用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

陳納:憶楊周翰先生
來源:《當(dāng)代比較文學(xué)》 | 陳納  2024年12月20日11:38

北京大學(xué)的諸多傳統(tǒng)中,有一個“先生”傳統(tǒng),稱某些老師為“先生”?!跋壬笔且环N特殊的尊稱,不是每一位老師都能贏得“先生”的稱謂。你可以是教授,但未必是“先生”。然而,“先生”的定義是什么?一位老師或教授,達(dá)到什么標(biāo)準(zhǔn)可以化身為“先生”?作為一位“先生”,他/她在什么時候開始被稱為“先生”?這些,似乎都沒有定論。

上世紀(jì)七八十年代,北大西語系(后來英語專業(yè)從西語系分出來,獨立成系)有多位先生,人們最常說到的先生有兩位,一位是李賦寧先生,一位是楊周翰先生。緣分使然,我曾有幸與李先生和楊先生有所交集。數(shù)十年過去,往事煙消云散,然而,那些尚未隨煙云散盡的點點滴滴,至今仍留于記憶。此前,我曾寫過回憶李賦寧先生的文章,本篇將聚焦楊周翰先生。

1978年秋,我考入北大西語系,成為英語專業(yè)的插班生,插入早半年入學(xué)的七七級。同宿舍共六人,其中四人來自北京,京城的“侃爺”傳統(tǒng)成為宿舍文化的一部分,入學(xué)初,經(jīng)常聽同學(xué)“侃”燕園里的傳聞軼事。在英語專業(yè),當(dāng)時最主要的掌門教授就是李先生和楊先生,當(dāng)然也是“侃大山”的熱門話題。對于大一新生,這些先生都是具有傳奇色彩的人物,所以我們總期待著見到真人。

因為李先生擔(dān)任系主任,有時會在公眾場合見到,加之先生后來還給我們班授課,見面和接觸的機(jī)會比較多。楊先生因為分工不同,加之忙于科研和校內(nèi)外的事務(wù),與學(xué)生(尤其本科生)接觸較少。其實,當(dāng)時在崗的老先生都十分忙。由于歷史的原因,1977年恢復(fù)高考時,全國高校普遍缺乏師資,即使是五十年代曾經(jīng)匯聚了全國最強(qiáng)的教學(xué)和科研隊伍的北大英語專業(yè),這時也落得一片青黃不接。

我記憶中最初見到楊先生的印象是背影。有一次從系里出來,正好楊先生走過去,有同學(xué)指著他的背影輕聲說:“那是楊先生,楊周翰先生!” 后來偶爾在民主樓見到楊先生,進(jìn)出常騎一輛舊自行車,穿一套褪了色的中山裝。或許是長期“知識分子改造”的成果,同時也是文革后遺癥,當(dāng)時北大校園里,那樣的裝束似乎是所有男性先生們的標(biāo)配——藏青色或灰色的咔嘰布中山裝,洗到褪色(我懷疑是刻意反復(fù)洗曬的結(jié)果),一年到頭多數(shù)時候都穿它,低調(diào)而平和。

大二年級,開設(shè)“歐洲文學(xué)史”課程,主要教材就是楊周翰先生領(lǐng)銜主編的《歐洲文學(xué)史》上下兩冊。

大家都很興奮,期待著楊先生來給我們授課。那是一門內(nèi)容豐富、份量厚重的課,每周四課時。歐洲文學(xué)的肇始階段以古希臘文學(xué)為主,由趙隆襄老師主講,后面的內(nèi)容則由英語、法語、德語、俄語、西班牙語等不同專業(yè)的若干老師分別講授,各講一段。這門課介紹了數(shù)千年歐洲文學(xué)傳統(tǒng)的主線,也涉及跨越地區(qū)和國別的多種文學(xué)樣式和內(nèi)容,但因為時間太緊,且課程被分割成碎片由多人講授,許多值得比較和綜合的文學(xué)現(xiàn)象被忽略了,挺可惜的。同樣可惜的是,由于歷史的局限,這門課本應(yīng)關(guān)注的圣經(jīng)文學(xué)和基督教傳統(tǒng)也在很大程度上被忽略了。因為該課由多人(前后大約八位教師)講授,講臺成了走馬燈式的大舞臺,在同一批觀眾面前,圍繞同一個大主題,授課者們輪番登臺,各自展現(xiàn)其專業(yè)領(lǐng)域的知識和授業(yè)風(fēng)采,客觀上形成一種“比拼”的格局,而學(xué)生們則在修課的同時一輪又一輪地觀賞著不同“演員”及其風(fēng)格,這些事也成為宿舍閑聊的話題。

