用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

形塑當(dāng)代香港文化記憶——以《香港當(dāng)代作家作品選集》的出版現(xiàn)象為例
來源:《長江叢刊》 | 樊睿  2024年09月10日09:17

《香港當(dāng)代作家作品選集》是天地圖書出版社在香港當(dāng)代文學(xué)史上規(guī)模最大的作家選編項目之一。該項目始于2013年,得到了香港藝術(shù)發(fā)展局260萬港幣的支持,旨在出版具代表性的香港當(dāng)代作家作品。2017年9月,該系列面世,精心挑選了二十一位影響深遠、代表香港本土文學(xué)特色的作家。包括金庸、梁羽生、崑南等兩岸三地有影響力的作家,也涵蓋了黃國彬、饒宗頤、高旅等香港本土文學(xué)巨匠。此外,現(xiàn)代小說家亦舒、曹聚仁、侶倫、黃慶云、羅孚、董啟章、也斯、舒巷城、姚克,以及散文家劉以鬯、徐許、葉靈鳳、陳實、高雄等同樣擁有巨大的文學(xué)影響力,承載著香港獨特的文學(xué)精神和文化記憶。該選集不僅在文學(xué)界獲得廣泛贊譽,更在讀者心中產(chǎn)生了深遠的影響?!哆x集》總編輯孫立川在2018年的計劃總結(jié)座談會上詳細介紹了編纂這套書的過程。起初他非常擔(dān)心會面臨虧本的局面,但得到了關(guān)心香港文學(xué)的董事長陳松齡的全力支持。天地圖書成立了顧問委員會及編委會,其中的成員涵蓋兩岸三地,包括劉以鬯、鄭培凱、陳國球、許子?xùn)|這幾位香港作家及文學(xué)教授,以及來自上海的陳思和及活躍臺港兩地的鐘玲。這個選集的出現(xiàn)成為香港文學(xué)當(dāng)代史上的一次標志性事件。本文旨在透過《香港當(dāng)代作家作品選集》揭示香港文學(xué)的多樣性和重要性。

一、作為世界文學(xué)與中國文學(xué)的“香港文學(xué)”

香港的文學(xué)傳統(tǒng)具有顯著的獨特性和重要性,是作為世界文學(xué)與中國文學(xué)的“香港文學(xué)”。盡管在20世紀70年代至80年代末,有人認為香港缺乏文學(xué)成就,甚至稱之為“文學(xué)沙漠”,但考慮到其獨特的地理和歷史背景,香港的文學(xué)傳統(tǒng)在流通性、交流性和都市性方面呈現(xiàn)出突出特點,這為其文學(xué)獨特性的塑造提供了基礎(chǔ)。香港文學(xué)的獨特性主要源于其獨特的商業(yè)環(huán)境和作家的流動性。一方面,香港的都市商業(yè)環(huán)境直接影響了作家的文學(xué)行為。直到1980年末,香港藝術(shù)發(fā)展局成立,開始給予作家支援,并強化報紙雜志的文藝面。在此之前,大多數(shù)作家缺乏政府或公共機構(gòu)的支持,稿酬有限,因此只有少數(shù)作家能夠以寫作為生。出版社主要考慮商業(yè)利益,因此他們的作品通常發(fā)表在報紙上,而不是文學(xué)雜志或書籍上。這種情況迫使作家寫出迅速吸引讀者注意的文章,而不是深度探討歷史和政治問題。小說家西西在僅能供人轉(zhuǎn)身的狹窄的洗手間內(nèi)寫作,還有很多作家在市立圖書館或者其他公共場所完成他們的作品,有的人甚至在快餐店里寫他們的連載小說或框框雜文。這也解釋了為什么香港文學(xué)中出現(xiàn)了許多以都市生活為主題的短篇小說,這通常被稱為“快餐文學(xué)”。另一方面,香港作家的流動性與中國內(nèi)地有顯著不同。許多作家在香港以外的地方居住或者來自外地,這使他們的作品展現(xiàn)出對中國和全球問題的關(guān)注。這種流動性也反映在作品的主題和風(fēng)格上,不同背景的作家?guī)砹硕嘣奈膶W(xué)元素。香港文學(xué)不僅受到中國大陸和中國臺灣的影響,而且積極吸收了西方文學(xué)的影響,涵蓋了文學(xué)主題、技巧、思想觀念和倫理道德等方面的交流。香港文學(xué)的特點在于它融合了東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的元素。此外,香港文學(xué)的獨特性還體現(xiàn)在通俗文學(xué)的數(shù)量遠遠超過嚴肅文學(xué)。武俠小說、言情小說和科幻小說等通俗文學(xué)作品主導(dǎo)了香港文學(xué)市場。根據(jù)黃維梁的調(diào)査,在香港銷路好或者有代表性的13份日晚報中,一共有接近400個的專欄,其中90個是小說欄目,大多數(shù)是長篇小說連載,余下來的約310個則是各式各類的框框雜文。

