夢的相向而行 ——中國科幻文學(xué)翻譯通史的意義與價值
中國科幻文學(xué)翻譯已逾百年。從1900年薛紹徽夫婦將儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》譯入中國,使科幻文學(xué)作為一種新興的文類在中國扎根,到21世紀初劉宇昆等翻譯的中國作家劉慈欣等的科幻小說斬獲國際科幻文學(xué)最高獎“雨果獎”,中國科幻文學(xué)翻譯歷經(jīng)百年發(fā)展,實現(xiàn)了從“引進來”到“走出去”,從啟國民之心智到顯國勢于世界的重要轉(zhuǎn)折。但由于中國社會環(huán)境和研究語境的影響,這樣一幅波瀾壯闊的百年發(fā)展圖卷,一直未受到足夠的關(guān)注與重視,實為遺憾。
因此,李琴的新著《中國百年科幻文學(xué)翻譯史研究》可謂應(yīng)運而生的里程碑式著作。該書根據(jù)中國科幻文學(xué)翻譯發(fā)展的階段性特點,將百年歷史分為晚清時期、民國時期、新中國成立后17年、改革開放至20世紀末、21世紀初五個階段,基于詳盡的史料耙梳和整理,遵循翻譯史研究“翻譯考古—歷史闡釋—理論建構(gòu)”的研究進路,史論結(jié)合,以論釋史,對中國百年科幻文學(xué)翻譯史進行時空建構(gòu)與理論探索。在時間上不僅關(guān)注晚清和21世紀初中國科幻文學(xué)翻譯繁榮期,而且包括歷史上的蕭條期,力圖呈現(xiàn)中國科幻文學(xué)翻譯曲折向前的發(fā)展全景。在空間上囊括對中國科幻文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生重要影響的國家,例如美國、英國、日本、法國、蘇聯(lián)等,展現(xiàn)中外科幻文學(xué)互動交流的歷程。尤其對中國港臺地區(qū)的科幻文學(xué)翻譯與創(chuàng)作進行了史料梳理和研究,補訖了中國科幻文學(xué)翻譯史書寫對港臺地區(qū)的遺漏。此外,新著還嘗試從譯史分期、翻譯策略、翻譯批評、翻譯標準、研究內(nèi)容、研究方法、傳播效果等層面,對中國科幻文學(xué)翻譯史進行理論建構(gòu),以期為中國類型文學(xué)翻譯史研究提供借鑒。
以《中國百年科幻文學(xué)翻譯史研究》為代表的中國科幻文學(xué)翻譯史研究的意義和價值主要體現(xiàn)為以下幾點:
一、響應(yīng)國家文化戰(zhàn)略。21世紀初國家提出“走出去”文化戰(zhàn)略以來,形色各異的中國文化、文學(xué)和藝術(shù)作品被譯介到海外,成為域外讀者理解中國的窗口,這其中尤以《三體》為代表的中國科幻文學(xué)國際傳播成效最為亮眼,這難免引發(fā)讀者關(guān)于“何以是科幻文學(xué)”的思考。對中國百年科幻文學(xué)翻譯史進行梳理和研究,呈現(xiàn)科幻文學(xué)翻譯與政治變革、經(jīng)濟發(fā)展、科技進步之間的互動關(guān)系,以及相關(guān)譯介方略的百年流變,不僅可以幫助讀者知其然并知其所以然,并且有利于總結(jié)譯史經(jīng)驗,指導(dǎo)科幻文學(xué)翻譯實踐,幫助中國文化和文學(xué)更好地揚帆出海。
二、構(gòu)建科幻專題通史。歷史上我國科幻文學(xué)翻譯與創(chuàng)作雙線交織并進,共歷百年發(fā)展,但目前我國科幻文學(xué)專題史的書寫以創(chuàng)作史為主,間或兼及翻譯,例如日本武田雅哉、林久之著《中國科學(xué)幻想文學(xué)史》(2017)、吳巖主編《20世紀中國科幻小說史》(2022)等,偶有科幻文學(xué)翻譯史的書寫,如姜倩所著《幻想與現(xiàn)實:二十世紀科幻小說在中國的譯介》(2010),也局限于譯入、未涉及譯出,且缺少對中國港臺地區(qū)科幻文學(xué)翻譯的考述,因而未能展現(xiàn)中國科幻文學(xué)翻譯發(fā)展的歷史全景及其在中國翻譯史、中國文學(xué)史上的獨特價值。新著作為首部以中國科幻文學(xué)翻譯為主題的、真正意義上的通史著作,其貢獻不言而喻。
三、豐富中國翻譯文學(xué)。我國翻譯文學(xué)史的書寫以嚴肅文學(xué)為主,類型文學(xué)處于邊緣化境地,這與中國類型文學(xué)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀極不相稱。眾所周知,21世紀以來,以科幻文學(xué)為代表的中國類型文學(xué)在國外大放異彩,讀者接受度高,傳播范圍廣,受到海外讀者大眾的喜愛。這些類型文學(xué)立足中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會生活,借助互聯(lián)網(wǎng)和新媒體技術(shù)的蓬勃發(fā)展,實現(xiàn)了多模態(tài)的譯介與傳播,展現(xiàn)了我國類型文學(xué)強大的藝術(shù)感染力、大眾傳播力和文化影響力,與嚴肅文學(xué)一道構(gòu)成我國翻譯文學(xué)的重要組成部分。新著強調(diào)中國科幻翻譯文學(xué)的審美價值、傳播效果與文學(xué)史意義,不僅使中國翻譯文學(xué)史述更為豐富完善,還凸顯了類型文學(xué)在現(xiàn)代語境中的獨特價值。
四、提升中國譯史研究。翻譯史研究是翻譯學(xué)科體系建構(gòu)的重要組成部分。我國翻譯實踐歷史悠久,但對實踐進行歷史編修與研究則長期滯后,直至新中國成立后,學(xué)界才展開了關(guān)于翻譯史編纂的大討論。時至今日,中國翻譯史的書寫與研究已取得長足進展,但依然存在短板與不平衡,例如文學(xué)翻譯史為主,應(yīng)用文體翻譯史匱乏;翻譯實踐史為主,翻譯理論史不足,元翻譯史研究尤其匱乏;嚴肅文學(xué)翻譯史為主,類型文學(xué)翻譯史稀缺等。新著對中國百年科幻文學(xué)翻譯史的梳理與研究,是對中國譯史研究的查漏補缺,也是對中國類型文學(xué)翻譯史的拋磚引玉,更是對翻譯史研究方法和理論建構(gòu)的重要探索,這對于深化中國翻譯史研究頗有裨益。
當(dāng)然,中國科幻文學(xué)翻譯歷經(jīng)百年發(fā)展,史料之龐雜,譯者之眾多,譯事之繁復(fù),文本之累牘,要在一部著作中詳述殆盡實為不易,難免有所疏漏,例如新著雖為中國百年科幻文學(xué)翻譯史搭建起時空架構(gòu),但針對不同歷史時期的典型個案研究略顯不足,且繁簡不一,不夠平衡。但瑕不掩瑜,新著作為中國類型文學(xué)翻譯通史書寫與研究的代表性作品,其意義和價值不言而喻。
(作者系重慶大學(xué)中文系教授)