“歐洲文學(xué)史”課程的結(jié)束部分講20世紀(jì)西方現(xiàn)代主義文學(xué),其中“荒誕派戲劇”當(dāng)然首推愛爾蘭劇作家貝克特的《等待戈多》,這部世界戲劇史上的經(jīng)典之作,讓我們這批剛剛走出文革的年輕學(xué)生大跌眼鏡,也大開眼界——劇本還可以這樣寫?戲劇還可以這樣演?然而,細(xì)細(xì)品味,貝克特簡單而深刻!荒誕而現(xiàn)實!劇中人一直在等待“戈多”,但直至落幕,“戈多”始終沒有現(xiàn)身。與此類似,直至“歐洲文學(xué)史”課程落幕,我們在教室里全程期待的楊周翰先生,始終沒有出場?!稓W洲文學(xué)史》的第一主編楊周翰先生就在本系。[1]對于眾多修課者來說,整整一年讀其書未見其人,而如此“真人不露面”,多少有點戲劇性,也增添了楊先生的神秘感。

同樣給楊先生增添神秘感的還有一件事。1981年秋,大四第二學(xué)期,要寫畢業(yè)論文。可能因為我們是文革后的第一屆本科畢業(yè)生,有關(guān)細(xì)則還沒來得及制訂,當(dāng)時的論文安排相對寬泛:只要是英語語言或英語文學(xué)范圍內(nèi)的選題,都可以;沒有導(dǎo)師進(jìn)行指導(dǎo);用中文寫還是用英文寫,隨意;論文的具體格式和要求也相當(dāng)“開放”,大有幾分“您看著辦吧”的架勢;無需答辯,只要在規(guī)定時間內(nèi)交上去就行。于是,同學(xué)們真是八仙過海各顯神通,怎樣寫的都有。有一位同學(xué),公認(rèn)為我們班上最刻苦、最優(yōu)秀的同學(xué)之一,他選擇用英文寫,據(jù)說完稿后達(dá)到洋洋灑灑的三四萬字,同學(xué)們都很吃驚。交上去以后,他的論文被分給楊周翰先生批閱,據(jù)說楊先生給出的評語中有“缺乏新意”的字樣,成績?yōu)椤癇”(良好)。這位同學(xué)坐不住了,跑到系辦公室詢問,教務(wù)員說,這是楊先生批的成績,誰也不能改動。其實,這件事在很大程度上要歸因于當(dāng)年“百廢待興”的歷史時期,同學(xué)們既沒有指定的論文導(dǎo)師,也缺乏其他途徑獲取如何寫論文的信息。[2]結(jié)果,這件事傳開后,成為楊先生對學(xué)術(shù)高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的又一實例,同時也增加了人們對楊先生作為一位嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)者的敬畏之心。

1982年春學(xué)期,我開始在北大英語系讀碩士研究生。那一屆研究生共招十二人,大多數(shù)是從本系考上的,外??紒淼膬H三人。開學(xué)后不久,系里召集我們開會,宣布一系列事項,尤其重要的是給研究生分專業(yè)、分導(dǎo)師。我被分在文學(xué)專業(yè),導(dǎo)師是楊周翰先生。我知道,成為楊先生的門生,既是一份榮譽(yù),也是一份挑戰(zhàn)。會后,與楊先生面對面接觸,先生確實有幾分“不茍言笑”,像人們傳說的那樣,但氣氛并不緊張。我跟先生簡單說了自己的背景,以及對讀研的初步想法,先生沒有表態(tài),讓我先給他一篇文章看看,再約時間去他家面談。

當(dāng)時我手頭最方便的就是本科畢業(yè)論文,關(guān)于英國作家哈代的小說《還鄉(xiāng)》,分析其中的自然景物描寫。我的畢業(yè)論文是羅經(jīng)國老師批閱的,羅老師對論文評價頗高,并讓我直接投稿給北大創(chuàng)刊不久的《國外文學(xué)》雜志。因此我比較有信心,將論文復(fù)印一份,放到楊先生的信箱里。