如何定義“香港作家”,一直是一個頗有爭議的話題。黃維梁將香港文學(xué)定義為“居住在香港的華人作家用中文創(chuàng)作的文學(xué)”,但實際上要深入探討并不簡單。受到香港特殊環(huán)境的影響,作家們來自不同地方,在不同地點發(fā)表文學(xué)作品。劉以鬯提出以在香港居住的最短時間為標準,例如在香港居住七年以上,曾出版最少一冊文學(xué)作品或經(jīng)常在報刊發(fā)表文學(xué)作品,包括評論與翻譯的作家都被視為香港作家。黃維梁則提出了更具彈性的定義,認為只要作家為香港社會文化做出貢獻,無論其居住時間長短,都應(yīng)被視為香港的驕傲。但這一觀點存在一些缺陷,可能會包括在香港出生但主要在外地生活和發(fā)表作品的作家,甚至在外地出生并在香港發(fā)表少量作品的作家。還有人提出了是否具備“香港特征”的作品作為定義的標準,即作品是否反映香港人的生活和意識。香港文學(xué)在中國文學(xué)中,因其歷史地理原因,具有一定的特殊性,范疇具有相對性,因此,對香港文學(xué)這一范疇的界定要視其具體討論語境而定。《香港當(dāng)代作家作品選集》的誕生則為香港文學(xué)的特性與范疇提供了新的視野和路徑。

二、《香港當(dāng)代作家作品選集》的出版歷程

《香港當(dāng)代作家作品選集》的出版發(fā)行是香港文學(xué)史上規(guī)模最大的作家選編纂工作。編委會選出了二十一位在兩岸三地具有影響力,又能明顯代表香港本土文學(xué)特色的作家。這套選集強調(diào)了香港不是文學(xué)沙漠,而是文學(xué)綠洲,從實際上說明香港文學(xué)在華人文化界所占有的重要地位。

確定將哪些香港作家納入該計劃是一個具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。盡管自“二戰(zhàn)”以來,香港涌現(xiàn)出數(shù)百位杰出作家,但由于項目資金的局限,編委會只能通過討論,列出了二十一位作家的名單。他們主要考慮要在兩岸三地均具有影響力的作家和作品,以及明顯代表香港本土文學(xué)特色的實力派作家,而且更側(cè)重于他們作品的文學(xué)價值。此外,僅將香港視為創(chuàng)作本土的作家才被選入,不包括曾在香港生活但沒有以香港為歸屬地的作家,如張愛玲、蕭紅、余光中、林太乙、施叔青等。這套作品選集展現(xiàn)了香港文學(xué)在不同時期、不同領(lǐng)域的百花齊放,不僅包括兒童文學(xué)作家黃慶云、武俠小說宗師金庸和梁羽生、翻譯家陳實、都市文學(xué)作家亦舒、戲劇家姚克等不同文學(xué)流派的代表性作家,同時也涵蓋了不同歷史時期的香港作家,既有依舊為年輕人所熟悉的作家,也有可能已經(jīng)不為年輕一代所熟知的老一代作家?!哆x集》總編輯孫立川博士希望這套書能夠幫助年輕人更好地了解這些作家,認識到香港文學(xué)的豐富多彩。

