用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

顏歌:在愛丁堡談?dòng)⑽膶懽?/em>
來源:澎湃新聞 | 崔瑩  2024年09月06日09:54

炎熱的8月,剛結(jié)束在成都蒲江明月村的駐留項(xiàng)目,返回英國沒幾天,顏歌便趕到愛丁堡國際圖書節(jié),和瑞典作家安杰伊·蒂奇(Andrzej Tichy)一同分享創(chuàng)作短篇小說的感受。一年前,顏歌的短篇小說集《在別處》(Elsewhere)由英國老牌出版社費(fèi)伯出版社出版。這部短篇小說集是顏歌首次用英文寫作的文學(xué)實(shí)驗(yàn)。作為同樣在異國他鄉(xiāng)生活,對“身份認(rèn)同”感到疑惑的亞裔女性,我被顏歌的坦誠、清晰和果斷吸引。

顏歌在愛丁堡國際圖書節(jié)。顏歌1984年出生于四川成都,2015年開始定居愛爾蘭都柏林

寫短篇小說像是進(jìn)行快速約會(huì)

顏歌年少成名,代表作包括《關(guān)河》《良辰》《異獸志》和“平樂鎮(zhèn)三部曲”《五月女王》《我們家》《平樂鎮(zhèn)傷心故事集》等,她的近作、長篇小說《平樂縣志》于2023年10月在中國出版。

分享會(huì)上的顏歌一如往日般大方得體,還帶著點(diǎn)兒幽默?!斑@是我用英文寫的第一本書。我之前一直用中文寫作,主要寫長篇小說。我嘗試用英文寫作,在某種程度上,這似乎可以緩解我作為一名中文作家的中年危機(jī)。回想起來,這有點(diǎn)天真。當(dāng)時(shí)的我并不想安于現(xiàn)狀,想進(jìn)行不同的嘗試。我用英語寫作,寫不同的短篇小說,這些小說不僅內(nèi)容不同,風(fēng)格也不同。我經(jīng)常開玩笑說,我像是在進(jìn)行快速約會(huì)(speed dating)。在擺脫了某種長期關(guān)系后,我也想試試這個(gè)。但我很快意識(shí)到,我的想法有多么天真,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),短篇小說與長篇小說有著本質(zhì)的區(qū)別?!?/p>

《在別處》中包括九篇短篇小說,這九個(gè)或詼諧或奇妙的故事,發(fā)生地從中國到愛爾蘭都柏林,從倫敦到斯德哥爾摩,既有當(dāng)代的,也有古老的,既有真實(shí)的,也有超現(xiàn)實(shí)的。和寫長篇小說相比,顏歌表示寫短篇小說并非是一件舒服的事情,甚至要困難得多?!拔矣X得短篇小說其實(shí)更接近詩歌,而不是長篇小說。如果我必須對它進(jìn)行總結(jié)的話——當(dāng)然進(jìn)行總結(jié)本身是有點(diǎn)反文學(xué)的。但從根本上來說,一部長篇小說,無論是對于作者還是對于讀者,都會(huì)讓對方沉浸進(jìn)去。面對一部長篇,剛開始,你總會(huì)有點(diǎn)手忙腳亂,但是,到了中期,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),小說像是到達(dá)了某個(gè)點(diǎn),在這個(gè)點(diǎn)上,它就會(huì)順從你,然后,你就會(huì)穩(wěn)定下來。而短篇小說呢,我認(rèn)為它們總是在挑釁著你,會(huì)令人無法安頓。它永遠(yuǎn)不會(huì)給你那種感覺,比如,滿足感?!?/p>

顏歌目前在用英文創(chuàng)作長篇小說《目的地酒店》(Hotel Destination),這部作品的英國、北美版權(quán)已經(jīng)售出。顯然,長篇小說似乎更能讓顏歌游刃有余,即使是英文的。顏歌在分享會(huì)上表示,“對我來說,短篇小說創(chuàng)作是一種不同肌肉群的鍛煉?!彼^續(xù)解釋,“我不覺得我可以自豪地稱自己是一名短篇小說家,我只能算得上是一名短篇小說愛好者。我讀了很多短篇小說,我試著寫一些。但我覺得我的寫作方式,從根本上來說,還是長篇小說式的,這一點(diǎn)在我的短篇小說集《在別處》中體現(xiàn)得淋漓盡致,就是書里面的短篇其實(shí)都是比較長的短篇。我感覺我沒有寫真正意義上的短篇小說?!?/p>