一星期后,我如約去楊先生家。先生領(lǐng)我進(jìn)入一個不大的房間,應(yīng)是他的書房,然而給我留下印象的并不是書,而是那房間清雅的風(fēng)格。家具物品不多,考究而不局促。墻上白無余物,僅有一幅中等大小的書法,行文疏朗,筆墨俊逸,落款“尹默”,系沈尹默先生的墨寶。茶幾上的臺燈,以梅花瓷瓶為底座。我坐的那只圓凳,凳面上蒙著一片印著青花的蠟染布。凡此種種,清秀、雅致、細(xì)膩,或系楊先生從老家蘇州繼承來的傳統(tǒng)。

與先生相向而坐,交談,氣氛一下子就輕松了。聊了一會兒家常,說及我父親祖上系蘇州閶門人,轉(zhuǎn)而講述我曾下鄉(xiāng)插隊和自學(xué)的情況,以及我對西方文學(xué)和比較文學(xué)的興趣,聽楊先生談了一些讀書和學(xué)習(xí)的注意點,約莫一節(jié)課時間就過去了。最后,說到我的論文,楊先生首先略予肯定,然后直截了當(dāng)?shù)刂赋觯簩憣W(xué)術(shù)論文,不必堆砌辭藻,把問題說清楚就行。事后回味先生的告誡,深感老辣。作為本科生的我,寫論文,學(xué)術(shù)積累不夠,只能借重辭藻支撐門面。在我后來的教學(xué)生涯中,有時讀到學(xué)生(或同事)的論文,文采飛揚(yáng),每每使我想起先生當(dāng)年的耳提面命。

我在讀研期間,曾因病休學(xué)一學(xué)期。其間,正趕上楊先生給研究生開課,講英國文學(xué)和比較文學(xué),我痛失良機(jī),抱憾不已。復(fù)學(xué)后,我補(bǔ)修了幾門課,其中一門是中文系的“中國神話研究”,我寫了一篇關(guān)于“中國洪水神話”的課程論文,得到好評。世界上許多地區(qū)都有遠(yuǎn)古大洪水的傳說,并形成神話故事,我想對不同地區(qū)的洪水神話進(jìn)行比較研究,以此作為碩士論文。我把這個想法告訴楊先生,先生讓我提交一個論文提綱。我在圖書館泡了幾天,擬就一份兩三頁紙的提綱。

在楊先生的書房里,我呈上論文提綱,心中忐忑,考慮著如何回答先生可能提出的問題。先生仔細(xì)看了提綱,放下稿紙,沉吟片刻,淡淡地說:“這篇論文,我指導(dǎo)不了?!比绱舜饛?fù),大出所望,我一時說不出話來。先生把稿紙輕輕地推還給我,仍然是淡淡地,說道:“換一個題目吧。”

這件事深深地打動了我,先生作為知名學(xué)者,為學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn)、審慎,為人之謙遜、坦蕩,以及對學(xué)生的高度責(zé)任感,讓我肅然起敬。這些年來,我見識過的研究生培養(yǎng)可謂五花八門。有的從擔(dān)任導(dǎo)師到學(xué)生畢業(yè)沒有與學(xué)生進(jìn)行過一次指導(dǎo)或溝通;有的將自己的姓名作為導(dǎo)師姓名印在學(xué)生論文的封面上,卻對封面上論文題目中的錯別字渾然不知;有的學(xué)生論文遠(yuǎn)不達(dá)標(biāo),竟然送審,被輕易否決。這也不限于中國,十多年前,在歐洲一所有六百多年歷史的著名大學(xué),該校一位教授告訴我,他前一年帶了46名碩士研究生(另有博士生若干),我問他,怎么有時間指導(dǎo)這么多研究生,看四十多篇論文,哪怕只看一遍,也需要大量時間。他若無其事地一笑,說:“Well, they all got their degrees.”(“怎么說呢,他們都得到了學(xué)位?!保?/p>

后來,我重新選題,仍然研究《還鄉(xiāng)》,探討該小說體現(xiàn)的哲學(xué)思想,兼做一點中西方傳統(tǒng)的比較,論文提綱得到楊先生首肯。先生囑咐我,有關(guān)哈代及其作品的問題可以請教張谷若先生(1903-1994)。張先生也是北大西語系的老教授,退休多年,是中國譯介哈代作品的第一人,發(fā)表的第一部譯著正是《還鄉(xiāng)》(1935年)。我去拜訪八十二歲高齡的張先生,在西城某胡同的一個老院子里,聆聽了張先生對哈代作品的見解。論文完稿后,答辯通過,完成了我在楊先生門下的這段學(xué)業(yè)。