這套書遵循非常嚴格的學(xué)術(shù)標準,每卷都配備了專業(yè)導(dǎo)讀,經(jīng)過顧問委員會的審查和修改意見,可以讓外地和國外的香港文學(xué)研究者更好地了解香港當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀。同時,它也是為了保存、記錄香港的特色和文化內(nèi)涵,甚至拯救香港的中國文學(xué)。主編黃維梁教授表示,這套書是多年努力的成果,雖然二十一位作家的選擇一定有主觀性,但其重要性在于向人們展示香港擁有豐富的文學(xué)歷史,值得我們研究和書寫。而《香港文學(xué)》總編輯蔡益懷博士也指出,由于香港文學(xué)資料的稀缺,迄今尚無人撰寫完整的香港文學(xué)史。因此,他提出了出版香港作家經(jīng)典作品集的計劃,強調(diào)香港文學(xué)不可脫離中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。

三、編輯藝術(shù):浮出香港文學(xué)史地表的翻譯文學(xué)

在香港文學(xué)選集中平衡文學(xué)價值和稀有性是編輯藝術(shù)的魅力所在??偩庉媽O立川博士表示,編輯工作的復(fù)雜性不僅體現(xiàn)在選集的文學(xué)范圍和文化多元性上,還表現(xiàn)在面對不同作家作品時,編輯團隊必須在篇幅有限的情況下選擇獨特而有代表性的作品,以確保作家的更多面都在選集中得到適當(dāng)?shù)恼故?。這個挑戰(zhàn)在金庸、梁羽生和也斯等作家的選集中愈加顯著,因他們的作品或已廣泛傳播、或家喻戶曉。編輯團隊必須巧妙策劃,例如,在金庸的選集中精挑細選以確保其代表性不缺失,所以最后收錄的小說是《天龍八部》第四十一回、散文《月云》,而把更多篇幅留給了原本是分散出版的社論、政論、專欄、詩詞、翻譯以及學(xué)術(shù)作品,還原了金庸文學(xué)的更多維度。在編輯《也斯卷》時,為了更好地呈現(xiàn)其詩作,特別在版面上做出調(diào)整,騰出更多空間來收錄眾多代表性詩作,展示其文學(xué)成就。這不僅關(guān)乎編輯的專業(yè)抉擇,還反映了對文學(xué)傳承的責(zé)任,使香港和中國的文學(xué)傳統(tǒng)得以精準呈現(xiàn),映照出文化交融的豐富內(nèi)涵。

編輯團隊充分重視翻譯文學(xué),并將之視為體現(xiàn)了香港文化的多元性的代表。翻譯作為中國文化與他者文化對話融通的前沿陣地,《選集》中的翻譯文學(xué)正是這樣一個跨文化語境中的微觀個案。這一點不僅在收錄方式上得到充分體現(xiàn),而且在凸顯香港文學(xué)的豐富性和多元性方面起到了重要的作用。編輯團隊精心收錄了作家們的翻譯作品,并特意將他們的翻譯代表作整合成一個獨立類別,使之與詩歌、散文和小說等其他類型平行呈現(xiàn)。例如崑南卷、黃國彬卷以及金庸卷等都出現(xiàn)了翻譯作為單獨的分類,其中崑南卷收錄了19篇之多。這種區(qū)分清晰的方式展示了編輯團隊對文學(xué)多樣性的尊重,并為讀者提供了更為全面深入的文學(xué)體驗。香港作家通過翻譯文學(xué)不僅將外來文學(xué)融入本土,還展現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的特色和精髓。他們將外來文學(xué)與本土文化有機結(jié)合,創(chuàng)造了跨文化融通的文學(xué)作品。這種獨特結(jié)合不僅注入了香港文學(xué)新的創(chuàng)新力量,也保留了傳統(tǒng)文化的獨特魅力。翻譯文學(xué)成為連接中外文學(xué)的橋梁,為香港文學(xué)的獨立發(fā)展提供了有力支持,展示了作家對外來文學(xué)的吸收和本土元素的獨立表達。他們不僅在作品中融入了西方文學(xué)的部分理念,更通過深刻的本土創(chuàng)造,為作品注入了獨有的香港地方氣息。