顏歌坦言自己寫的短篇小說可能有點(diǎn)“差勁兒”,但她是短篇小說的“死忠黨”,并用“great”來形容寫這種類型的小說的心情。她說:“從很多方面來說,寫好短篇小說要難得多,因?yàn)樗傇谔魬?zhàn)你,你總得改寫,你不得不這樣做,因?yàn)樗鼜念^到尾都具有抵抗性的,它從不屈服。并且,你必須在寫作中與這種不安感斗爭,要以某種方式駕馭它,又要保持那種不安感。我覺得這是一次有趣的旅程?!?/p>

用英文寫作,感到“孤獨(dú)”

顏歌一度很排斥英語寫作,認(rèn)為她的文學(xué)創(chuàng)作的語言只能是中文。她曾表示,在自己生活的方方面面,英語無孔不入,而用中文寫作,是她抵御英語入侵的最后堡壘。她甚至說:“我永遠(yuǎn)不會(huì)用英語作為我的文學(xué)語言?!辈贿^,2016年,顏歌開始用英文寫作,作品發(fā)表于《愛爾蘭時(shí)報(bào)》和《刺人虻》等媒體。她在分享會(huì)上解釋為何會(huì)發(fā)生這樣的改變。

“從根本上說,因?yàn)槲冶挥⒄Z逼得走投無路了。我在英語環(huán)境中生活,所有的事情都用英語……有一天我在都柏林,我試著寫一個(gè)故事,這個(gè)故事發(fā)生在都柏林,是在英語環(huán)境中發(fā)生的,我意識(shí)到,我必須用英語寫這個(gè)故事,因?yàn)橛弥形膶懙脑?,很多地方需要翻譯,而我的翻譯能力很差。從那時(shí)起,我有了更多只能用英語才能寫出來的故事。我不得不成為一名英語作家。這個(gè)身份和用中文寫作的身份有所重疊,因?yàn)閮烧叨际亲骷?,但兩者又有許多不同。最開始,用英語寫作令我感到興奮、奇妙,特別是在創(chuàng)造性方面對我提出了挑戰(zhàn),讓我這個(gè)正在寫作上經(jīng)歷中年危機(jī)的作家煥發(fā)出新的活力?!?/p>

“這很有趣,也很痛苦,因?yàn)槟悴坏貌辉谶@門新語言中找到自己的位置。最讓我感到恐懼的是,我無法看清我的讀者。當(dāng)你用母語寫作時(shí),這是一件很自然的事。你生來就使用這種語言,你用這種語言寫作,你的寫作對象是你的國人,他們與你有著相同的語言、相同的文化和文學(xué)背景等,所以你們就像是在同一個(gè)池子里,可以相互交流。而當(dāng)你用不同的語言寫作時(shí),你就離開了這個(gè)池子,進(jìn)入了一個(gè)全新的環(huán)境。你表面上是在用別人都能理解的語言進(jìn)行創(chuàng)作、交流,但語境已經(jīng)完全改變。當(dāng)每個(gè)人開始作為寫作者寫作時(shí),她或多或少是在面向讀者寫作,這些讀者不一定是某個(gè)真實(shí)的人,但他們非常重要。而我在英語寫作中沒有這種感覺。當(dāng)我和我的經(jīng)紀(jì)人一起整理這本短篇作品集時(shí),我想,誰會(huì)讀這本書?我們是否應(yīng)該在故事結(jié)尾附上一張十英鎊的紙幣……這樣人們就會(huì)覺得會(huì)有收獲?”

雖然有很多困惑,但面對剛啟航不久的英文寫作之路,最好的答案也許就是堅(jiān)持做自己。顏歌很釋然地表示:“在某種程度上,這對我來說也許是一種來自上天的饋贈(zèng),比如,這種‘孤獨(dú)’的感覺。我想這也是我離開中文寫作時(shí)想要的:我想‘獨(dú)自一人’。這就是我現(xiàn)在的處境,雖然這并不怎么令我感到愉快。”

寫作是自然而然地發(fā)生

當(dāng)安杰伊·蒂奇提到從邊緣寫作時(shí),顏歌認(rèn)為兩人都是從他們所處的環(huán)境進(jìn)行寫作。她表示:“這一切就這么自然而然地發(fā)生了。我認(rèn)為,什么可以寫進(jìn)文學(xué)作品,什么是怪誕的,什么是優(yōu)美的,這一切都與特定語言、文化和文學(xué)傳統(tǒng)所認(rèn)定的中心有很大關(guān)系。我在寫作時(shí)做出的選擇或多或少都是在渾然不知中做出的:我想保持這種方式。無論已經(jīng)寫了多久,我都希望一切都能夠自然而然地發(fā)生,這有點(diǎn)像是直覺。