我畢業(yè)后留校,在樂黛云先生主持的北大比較文學(xué)研究所工作。當(dāng)時,中國的比較文學(xué)是一股新潮,楊周翰先生任中國比較文學(xué)學(xué)會首屆會長,樂黛云先生任中國比較文學(xué)學(xué)會副會長。兩位先生正合力推進(jìn)中國比較文學(xué)的發(fā)展,我在研究所協(xié)助樂先生處理國際交流事務(wù),不時與楊先生有直接或間接交往。回顧起來,那些年與先生交往并留下較深記憶的有兩次。

1987年上半年,我去美國首都華盛頓,參加美國天主教大學(xué)舉辦的跨文化研究討論班,那是我第一次出國。七月回到北京,樂先生見我回來很高興,說八月底在西安舉行中國比較文學(xué)學(xué)會第二屆年會暨國際學(xué)術(shù)討論會,大會翻譯人選還沒落實,你來擔(dān)任吧。因為所里共三人,只有我是外語專業(yè)的,且最年輕,我義不容辭,更因為沒有經(jīng)驗、不知深淺,我一口答應(yīng)了這份工作。其實,擔(dān)任大會翻譯的角色決不如想象的那么簡單。

大會開始,各級領(lǐng)導(dǎo)和國內(nèi)外嘉賓致辭,當(dāng)然要翻譯。此外,參會的海外學(xué)者有十位左右,基本都安排了大會發(fā)言,也都要翻譯。他們大多數(shù)來自非英語國家,說出來的英語難免不地道,還夾著各自本土的口音和腔調(diào),對于譯者,就是一場噩夢!然而,我這個從未接受過口譯培訓(xùn)的翻譯,站在臺上,翻也得翻,不翻也得翻,無所遁逃。臺下一百多人,不乏英漢雙語的行家,首推楊周翰先生。耍幾下大刀,未必很難,難的是要在關(guān)公面前耍大刀,而且要持續(xù)地耍。

怎么辦?扛!硬扛!唯一的辦法,我事后回憶,就是集中注意力,無論英譯中,還是中譯英,把握要義,處理好關(guān)鍵詞。注意力稍有渙散,就要卡殼,就要露怯。然而,在眾目睽睽之下,一個人要保持全神貫注的狀態(tài),又能持續(xù)多久呢?!回想當(dāng)年,真不知道那一天是怎樣扛下來的。

晚宴,我被安排在主賓那一桌,不是犒賞,而是繼續(xù)做翻譯。盡管疲憊,只能強(qiáng)打精神,進(jìn)入角色。主人、嘉賓輪番祝酒,遠(yuǎn)道來客更是有感而發(fā),滔滔不絕,此起彼伏。這可把我害苦了,饑腸轆轆,滿目佳肴吃不得,還要專注于傾聽、翻譯。半個小時過去,我沒有機(jī)會吃一口飯菜。

日本京都大學(xué)的一位教授,初次來西安,喜歡得了不得,大講觀感,我邊聽邊譯。最后,他說,從京都來到西安倍感親切,因為這兩個城市的街道設(shè)計十分相似,都是……。我正好喝了口水,沒聽清他說的最后兩個單詞,輕聲示意他重復(fù)一下。興致勃勃的日本教授似乎沒注意到,毫無反應(yīng)。我正要進(jìn)一步發(fā)問,楊先生開口了:“Chessboard.” 先生微笑著,輕聲對我說,“Chessboard design,棋盤式的設(shè)計?!?一下子救了我的急。其實,京都城的設(shè)計,依照的就是當(dāng)年“遣唐使”帶回日本的中國古代都城設(shè)計樣式,只是規(guī)模小一些。

楊先生顯然注意到我的疲憊和有飯吃不得的尷尬處境,向大家打了個招呼,請各位暫停說話,讓陳納吃一點東西。先生的體貼和關(guān)懷真是一股暖流,伴隨著一種蒙受師長“護(hù)犢”之情的感覺。

會后,樂先生告訴我,楊先生對我這次會議翻譯的表現(xiàn)感到“滿意”。我十分欣喜,深知楊先生做出“滿意”的表態(tài)絕非易事,同時,這也有助于我消解一份心結(jié)。我上研究生期間,有人提醒我,系里將要開始招收博士生,我應(yīng)該考慮讀楊先生的博士。當(dāng)初安排我跟楊先生讀碩,多少也有這方面意思。然而,我沒有報考楊先生的博士,而是在考慮出國,且出國也不打算再讀西方語言文學(xué)或比較文學(xué)。對我的選擇,楊先生表示理解,并為我出國申請寫了推薦信。只是在我自己心中,對此抱有隱隱的歉意。所以,這次在楊先生為東道主的國際會議上,我能夠做一點讓先生感到滿意的事,格外高興。

