用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

凝聚共識推動文明互鑒,跨界溝通構(gòu)建文化共同體 ——“區(qū)域國別文學(xué)文化與文明互鑒”研討會在通遼舉辦
來源:中國作家網(wǎng) | 虞婧  2024年08月26日10:41

8月22日,由(中國)中外語言文化比較學(xué)會小說研究專業(yè)委員會和上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點(diǎn)學(xué)科聯(lián)合主辦,內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院承辦的區(qū)域國別文學(xué)文化與文明互鑒研討會在通遼舉辦。吉狄馬加、陳建華、羅國祥、劉建軍、朱振武、黃友義、白亞仁、張冰、王立新、金惠敏等作家、學(xué)者、翻譯家,和來自中國社會科學(xué)院、北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、國防科技大學(xué)、四川大學(xué)、上海外國語大學(xué)等高校的200余人參加會議,共同研討區(qū)域國別文學(xué)文化與文明互鑒的相關(guān)問題。開幕式由內(nèi)蒙古民族大學(xué)副校長楊恒山主持。

內(nèi)蒙古民族大學(xué)黨委書記趙東海發(fā)表開幕致辭,對來自國內(nèi)外文學(xué)界、文學(xué)研究界、翻譯界的專家學(xué)者與年輕學(xué)人表示熱烈歡迎。上海交通大學(xué)特聘教授劉建軍作為專家代表致辭。他表示,會議的舉辦地具有特殊意義,通遼是以蒙、滿、漢為主體的多民族聚集區(qū),在“不同語言、民族與文化之間能夠交流互鑒、共同發(fā)展”這一點(diǎn)上極具代表性。與會專家學(xué)者既具本土情懷,又有放眼世界的胸懷與眼界,這次會議是當(dāng)代學(xué)人對社會主義文化強(qiáng)國建設(shè)的積極響應(yīng)。面對新時代、新挑戰(zhàn)和新問題,人文學(xué)者更應(yīng)自覺履行自己的使命,彰顯家國情懷。

開幕式

開幕式現(xiàn)場

說明: 楊恒山

楊恒山主持開幕式

趙東海

趙東海致辭

劉建軍

劉建軍致辭

(中國)中外語言文化比較學(xué)會小說研究專業(yè)委員會會長、上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點(diǎn)學(xué)科負(fù)責(zé)人朱振武代表主辦方發(fā)表致辭。他談到,“區(qū)域國別”“文學(xué)文化”和“文明互鑒”是本次會議的三個核心向度。其中,“文明互鑒”作為關(guān)鍵詞,標(biāo)志著中國學(xué)者的學(xué)術(shù)活動是以雙向交流而非單向接受為前提,也表現(xiàn)出中國學(xué)者在文學(xué)文化研究話語問題上的進(jìn)一步自覺。

朱振武以世界文學(xué)、非洲文學(xué)以及中國故事的對外傳播為例,進(jìn)一步揭示了世界文學(xué)文化的多樣性,對學(xué)術(shù)研究的自主化問題進(jìn)行了詮釋。他說到,中國特色的學(xué)術(shù)研究應(yīng)努力破除文學(xué)文化研究的單一化,打破學(xué)術(shù)話語創(chuàng)新的瓶頸化,實現(xiàn)服務(wù)國家的當(dāng)下化,形成學(xué)者文學(xué)批評話語的自主化和體系化。在學(xué)術(shù)話語建構(gòu)方面,要立足本國文學(xué)文化立場,創(chuàng)造自主批評話語和理論體系,均衡吸納外國文學(xué)文化精髓,打破西方話語模式和批評窠臼,建構(gòu)本國學(xué)者自己的文學(xué)觀和文化觀,從而重新建立世界文學(xué)文化新體系,繪制世界文學(xué)文化新版圖。

朱振武

朱振武致辭

開幕式后,“非洲文學(xué)研究叢書”(十卷本)首發(fā)式儀式舉辦。朱振武代表(中國)中外語言文化比較學(xué)會小說研究專業(yè)委員會和上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點(diǎn)學(xué)科,向內(nèi)蒙古民族大學(xué)贈送所著“非洲文學(xué)研究叢書”(十卷本)。該叢書系中國首個非洲文學(xué)國家重大項目“非洲英語文學(xué)史”的階段性成果,不久前曾亮相埃塞俄比亞、肯尼亞和烏干達(dá)三國,得到東非學(xué)界和相關(guān)機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。