對翻譯文學(xué)的重視體現(xiàn)了香港作為多元文化交流地帶的重要地位。此交流不僅限于文學(xué)借鑒,更融合不同文明,使香港文學(xué)更具獨特性。香港作家豐富的生活經(jīng)歷,包括外來思想的探索和對傳統(tǒng)文化的深刻理解,使其作品內(nèi)涵豐富,同時,也為跨文化交流提供了新思路。編輯團隊將翻譯文學(xué)視為一個獨立類別,凸顯香港作家在中外文化交流中的橋梁作用,豐富了作品集層次,引發(fā)了對香港文學(xué)在全球舞臺上獨特貢獻的關(guān)注。

四、作為香港當(dāng)代文學(xué)記憶的《香港當(dāng)代作家作品選集》

《香港當(dāng)代作家作品選集》是對香港中國文學(xué)的保護與記錄,這套文學(xué)作品集的編輯主線基于對中國文化的認同。每一卷都由專業(yè)學(xué)者親自撰寫導(dǎo)讀,涵蓋了各卷作品的特色,并深入挖掘了作者的生活經(jīng)歷。這一設(shè)計旨在為讀者提供更全面和深刻的閱讀體驗。導(dǎo)讀本身也融入了濃厚的文學(xué)氛圍,獨立閱讀時堪稱具有文學(xué)欣賞價值。以《亦舒卷》為例,導(dǎo)讀《還有——》由著名文學(xué)研究專家陳惠英撰寫。通過七個小標題中六次巧妙運用“還有”等關(guān)鍵詞,巧妙串聯(lián),深入解讀亦舒的文學(xué)世界,展現(xiàn)了高質(zhì)量導(dǎo)讀的獨特魅力,是專業(yè)研究的巔峰之作。

該選集非常重視副文本,包括作家的手稿照片以及展示作家生活和重要歷史時刻的片段,這些副文本提供了史料的真實面貌。每一卷附有的作家手稿照片不僅是對文學(xué)創(chuàng)作過程的珍貴記錄,更是直觀了解對作家創(chuàng)作風(fēng)格和思考過程。手稿照片的收錄使讀者能夠近距離感受作家的創(chuàng)作氛圍,從字體和風(fēng)格感受作家的性格,深入探討文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)性和過程性。

此外,這套作品集還包括一系列有重要歷史價值的照片。例如《侶倫卷》展示了其作品《伏爾加船夫》在1929年《北新》初刊的發(fā)表、侶倫贈送《紅茶》予鷗外鷗及贈言等,《高雄卷》展示了1946年后一報界宴會的合照,《崑南卷》展示了《星島日報》學(xué)友旅行隊的合照。這一設(shè)計不僅為讀者呈現(xiàn)了作家的多面性,也將文學(xué)作品融入了時代的背景,使讀者更好地理解作品所處的歷史的微觀環(huán)境與體驗,提升了文學(xué)作品的歷史和文化價值。

隨著時間的推移和電子化創(chuàng)作的普及,香港文學(xué)資料的稀缺性逐漸顯現(xiàn),這也使得收集和呈現(xiàn)作家手稿、歷史照片等實物資料變得尤為重要,這些工作在為讀者提供了珍貴的文學(xué)歷史資料的同時也為學(xué)術(shù)研究和文學(xué)傳承提供了有力支持。