從西安回到北京,我再度赴美,身份是哈佛燕京社的青年訪問學(xué)者。按當(dāng)初的申請,我在哈佛大學(xué)人類學(xué)系注冊,拜在張光直先生門下,因為此前讀過張先生的《青銅時代》等著作,很感興趣。具體的訪學(xué)計劃是繼續(xù)研究洪水神話,不是從比較文學(xué)的角度,而是從比較文化的角度。

1988年秋,我在哈佛的一年訪學(xué)結(jié)束,暫住在波士頓郊區(qū)的梅爾羅斯(Melrose)小鎮(zhèn)。九月間的一天,申慧輝來電話,說楊周翰先生來哈佛了,讓我過去小聚。申慧輝是我的學(xué)長,文革后北大英語專業(yè)的第一屆研究生,畢業(yè)后在社科院外文所工作,正在哈佛訪學(xué)(也是哈佛燕京的項目)。中國傳統(tǒng)認(rèn)為,“他鄉(xiāng)遇故知”是三生有幸的事,能夠在萬里之外的異國他鄉(xiāng)見到自己的導(dǎo)師,當(dāng)然十分高興。申慧輝住在E街(Everett Street),與哈佛法學(xué)院一街之隔,我們在她的公寓客廳里喝茶、聊天。七十三歲的楊先生,略顯旅途勞頓,但看上去身體狀況相當(dāng)好。

那天,申慧輝準(zhǔn)備的主食是揚(yáng)州炒飯。她說,電飯煲里的米飯就要好了,并以美食家的口吻解釋道:“正宗的揚(yáng)州炒飯是不能用剩飯做的,必須用剛剛煮好的新鮮米飯才能炒出風(fēng)味。” 說著,她便去廚房,開始操作??蛷d里余下楊先生和我。

其實,當(dāng)時的我,正處于人生困境之中。按照當(dāng)初申請哈佛燕京“青年訪問學(xué)者項目”的規(guī)定,一旦錄取,哈佛燕京將提供一年獎學(xué)金,在哈佛大學(xué)訪學(xué),在此期間可以申請美國高校的博士項目,如果得到“好大學(xué)”的錄取,哈佛燕京將繼續(xù)提供獎學(xué)金,讀博士。什么是“好大學(xué)”?規(guī)定中沒有明確定義。我申請讀博,得到張光直先生支持,他看了我的兩篇論文(中英文各一篇),為我寫了推薦信。1988年初,我先后收到哈佛大學(xué)人類學(xué)系博士研究生錄取通知和榮獲哈佛燕京博士獎學(xué)金的通知。還有比這樣更好的情況嗎?!我當(dāng)時正經(jīng)歷一些個人不順,但這樣的好消息,使我一掃陰霾,滿懷期望,準(zhǔn)備投入到在哈佛學(xué)習(xí)的新生活。沒想到,就在這萬事俱備,連東風(fēng)(獎學(xué)金)也不欠的情況下,竟然節(jié)外生枝:四五月間,哈佛燕京突然通知,說是北大師資科來函,要求“青年訪問學(xué)者”結(jié)束訪學(xué)后回北大教課,讓我自己與北大協(xié)商解決,否則無法提供博士獎學(xué)金。然而,一再寫信給北大師資科,統(tǒng)統(tǒng)石沉大海。沒有哈佛燕京的獎學(xué)金,哈佛研究生院的錄取就無法落地。結(jié)果,秋學(xué)期開學(xué)了,本應(yīng)在哈佛校園里讀書的我,卻困居于波士頓郊外的小鎮(zhèn)。

我把事情的來龍去脈和滿腔的不平向楊先生吐訴了,先生默默地聽著,半晌,輕輕地嘆了一口氣。對于楊先生的無言之嘆,我當(dāng)時不甚理解。多年后,讀到人們的回憶文章,讀到楊先生的書信,以及得知其他一些信息后,我才知道,楊先生在求學(xué)、工作、個人生活等諸多方面也曾歷盡周折。當(dāng)時,先生無言,只是嘆出了一份人生感慨。

