朵日娜(蒙古族)| 翻譯獲獎(jiǎng)感言
朵日娜,蒙古族,1971年生,內(nèi)蒙古赤峰市克什克騰旗人。內(nèi)蒙古赤峰市民族事務(wù)委員會(huì)副譯審,內(nèi)蒙古自治區(qū)翻譯家協(xié)會(huì)副主席。出版譯著《阿拉善風(fēng)云》(又名《遙遠(yuǎn)的大漠》)《斷裂》《飲馬井》《我給記憶命名》等。曾獲《民族文學(xué)》獎(jiǎng),內(nèi)蒙古自治區(qū)索龍嘎文學(xué)獎(jiǎng)等。
大學(xué)畢業(yè)后,我到專門從事將蒙古文翻譯成國(guó)家通用語(yǔ)言文字的文學(xué)翻譯的小機(jī)構(gòu)——昭烏達(dá)譯書社工作。在著名文學(xué)翻譯前輩那順德力格爾老先生的指導(dǎo)下,投入到昭烏達(dá)譯書社龐大的翻譯出版工程——《歷代蒙古族文學(xué)作品選編》的編纂工作中。在編校收入?yún)矔谋姸辔膶W(xué)翻譯家譯作的過程中,深受啟迪和感染,開始了文學(xué)翻譯工作。
起初,翻譯是我必須要完成的工作;后來,翻譯成了我越來越喜歡的工作。在30多年的工作當(dāng)中,我不斷地累積著經(jīng)驗(yàn),在孤獨(dú)中擁抱著每一個(gè)有溫度的字,投放對(duì)原著的尊重、激情與熱愛。文學(xué)翻譯如今已是我生命中的一部分,每天端坐在文字的殿堂,將一種語(yǔ)言的意思傳遞到另一種語(yǔ)言的同時(shí),也在完成著文化之間的交流。
《我給記憶命名》是臺(tái)灣蒙古族畫家、詩(shī)人、散文作家席慕蓉的回憶性敘事散文集。席慕蓉打開歲月珍藏的寶篋,誠(chéng)摯地與讀者分享她的記憶圖冊(cè)。書寫時(shí)間橫跨半個(gè)多世紀(jì),對(duì)記憶進(jìn)行串聯(lián)與梳理,涵蓋還鄉(xiāng)之旅、詩(shī)歌創(chuàng)作等豐富內(nèi)容。
席慕蓉在書中這樣寫道:“天地萬(wàn)物才是生命中所采用的原文,一切的記錄只是試著來翻譯而已……天地萬(wàn)物都是原文,而我們對(duì)這一切的所有描述,包括歷史、地理,包括文學(xué),都是譯文?!庇纱宋覀兛梢赃@樣理解,她的作品,包括詩(shī)歌散文,包括繪畫,都是一種對(duì)天地萬(wàn)物原文的翻譯。如此推理,我的翻譯,是對(duì)席慕蓉“譯文”的再翻譯,也是通過她的“譯文”,接近天地萬(wàn)物真相的旅程。
她還寫道:“譯者如果同原文切磋得越久,感受得越多,一般來說,應(yīng)該就會(huì)譯得比較周全?!边@里所說的“原文”,是她前面所提到的“天地萬(wàn)物”。我想這個(gè)道理,同樣適用于我們的文學(xué)翻譯。
文學(xué)翻譯對(duì)我來說,是一個(gè)修行的過程,也是通過文字跟作者進(jìn)行精神對(duì)話的過程?!白g”路辛苦,卻一路幸福。在此由衷地感謝在“譯”路上給予我關(guān)心、幫助、鼓勵(lì)的師長(zhǎng)和家人,祝福大家美好安康。