“我覺得我們在這里談到的很多東西,都和文化偏見有關(guān)?!对趧e處》的開篇故事叫《小房子》, 其中有一個(gè)情節(jié)故意迎合人們的刻板印象,即認(rèn)為中國人愛吃奇怪的東西。我拿這一點(diǎn)使勁做文章,以一種非??鋸埖膼鹤鲃〉姆绞剑岄喿x的人感到難受……在想象的世界里,在想象的讀者面前,我認(rèn)為感到難受就是讓他們開始自我審問的一部分:你從哪里開始難受的?你站在這個(gè)地方,我猜這是你的世界的中心,你是否愿意換一個(gè)角度去看、去理解、去試著感同身受,而不僅僅是厭惡和心煩意亂?總之,在某種程度上,我呈現(xiàn)那些怪誕的圖像是為了挑戰(zhàn)讀者,讓他們思考,這到底是一種生理反應(yīng),還是一種文化偏見。”

“我認(rèn)為這也是文學(xué)的作用。我想到了我最喜歡的法國哲學(xué)家雅克·朗西埃(Jacques Rancière)的一個(gè)著名的觀點(diǎn),他認(rèn)為所有的文學(xué)作品都具有政治性,因?yàn)檎螌?dòng)物的喊叫與人類的聲音區(qū)分開來……我認(rèn)為文學(xué)也是如此。文學(xué)改變了我們的視角,讓我們看到以前被認(rèn)為是邊緣的東西,并思考為什么會(huì)有邊緣。比如,我們?nèi)绾握J(rèn)定歷史、政治、經(jīng)濟(jì)的中心?我們又如何將其顛覆?或者我們?nèi)绾谓⒁粋€(gè)新的中心?我經(jīng)常思考這些問題,因?yàn)槲沂且粋€(gè)??轮髁x者。我經(jīng)常思考這些問題,但同時(shí),我也盡量不去在寫作的時(shí)候思考這些問題?!?/p>

“我永遠(yuǎn)是一個(gè)局外人”

在分享會(huì)的提問部分,有觀眾提問顏歌:所生活的不同國家、文化是如何影響她的世界觀的?顏歌回答,她的經(jīng)歷自然而然地成為她的認(rèn)知的核心,她需要跳出自己的軀殼,去認(rèn)真審視,才能理解這一點(diǎn)。

她說:“近年來,我一直在思考,尤其是在新冠疫情期間,我有很長一段時(shí)間不能回到中國。然后,我自然而然地感到非常內(nèi)疚,因?yàn)檫@就像是,我放棄了我的精神故鄉(xiāng)。我開始焦慮,開始內(nèi)疚,我試著想出某種理論來安撫自己。”

顏歌從“身份認(rèn)同”這里獲得了一些療愈。她解釋:“當(dāng)我們談?wù)撋矸輹r(shí),它不應(yīng)該是單一的,它應(yīng)該永遠(yuǎn)是多重的。因?yàn)槲覀兌加卸嘀厣矸?,比如,我是一個(gè)母親,我是一名作家,我也是我自己。也就是說,你具有各種各樣的身份,即使你只用母語寫作,只在你的祖國生活。當(dāng)你從一個(gè)地方到另一個(gè)地方,在不同的語言之間切換時(shí),這種變化就更會(huì)發(fā)生。所以,如果說我從我的經(jīng)歷中學(xué)到了什么,那就是我已經(jīng)逐漸接受了這種永遠(yuǎn)的焦慮和內(nèi)疚。身份就只是一種嗎?它真的是多重的,必須是多重的,并且,它也是變化的。我們無法真正確定什么,我們不能下結(jié)論,‘哦,那么顏歌,一個(gè)來自中國的作家,現(xiàn)在怎么樣……’因?yàn)槲覀兌荚诓粩嗟馗淖?,我們的觀點(diǎn)在不斷地改變,我們在不斷地與世界和我們周圍的人進(jìn)行互動(dòng)。這就是有趣之處。從根本上說,我認(rèn)為文學(xué)的存在,或者說我們的寫作,就是為了抵制把這種把事情固定下來的沖動(dòng)?!?/p>

“我們拒絕被束縛,這就是我們寫小說的原因。如果非要說它是如何影響我的世界觀的,也許就是這樣。我覺得我的世界觀就是: 沒有世界觀。我一直都想變得更有好奇心,也許這更像是我從一個(gè)康德式的人轉(zhuǎn)變成了黑格爾式的人。我總是喜歡展望未來,試圖理解現(xiàn)在,并走向未來,而不是回望過去,去尋找什么絕對真理。當(dāng)我踏上我的旅程時(shí),我想,尋找絕對真理的想法已經(jīng)離我而去。我想,我永遠(yuǎn)是一個(gè)局外人。”