未曾料及,那天在哈佛與楊先生交談,竟成為我與先生的永訣。一年后,1989年11月,抱病赴西安的楊先生,在古都駕鶴西去。

佛說,人之交集,緣起而聚,緣盡而散。然而世事無常,有時候,人已離散,緣猶未盡。我與楊先生之間的緣分就屬于后者。

2001年,我回國在上海工作,其時距楊先生辭世已十年有余了?;貒蟛痪?,我應(yīng)孫景堯教授之邀,到上海師范大學(xué)參與創(chuàng)建“比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點學(xué)科”。孫先生組織了一系列活動,先后請來國內(nèi)(也有幾位境外的)比較文學(xué)界的知名學(xué)者和大佬,共商創(chuàng)建事宜。介紹我的時候,孫先生總要綴上一句,“陳納老師是楊周翰先生的弟子”,每每引發(fā)來人一陣唏噓,紛紛回憶起楊先生,議論先生在外國文學(xué)和比較文學(xué)方面的成就和貢獻(xiàn)。每逢那樣的場合,“楊先生的弟子”就成了我的名號,人們對先生的贊譽(yù),也讓我置身于先生的光環(huán)之下。每逢那樣的場合,總喚起我的感激之情,再度感受到先生的名望和影響,先生并未遠(yuǎn)去,仍在冥冥之中關(guān)照著我這個“離經(jīng)叛道”的弟子。

孫景堯先生與楊周翰先生之間,既有長期的學(xué)術(shù)交往也有深厚的個人情誼,上世紀(jì)80年代,他們之間多有書信往來。孫先生創(chuàng)辦的比較文學(xué)與比較文化輯刊《文貝》,在2014年第2輯刊載了楊周翰先生致孫景堯先生的十七通書信,“不僅有助于了解楊先生的學(xué)術(shù)進(jìn)程,同時也可成為中國比較文學(xué)歷史書寫的重要依據(jù)”(鄧艷艷語),一時傳為佳話。我與孫先生閑聊,也常會說到楊先生。有一次,孫先生向我講述了一件往事。

事情發(fā)生在1985年8月,孫先生和楊先生一起去巴黎,參加第十一屆國際比較文學(xué)大會,古稀之年的楊先生在大會上做了發(fā)言,并當(dāng)選為國際比較文學(xué)協(xié)會副會長。離開巴黎的前一天,楊先生招呼孫先生一起到酒店一樓的咖啡廳,說是要等一個人。過了一會兒,從門口進(jìn)來兩位白人婦女,一位白發(fā)蒼蒼的老婦人,由一位約三十歲的女子陪伴。楊先生站起身來,老婦人徑直走向楊先生,孫先生和那位年輕女子則讓到一邊。楊先生和老婦人在咖啡桌前相向而坐,互相注視著,久久沒有說話……過了一會兒,兩位老人淚水滿面……

孫先生身臨其境,親眼目睹了這一歷史性的場景,意外,愕然,感動,有所猜測,有所意會,但始終不知就里。事后,楊先生沒有做任何解釋,孫先生也沒有問過楊先生,開不了口。這件事成為巴黎之行的一個謎,一個不宜向外人訴說的謎。然而,真是無巧不成書,十多年后,這個謎有了正解。90年代末,孫景堯先生應(yīng)聘來到上海師范大學(xué)文學(xué)院工作,文學(xué)院院長是孫遜教授,而孫遜夫人孫菊園教授則是楊周翰先生的外甥女,她揭開了“巴黎之謎”的真相。

“那位老婦人是楊周翰先生的初戀情人,陪伴老婦人的是她的女兒。” 孫景堯先生說出謎底。上世紀(jì)30年代,楊先生就讀于北大,曾有機(jī)會去歐洲,協(xié)助藝術(shù)史家喜龍仁(Osvald Sirén, 1879-1966)教授編寫英文版《中國繪畫史》。在此期間,楊先生遇上一位歐女郎,雙雙墜入愛河?!?/p>

“我想,你應(yīng)該把這件事寫下來,留給后世的學(xué)人和讀者。”講完這件不尋常的往事,孫先生感慨不已,對我說,“我曾經(jīng)想寫,一直沒動筆?,F(xiàn)在你來了,由你寫更合適,你是楊先生的弟子?!?關(guān)于“寫下來”這件事,孫先生是十分認(rèn)真的,先后跟我說過好幾次,我也曾向他承諾,等合適的時候一定寫。后來,有一次學(xué)院聚會,我和孫遜夫婦同桌,孫菊園教授坐我旁邊,我們交談的話題之一就是她的舅舅楊周翰先生。聊及“巴黎之謎”,她說,楊家家風(fēng)很嚴(yán),當(dāng)時那場跨國戀情的風(fēng)波,族人都知道。同時,她也鼓勵我,為楊先生這段往事留下點文字。