贈書

“非洲文學(xué)研究叢書”(十卷本)首發(fā)式贈書儀式

本次大會進(jìn)行了五場主旨報告,報告發(fā)言主題分別為“文學(xué)傳播文明互鑒”“詩學(xué)思考與文明互鑒”“區(qū)域文化與文明互鑒”“國別文學(xué)與文明互鑒”和“批評自覺與文明互鑒”,旨在以多元視角探討文明互鑒的實踐路徑,進(jìn)一步勾勒文明互鑒的新藍(lán)圖。

贈書儀式后,“文學(xué)傳播與文明互鑒”主旨報告舉辦。詩人吉狄馬加以青海湖國際詩歌節(jié)和青海國際水與音樂之旅為例,展現(xiàn)了如何創(chuàng)立具有國際影響乃至世界一流水平的文化品牌。武漢大學(xué)教授羅國祥結(jié)合伏爾泰與《趙氏孤兒》的經(jīng)典傳播案例,揭示了文學(xué)傳播在文明互鑒進(jìn)程中的時代表征與歷史意義。中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義指出,要以翻譯為媒介,通過文學(xué)文化傳播講好中國故事,擴(kuò)大中國話語影響力,幫助世界讀懂中國。美國漢學(xué)家白亞仁談到其在譯介金仁順?biāo)洞合恪愤^程中的挑戰(zhàn)與策略,展現(xiàn)了翻譯文學(xué)的跨文化傳播過程,為中國文學(xué)走出去提供了經(jīng)驗參考。北京大學(xué)教授張冰則關(guān)注中國典籍的俄語譯本在域外的傳播,探討文學(xué)傳播對于認(rèn)識和評估中國文化的重要意義,揭示出文明互鑒中東西方思想文化的交流與融合。翻譯家黃少政抓住AI翻譯的熱點(diǎn),從英漢互譯底層邏輯出發(fā),探討新時代信息與文學(xué)兩類文本翻譯中的譯者主體性問題。

第二場主旨報告圍繞“詩學(xué)思考與文明互鑒”展開討論。劉建軍從外語學(xué)科建設(shè)的角度談到了區(qū)域國別研究的主要任務(wù)。南開大學(xué)教授王立新借用語言學(xué)中“直接引語”與“間接引語”的概念,通過考察歷史文化生態(tài),思考了區(qū)域文化文學(xué)與國別研究的概念生成、理解誤區(qū)與發(fā)展方向。四川大學(xué)教授金惠敏結(jié)合時代語境,由哲學(xué)與文論切入對“文化主體性”的思考,探討了作為這一新學(xué)語“前史”的“主體性”理論與“文化熱”。中國社會科學(xué)院大學(xué)教授吳子林立足文學(xué)哲學(xué)觀,指出中西方語言文化的重要差異在于中國的“邏各斯”是“文”,而西方的“邏各斯”是“話”。上海外國語大學(xué)教授宋炳輝指出,跨文化時代要求文學(xué)與文化翻譯研究既需要前沿學(xué)科的刺激、引領(lǐng)和多學(xué)科的交叉與融合,又需要把當(dāng)代社會生活中各種形態(tài)的翻譯對象進(jìn)行分類。復(fù)旦大學(xué)教授王宏圖深入文本肌理,通過科爾姆·托賓的《魔術(shù)師》分析了愛爾蘭與日耳曼文化的隔膜。

22日下午和23日,舉行了其余三場主旨報告,以“文化反思與文明互鑒”“比較文學(xué)與文明互鑒”“理論反思與文明互鑒”“譯介傳播與文明互鑒”“翻譯詩學(xué)與文明互鑒”“文本批評與文明互鑒”“國別文學(xué)與文明互鑒”“區(qū)域文化與文明互鑒”和“跨界思考與文明互鑒”為主題的九個分會場研討,深入探討了中西文明互鑒的豐富內(nèi)涵、實踐途徑與重要意義。

合照集體

與會人員合影

本次會議匯集中西語言、文學(xué)與文化等各界學(xué)者代表,聚焦區(qū)域國別文學(xué)文化研究前沿,在新的時代背景下對文明互鑒的內(nèi)涵、意義、途徑與愿景展開全面思考與深入探討?!昂透溃谟诤袭悺?,文明互鑒旨在豐富文學(xué)文化的多樣性,推動不同文化共同體之間平等互敬的雙向交流。應(yīng)對全球性的挑戰(zhàn)需要跨越語言、民族、區(qū)域和國別的界限,在文明的傳承、交流與互鑒中凝結(jié)共識,在和諧共存的價值理念中構(gòu)建文學(xué)文化共同體,攜手走向人類共同的美好未來。