賦予故事新的生命。這種改編不僅是在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)層面的創(chuàng)新,更是敘事結(jié)構(gòu)和情感表達(dá)上的全新嘗試。

小說(shuō)的力量在于其語(yǔ)言的豐富性和多義性,而電影則通過(guò)具體的形象和場(chǎng)景來(lái)傳遞情感和意義。胡玫通過(guò)電影語(yǔ)言的創(chuàng)新運(yùn)用,將《紅樓夢(mèng)》中的大觀園、榮國(guó)府等經(jīng)典場(chǎng)景再現(xiàn)于銀幕,使觀眾不僅能夠直觀感受到這些場(chǎng)景的壯麗和華美,更能夠通過(guò)畫(huà)面的層次和細(xì)節(jié)體會(huì)到其中蘊(yùn)含的深意。這種改編,不僅是對(duì)原著精神的忠實(shí)呈現(xiàn),更是對(duì)電影藝術(shù)的一次有益探索。

關(guān)于改編的時(shí)代性

《紅樓夢(mèng)》作為中華文化的瑰寶,其改編不僅需要忠實(shí)于原著的精神內(nèi)核,更需要在改編中融入時(shí)代精神。曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢(mèng)》時(shí),深受其所處時(shí)代的影響,同樣,胡玫導(dǎo)演在改編《紅樓夢(mèng)》時(shí),也是在新時(shí)代的文化語(yǔ)境下進(jìn)行的創(chuàng)作。她的改編不僅是對(duì)曹雪芹原著的理解與再創(chuàng)造,更是對(duì)當(dāng)代文化需求的回應(yīng)。

在現(xiàn)代社會(huì),觀眾尤其是年輕觀眾,面對(duì)的是一個(gè)碎片化、快速消費(fèi)的信息時(shí)代。因此,電影版《紅樓夢(mèng)》在展現(xiàn)歷史與文化的同時(shí),也需要與觀眾的現(xiàn)代審美接軌,才能引發(fā)共鳴。胡玫導(dǎo)演在兩小時(shí)的影片中,選擇了以寶黛愛(ài)情為主線,以“木石前盟”與“金玉良緣”的對(duì)比來(lái)展開(kāi)故事。這種選擇不僅使得影片在有限的時(shí)長(zhǎng)內(nèi)能夠從一個(gè)重要方面集中表現(xiàn)出《紅樓夢(mèng)》的精髓,同時(shí)也通過(guò)電影語(yǔ)言對(duì)原著進(jìn)行了一種創(chuàng)新性的詮釋。她通過(guò)濃縮與提煉,將原著中最具有沖擊力的情感在電影中得以展現(xiàn)。

文化背景與時(shí)代精神的交融,是胡玫在改編《紅樓夢(mèng)》時(shí)的一個(gè)重要考慮。她在電影中不僅展現(xiàn)了原著中的貴族生活和社會(huì)風(fēng)貌,更通過(guò)對(duì)人物關(guān)系的深入挖掘,揭示了當(dāng)時(shí)社會(huì)的矛盾和沖突,一定程度上體現(xiàn)了“封建社會(huì)百科全書(shū)”的價(jià)值。這種處理方式,使得這部《紅樓夢(mèng)》不僅是一部古代文學(xué)作品的再現(xiàn),更成為一部反映當(dāng)代社會(huì)問(wèn)題和情感困境的現(xiàn)代電影。

在當(dāng)代社會(huì),個(gè)性自由與社會(huì)壓力的沖突依然是許多年輕人所面臨的主要問(wèn)題之一。胡玫通過(guò)《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》中的寶黛愛(ài)情,展現(xiàn)了這種沖突的普遍性和深刻性。她通過(guò)電影語(yǔ)言的獨(dú)特表達(dá),使得這一古老的愛(ài)情故事在現(xiàn)代社會(huì)中煥發(fā)出新的活力,并引發(fā)觀眾對(duì)現(xiàn)代社會(huì)婚戀觀念的反思。引導(dǎo)觀眾、尤其是青年觀眾走進(jìn)經(jīng)典、敬畏經(jīng)典,養(yǎng)成一種沉穩(wěn)而不浮躁、深刻而不膚淺、典雅而不媚俗、幽默而不油滑的審美鑒賞習(xí)慣,是文藝工作者的重要職責(zé)。

文化傳承的責(zé)任與新時(shí)代電影人的使命

作為中華民族和人類(lèi)的經(jīng)典,《紅樓夢(mèng)》是中華文化的象征。如何將這樣一部經(jīng)典通過(guò)電影傳播給更多的觀眾,尤其是年輕一代,這是改編者需要思考的關(guān)鍵問(wèn)題。電影《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》的發(fā)行,正是一種文化使命與責(zé)任的體現(xiàn)。

這部作品通過(guò)現(xiàn)代電影的表達(dá)方式,將《紅樓夢(mèng)》的精神內(nèi)核傳遞給當(dāng)代觀眾。文化傳承不僅僅是對(duì)經(jīng)典作品的再現(xiàn),更是在現(xiàn)代語(yǔ)境下對(duì)文化精神的重新詮釋。胡玫導(dǎo)演在《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》中,展現(xiàn)了她對(duì)中華文化的深刻理解和對(duì)文化傳承的責(zé)任感。她通過(guò)電影這種大眾傳播媒介,將《紅樓夢(mèng)》的經(jīng)典價(jià)值觀和人文精神傳遞給了更多的觀眾,特別是年輕一代。通過(guò)電影,觀眾能夠感受到深厚底蘊(yùn)和獨(dú)特魅力。同時(shí),電影作為一種跨文化的傳播載體,具有超越語(yǔ)言和文化障礙的能力。通過(guò)《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》中的精湛敘事和視覺(jué)呈現(xiàn),使得這一經(jīng)典作品的人文精神和美學(xué)魅力得以在全球范圍內(nèi)傳播,并在不同文化背景的觀眾中產(chǎn)生共鳴。這種跨文化的傳播,不僅是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的成功改編,更是對(duì)中華文化的有力推廣。在新時(shí)代的文化語(yǔ)境中,電影人不僅需要具備創(chuàng)作才能,更需要承擔(dān)起文化傳承與創(chuàng)新的責(zé)任。胡玫導(dǎo)演的《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》以成功的藝術(shù)實(shí)踐證明:新時(shí)代的電影人不僅僅是藝術(shù)的創(chuàng)作者,更是文化的守護(hù)者和傳承者。通過(guò)現(xiàn)代電影的方式,讓經(jīng)典在新時(shí)代煥發(fā)出新的光彩。這是每一位電影人所應(yīng)追求的目標(biāo),也是對(duì)中華文化最深沉的熱愛(ài)與敬意。

(作者系中央文史研究館館員、中國(guó)評(píng)協(xié)原主席)