如今,我坐在這里敲擊著鍵盤,敘述那流年歲月之往事,然而,前文說及的主要人物——楊周翰先生,孫景堯先生,孫遜教授夫婦——都已先后作古,余下的唯有記憶。

人,生活在現(xiàn)實中;人,生活在記憶中。

記憶,是一種奇妙的存在,可以是抽象無形的,也可以是具體生動的;可以訴諸于語言文字,也可以呈現(xiàn)為畫面影像;既可出自于腦,亦可發(fā)自于心。就我而言,關(guān)于楊先生的記憶通常是伴著畫面的,無論是最初留下背影的穿著褪色中山裝的楊先生,還是在書房里討論論文選題時神情審慎的楊先生,抑或在餐桌上微笑著提示“Chessboard”的楊先生,乃至最后在哈佛交談中“嘆而不語”的楊先生?;厥淄?,先生仿佛就在眼前,觸手可及。

這里要說的是楊先生的記憶。1935年,二十歲的楊先生赴歐,翩翩弱冠,風(fēng)華正茂,遇上花季年少的歐女郎,一拍即合,情深意切……個中細(xì)節(jié)不得而知。不過,確鑿可知的是,有人執(zhí)意作梗,終于釀出一部現(xiàn)代版的《羅密歐與朱麗葉》。1985年,七十歲的楊先生再度赴歐,得以重見初戀情人,闊別五十年之久,各自歷盡滄桑,然而,一朝重逢,淚眼相向……可以斷言,在長達(dá)半個世紀(jì)的時間里,這對情侶在心靈深處未曾有一日分離。何以使然?——記憶。

同樣出于記憶,楊先生于1987年在日本發(fā)表了題為《中西悼亡詩》的論文,比較中國古代的悼亡詩和西方類似題材的作品,尤其是丈夫悼念亡妻的詩篇。文中轉(zhuǎn)引蘇軾的名句,“縱使相逢應(yīng)不識,塵滿面,鬢如霜”,“相顧無言,惟有淚千行”,豈不正是楊先生巴黎之行的寫照?!或曰,悼亡詩為悼念“亡者”,不合乎楊先生的情境。此說不無道理,但道理是多面向的。從文藝心理學(xué)來看,所謂通感、共情(移情)等藝術(shù)手法充滿著“假借”和“投射”的機(jī)制??梢酝茢?,巴黎歸來的楊先生感慨不已,意猶未盡,撰文論中西悼亡詩,旨在假悼念“亡者”之詩篇慨嘆世間“生人”之摯愛,通過復(fù)雜而微妙的移情和借替性情感經(jīng)驗(vicarious experience),實現(xiàn)其曲折而深沉的情感宣泄。退一步說,對于情若山海的戀人,五十年的“生離”又何異于“死別”?!說到底,“一切學(xué)術(shù)都是學(xué)者自身人生困境之投射”。[3] 面對浩如煙海的中西文學(xué),任何一位資深研究者的“問題意識”或“自由選題”,無不與其個人的切身經(jīng)歷相關(guān),所謂心有所系、情有所寄也。

古今中外,人生最大的悲劇之一是“有情人終不成眷屬”。楊周翰先生的情感經(jīng)歷正映照了這樣的悲劇,而孫景堯先生所見證的正是這出悲劇中最為感人的一幕。孫先生才情過人,擔(dān)任過編劇,研究過戲劇文學(xué),善于言辭表達(dá)。有一次,在給研究生講比較文學(xué)的課堂上,孫先生介紹了楊先生的學(xué)術(shù)和身世,并講述了當(dāng)年的“巴黎之謎”。

巴黎,久負(fù)盛名的浪漫之都,有時,也是浸漫著愛情苦澀的傷心之地。

1985年,那個秋日的黃昏,巴黎,塞納河邊的旅館,一樓的咖啡廳里,燈色朦朧,古稀之年的楊周翰先生,在靜靜地等候一位訪客,一位不尋常的訪客。

閃回到20世紀(jì)30年代,年輕的楊先生初訪歐羅巴,像是命有定緣,與一位妙齡女郎一見鐘情,傾心相愛。然而,正當(dāng)這對熱戀者陶醉于柔情蜜意、憧憬幸福的時候,橫里來了一位“法海” ——楊先生的伯父,其時出任民國政府駐歐公使,堅決反對侄兒與洋女子的戀情,硬生生地拆散了這對跨國鴛鴦。原本“有緣萬里來相會”的情侶,從此勞燕分飛。這一分就是半個世紀(jì)!

