用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

三位譯者談新譯本《魔戒》:一支對勇氣的贊歌
來源:澎湃新聞 | 高丹  2024年10月18日08:33

在長沙舉辦的岳麓書會上,人民文學(xué)出版社舉辦了兩場《魔戒》譯者交流分享會。

今年5月,人民文學(xué)出版社推出了《魔戒》的全新譯本。

《魔戒》三部曲是英國著名作家J.R.R.托爾金的經(jīng)典之作,今年5月,人民文學(xué)出版社推出了《魔戒》的全新譯本,由三位譯者組成的“遠(yuǎn)征隊(duì)”再度講述托爾金的神奇想象。

閻勇為中南大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué),她翻譯了《魔戒》的第一部;辛紅娟為寧波大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、中外文化經(jīng)典譯介與傳播,她翻譯了《魔戒》的第二部;路旦俊為中南大學(xué)教授,出版譯著百余部,他翻譯了《魔戒》的第三部。譯者團(tuán)隊(duì)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,秉承“信達(dá)順”的翻譯理念,創(chuàng)造性地用中文古詩的種種形式,巧妙對應(yīng)了《魔戒》中格律不一的英文詩歌。

這次人民文學(xué)出版社新版《魔戒》封面以鮮亮的橙色充滿溫暖與力量,作家、文化學(xué)者羅維由此談道,黑色的魔戒象征著邪惡,而橙色的背景代表了光明,只是這光明并不耀眼,就像《魔戒》最終的勝利也是傷痕累累的勝利?!澳Ы洹倍趾蟮膱A環(huán),既是至尊魔戒,又是忠誠團(tuán)結(jié),它夾在黑色與橙色間,就像書中的遠(yuǎn)征隊(duì),到底是選擇黑暗,亦或是光明,全看大家是否團(tuán)結(jié)。

三位譯者繼續(xù)暢聊自己閱讀《魔戒》與觀看電影《指環(huán)王》的不同體驗(yàn)。大家認(rèn)為,電影首先是成功的,因?yàn)槟艽騽尤诵?,且存在著許多導(dǎo)演自己獨(dú)到的設(shè)計(jì)。但與此同時(shí),電影也是導(dǎo)演與拍攝團(tuán)隊(duì)的一種翻譯與闡釋,是融文字與圖像于一體的“符際翻譯”,通過固定的視覺形象給觀眾提供審美愉悅,也會在一定程度上削弱認(rèn)知感官的主動想象與介入。

另外,《指環(huán)王》在改編《魔戒》時(shí)為達(dá)成敘事的緊湊,會省略原著的部分內(nèi)容。對于被省略的邦巴迪爾等部分內(nèi)容,閻勇說,相對而言,她特別欣賞作家的閑筆,雖然脫離了主線劇情,卻是對讀者、對角色必要的撫慰。進(jìn)入邦巴迪爾的世界,就好像進(jìn)入了田園牧歌的烏托邦,長桌上擺著剛采摘的梅子、烤好的面包、新鮮的蜂蜜以及溫暖的燭光,對旅途艱辛的遠(yuǎn)征隊(duì)與辛勞工作的上班族都是心靈的放松。這些電影沒有的情節(jié)與角色,值得大家去探索閱讀。

《魔戒》中不光有男性,也有豐富立體的女性角色。在電影里出現(xiàn)的女角色主要有三位,阿爾玟、加拉德瑞爾和伊奧溫,三個人各有故事,也各有閃光點(diǎn)。

路旦俊用三位希臘女神與之精準(zhǔn)的對應(yīng),加拉德瑞爾就像智慧女神雅典娜,能給予神諭般的啟示;阿爾玟則像美神阿弗洛狄忒;伊奧溫像狩獵女神阿爾忒彌斯,也就是羅馬神話的戴安娜,是力量與美的結(jié)合。辛紅娟最欣賞的角色是精靈女王加拉德瑞爾。這個名字具有雙重含義,既是“高貴的少女”,又是“男子一樣的少女”。她非常符合女性主義潮流中那種“雌雄同體”的女性形象。

閻勇在伊奧溫公主中讀出了莎士比亞的回響。伊奧溫的形象即《李爾王》中的三公主考狄利亞,就連其中的臺詞都存在著精妙的對應(yīng)。例如李爾王在三女兒去世時(shí),一連重復(fù)了多遍“never”(永不),和伊奧溫戰(zhàn)死時(shí)重復(fù)的數(shù)遍“death”(死亡)構(gòu)成了令人震撼的互文。

托爾金筆下的魔戒有著誘惑、權(quán)力等象征意義,書中很多角色都在魔戒的誘惑下或多或少有過動搖,就連主角弗羅多也是。如果沒有好朋友山姆的幫助與警醒,弗羅多也無法堅(jiān)持到最后。路旦俊指出,這是英國小說的一個傳統(tǒng)——主角身邊必須要有一個“assisting role”(輔助角色),像福爾摩斯身邊的華生,以及哈利波特身邊的羅恩。

書中還有兩個角色很耐人尋味,那就是甘道夫和咕嚕。辛紅娟認(rèn)為,甘道夫就像中國的圣人一般,平時(shí)隱而不現(xiàn),但每到關(guān)鍵時(shí)刻都能起到四兩撥千斤的作用。而咕嚕則是善與惡的結(jié)合體,三位譯者一致同意,托爾金在咕嚕身上蘊(yùn)含了本書的主題。當(dāng)咕嚕與弗羅多靠近時(shí),他身上善良的一面便占據(jù)上風(fēng),越靠近末日火山,心中邪惡的火焰又會燃得更猛。這更體現(xiàn)出人性的復(fù)雜、友情的重要,以及《魔戒》的現(xiàn)實(shí)意義,也是本書得以經(jīng)久不衰的魔力。

而在強(qiáng)者如林的中土世界,最終是霍比特人這樣一個“微不足道”的種族,完成了摧毀魔戒的大任。這說明力量并不是成功的法門,勇氣、毅力、忠誠、堅(jiān)定等美好的品質(zhì)才是。人類的贊歌,是對勇氣的贊歌。在《魔戒》里,對愛、正義和美好的信仰,是支持普通人一次次明知不可為而為之的最大力量。如果注定要面對一個只余絕望愿景的世界,我們依然要堅(jiān)守對美好的信仰,像書中的遠(yuǎn)征隊(duì)一樣,互相支持著走下去。

《魔戒》講述了一次遠(yuǎn)征的故事,而翻譯《魔戒》的過程本身,亦是一次遠(yuǎn)征與歸來。