中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文

“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”譯名的背后(許苗苗)

http://134apc.cn 2014年05月14日09:38 來源:中國作家網(wǎng) 許苗苗

  近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興盛繁榮越來越受到理論界的重視,從作家作品評(píng)論到文藝?yán)碚撆u(píng),從學(xué)科發(fā)展史到跨專業(yè)比較與研究,相關(guān)學(xué)術(shù)成果逐漸增加,可謂欣欣向榮。其中有一個(gè)現(xiàn)象值得關(guān)注,那就是“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”一詞的翻譯問題,所用英文譯名竟有六七種之多,有“internet literature”、“cyber literature”、“online literature”、“net literature”、“network literature”、“digital literature”……凡此種種,不一而足。

  從目前已出版的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究著作實(shí)例來看:馬季的《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)透視與備忘》英文名是“The Inspective Memo of Online Literature”,而其《讀屏?xí)r代的寫作:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)十年史》則叫做“Network Literature”,出現(xiàn)了前后矛盾;陳定家的《文之舞——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與互文性研究》英文名是“Dance of Texts: A Study of Net Literature and Intertextuality”,劉克敵的《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)新論》英文名是“A New Outlook on Net Literature”,統(tǒng)一在“net literature”上;歐陽友權(quán)主編的新媒體文學(xué)叢書中,禹建湘的《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)論》英文名是“Industry of Network Literature”,曾繁亭的《網(wǎng)絡(luò)寫手論》英文名是“Writers of Network Literature”,統(tǒng)一在“network literature”上……由此可見,中文里簡單的一個(gè)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”,在使用英文提及時(shí)如此眾說紛紜。

  就此狀況,荷蘭漢學(xué)家、前倫敦孔子學(xué)院院長Michel Hockx以及其他幾位歐美大學(xué)教師認(rèn)為:從字面意義上說,這幾種翻譯都沒有問題。由此,譯名混用也就情有可原。

  雖然從語言角度說得通,但值得注意的是,這并不是一個(gè)單純的語言問題,其中包含著“怎樣看待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”的觀念博弈。詞語之間有微妙的差別,不同譯名顯示出對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的不同認(rèn)識(shí),也會(huì)造成對(duì)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”理解的偏差。從目前專著、文章對(duì)以上不同詞語組合的使用來看:“Internet Literature”偏重網(wǎng)絡(luò)媒介上的文學(xué),與“Printed literature”對(duì)應(yīng),是從媒介形態(tài)對(duì)照出發(fā)的,看重文學(xué)本身在不同媒介上的延續(xù)和差異。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生之初,論者十分關(guān)注“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與傳統(tǒng)(紙面、印刷)文學(xué)的關(guān)系、異同、影響和挑戰(zhàn)”等問題,在這類討論中,使用“Internet Literature”較為恰當(dāng)!癈yber Literature”偏重虛擬世界的建構(gòu),強(qiáng)調(diào)虛擬網(wǎng)絡(luò)世界中文化與現(xiàn)實(shí)的不同,從社會(huì)文化整體著眼,將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)看作網(wǎng)絡(luò)文化中的一個(gè)部分。因此,討論網(wǎng)絡(luò)文化、網(wǎng)絡(luò)空間、虛擬身份等時(shí)常用“cyber”!癉igital Literature”指向很明顯,它注重?cái)?shù)碼技術(shù),強(qiáng)調(diào)的是電子文本的特異性,指使用多媒體、超鏈接等網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的文本。這一詞語從媒介技術(shù)著眼,當(dāng)前的產(chǎn)業(yè)化網(wǎng)絡(luò)通俗小說不能用此稱謂!皁nline literature”指“在線文學(xué)”,涉及創(chuàng)作和閱讀的在線實(shí)時(shí)互動(dòng),網(wǎng)絡(luò)接龍等屬于此類。嚴(yán)格說,這類作品因其開放的在線特征,應(yīng)當(dāng)是變動(dòng)不居的。那些離開互聯(lián)網(wǎng)出版印刷的固定文本不能用這個(gè)詞!癗et literature”雖然從字面上完全對(duì)應(yīng)“網(wǎng)絡(luò)”“文學(xué)”,卻依然與當(dāng)前所說的“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”有區(qū)別,使用這種翻譯一般將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為傳統(tǒng)(印刷)文學(xué)研究的客體,與其說是研究網(wǎng)絡(luò)文學(xué),不如說更注重文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)性。相比之下,使用最多的是“Network literature”,尤其是在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由文學(xué)網(wǎng)站極力推動(dòng)、發(fā)展而成為新興產(chǎn)業(yè)的趨勢(shì)下,這一譯名不僅被若干研究論著采用,更因其“Network”將中文里多意的“網(wǎng)絡(luò)”一詞嚴(yán)格限定為“計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)”、指代對(duì)象明確而受到眾網(wǎng)站青睞。許多文學(xué)網(wǎng)站的宣傳、評(píng)獎(jiǎng)等活動(dòng)都使用了這種說法,它強(qiáng)調(diào)了網(wǎng)站的地位,使之不僅扮演媒介、載體的角色,突出了其作為組織者、策劃人、推動(dòng)者、概念引導(dǎo)者的作用。然而,這種說法卻沖淡了文化層面的含義。

  翻譯其實(shí)是一個(gè)“正名”的問題。在早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)初興之時(shí),曾有“網(wǎng)路文學(xué)”、“數(shù)位詩”、“.com文學(xué)”、“BBS文學(xué)”等命名。在逐漸認(rèn)可“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”之后,圍繞這一名詞又有了如何劃定范圍的定義之爭(zhēng),焦點(diǎn)在于“網(wǎng)絡(luò)書庫里的數(shù)字化的印刷作品能不能叫做網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”、“是否必須首發(fā)網(wǎng)絡(luò)”、“是否必須在線創(chuàng)作并運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手法”等問題。那時(shí),人們還沒有看到更多的文本和內(nèi)容,就提前對(duì)其未來展開了臆想,以印刷文化下因襲而來的文學(xué)想象去揣度網(wǎng)絡(luò)文學(xué),甚而探討其根源和特性。

  作為一種新的文學(xué)現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)尚處于發(fā)展之中,其內(nèi)涵、形態(tài)、技術(shù)變化與發(fā)展趨勢(shì)都難以定論,相關(guān)概念也應(yīng)當(dāng)靈活多變,對(duì)不同術(shù)語的選擇、使用和討論正反映出這一領(lǐng)域內(nèi)思想的活躍交鋒。按理說,只要沒有語法、拼寫錯(cuò)誤,各位作者均可抒發(fā)自己的主張。但考慮到目前學(xué)界日漸重視國際影響力,與外國學(xué)者的交流逐漸增多,封面上的英文字母就不能僅僅是為美觀,還傳達(dá)著作者的學(xué)術(shù)主張。不恰當(dāng)?shù)淖g名不僅誤導(dǎo)外國讀者,還可能與著作內(nèi)容掣肘,導(dǎo)致立場(chǎng)、論述重點(diǎn)的偏移。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室