用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

作家走進南京棲霞“棲閱大家講堂”分享文學(xué)譯著要點
來源:揚子晚報 | 喬衍 張可  2024年10月08日09:12

近日,貴州省作協(xié)副主席、《山花》雜志主編李寂蕩攜譯著《月亮與六便士》《喧嘩與騷動》走進南京棲霞區(qū)“棲閱大家講堂”系列活動,與貴州省作協(xié)副主席、銅仁學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院院長孫向陽共同為讀者帶來一場精彩的分享會。

李寂蕩首先介紹了《山花》雜志的歷史與現(xiàn)狀?!渡交ā纷?950年創(chuàng)刊,至今已有70余年的歷史,被很多人稱為“中國最先鋒的文學(xué)雜志”。經(jīng)過1994年的改版,逐漸成為了具有全國影響力的雜志之一,一直以來與江蘇文學(xué)界有著密切的合作。他還特別介紹說,《山花》在雜志內(nèi)容中加入了園林、建筑、雕塑等視覺藝術(shù),推動文學(xué)與其他藝術(shù)相融匯,這種形式的“雙重文本”在全國屬于獨家。

說到翻譯作品這件事,李寂蕩表示自己從讀研的時候開始就陸續(xù)翻譯了一些作品,但直到發(fā)在《延河》上的一個短篇被某出版公司的總編輯看到了,認為他的翻譯“文字的氣息很好”,此后才決定向他約稿翻譯。接著,他為大家詳細介紹了《喧嘩與騷動》《月亮與六便士》這兩部譯著,不但講述了作品的主題和主要內(nèi)容,解析了兩部作品不同的藝術(shù)風(fēng)格和影響,還與大家分享了自己翻譯這兩本著作的感悟和經(jīng)歷。比如《喧嘩與騷動》這部作品,其復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu)和意識流寫作風(fēng)格讓許多人讀不下去。為了盡可能保留原作語言特色和作者意圖的同時還做到好讀易懂,他反復(fù)研究、斟酌,甚至耗費數(shù)年才完成了全書的翻譯。此外,李寂蕩還分別舉例告訴大家,翻譯時作品的人物性格特征需要與其語言風(fēng)格相對應(yīng),作品翻譯不宜過度“本土化”等心得,讓大家看到了他在翻譯工作上的認真和考究?,F(xiàn)場,李寂蕩和孫向陽還熱情地回答了觀眾提出的各種問題。他們的解答,不僅讓大家對《喧嘩與騷動》《月亮與六便士》有了更多的了解,也了解到了翻譯著作的不易和譯作鑒賞的要點等。

據(jù)悉,“棲閱大家講堂”是棲霞區(qū)2023年以來重點打造的閱讀活動品牌,已陸續(xù)邀請了四十余位名家、大家來到棲霞,走進棲霞區(qū)圖書館與市民共讀好書、分享心得,掀起了多讀書、讀好書的熱潮。未來,“棲閱大家講堂”活動還將獻上更多精彩,歡迎廣大市民關(guān)注“南京市棲霞區(qū)圖書館”微信公眾號報名參加活動、獲取最新活動信息。