這是非常的半個世紀(jì)!二戰(zhàn)烈火席卷歐亞,曠日持久,生靈涂炭。東方古國天翻地覆,從地獄的毒火中迂回走向新生。…… 萬幸的是,歷經(jīng)了半個世紀(jì)的動蕩、變遷、浩劫和磨難,天各一方的跨國戀人,還都健在。

訪客進(jìn)來了,正是當(dāng)年的歐女郎。

東西分飛,整整五十個春秋!天南海北,各自經(jīng)受了無盡的風(fēng)風(fēng)雨雨!記憶中的俊男靚女業(yè)已化為現(xiàn)實中的古稀老人,雪染的鬢發(fā)、滄桑的容顏。讓他們重返塞納河畔、相向而坐的,或是命運的旨意,更是萬里山河隔而不絕的相思、蹉跎歲月磨而不滅的戀情。

有道是,悲極無言,喜極無語。百感交集之間,一向內(nèi)斂、矜持的楊周翰先生伸出了微顫的手,當(dāng)兩雙既熟悉又生疏的手緊緊握在一起的時候,奪眶而出的熱淚遠(yuǎn)勝過人世間一切語言!“相顧無言,惟有淚千行”!

“相顧無言,惟—有—淚—千—行”!

縱使滄海桑田,縱使歲月無多,古稀之年的有情人仍要萬里迢迢赴約,何為?——他們既不期待殿堂,也不憧憬未來;只為那半個世紀(jì)的牽掛,只為那百年間的相思;只為在有生之年再見上一面,只為在步入寂滅之前再互道一聲,珍重。

問世間,情為何物?!

怎奈何,有情人終不成眷屬?!——有情人,終—不—成—眷—屬?!

孫景堯先生沉浸于對楊周翰先生的追憶之中,將所見、所聞、所思娓娓道來。萬般遺憾的深情道白,夾敘夾議,穿插著留白般的停頓,一幀幀斑駁生動的歷史畫面,化為彼此切換的蒙太奇,演繹出一則真人版的東西方愛情傳奇,緊緊扣住了在場每一位同學(xué)的心。據(jù)當(dāng)年修課者回憶,說至動情處,年逾花甲的孫先生哽咽失聲,潸然落淚,在座的年輕人無不為之動容,一時間,師生同泣,涕泗交下,教室里一片泫然。

嗚呼,先生!

悲哉,吾師!

我是人間惆悵客,知君何事淚縱橫!

(2024年4月初稿,7月改定)

注釋:

[1]《歐洲文學(xué)史》的另兩位主編分別是吳達(dá)元(1905-1976)和趙蘿蕤(1912-1998),也都是北大西語系的老先生。我們修課時,法語專業(yè)的元老吳達(dá)元先生已經(jīng)去世,而英語專業(yè)的一代才女趙蘿蕤先生則在文革中被逼瘋,此時剛剛走出“瘋?cè)嗽骸?。那是一段慘絕人寰、令人心碎的歷史!

[2]說來難以置信,當(dāng)時北大圖書館幾乎沒有關(guān)于如何撰寫學(xué)術(shù)論文的信息。我跑了幾趟圖書館,只發(fā)現(xiàn)一本《怎樣寫論文》的小冊子,收了幾篇泛泛而談的文章,不得要領(lǐng)。小冊子中有一篇文章相對較好,作者是四川大學(xué)的一位王姓教授,于是我給這位素未謀面的王教授寫信,請教寫論文的問題,通過幾封信。第二年,來自四川大學(xué)的王一川到北大讀研究生,轉(zhuǎn)告我,川大的王教授帶信向我問好,王一川問我:“你與王教授是什么關(guān)系?”我一笑,說:“我是他的學(xué)生。” 當(dāng)時給王一川留下一個謎,今天算是把謎底揭開了。

[3]劉易斯·蘭博,《宗教皈信》,陳納譯,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2023,第ii頁。