中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

完成中韓文化交流的歷史使命

http://134apc.cn 2013年09月04日16:22 來源:中國作家網(wǎng) 禹光勛(朝鮮族)

  我們在談論中外文化交流時,不能不談到不同語言的交流。文化交流的最終目的是達到不同民族對文化上的相互理解和包容。在這個過程中,我們無法回避的關鍵環(huán)節(jié),便是翻譯。

  文學翻譯堪稱真正的“再創(chuàng)作”。文學翻譯不僅要表述原作的內容,還要精準地傳達作品的歷史、地域、民族等內蘊,甚至特定的作品風格給讀者帶來的獨特審美感受。因此,譯者只有全面把握了作品的內容、風格、意蘊,才能夠“創(chuàng)作”出高水平的譯作。

  在以往的中韓文學交流中,已經有相當數(shù)量的中國文學作品由韓國人翻譯成了韓語。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國知名作家的代表作都有韓語譯本,有的還成為了暢銷書。這些作品的翻譯無疑對中韓文學交流起到了積極的作用。但在中國出生成長的朝鮮族作家讀來,這些譯本總還有些不能令人滿意之處。我認為這是由于譯文沒能充分傳達作品內在的文化內涵所造成的。

  一直以來,國內的很多朝鮮族作家、翻譯家也都致力于翻譯中國文學作品,在中韓文化交流中發(fā)揮了重要作用。令人遺憾的是,雖然是使用同一種語言,但韓國和中國的朝鮮族在語言表達習慣等方面已經產生了一些差別,導致朝鮮族作家翻譯家的譯文很難被韓國讀者接受,一般都要進行二度的“加工轉換”才能出版。

  就如同漢語的表達大致可以分為“南方話語”和“北方話語”,南方話語以長江中下游地區(qū)為代表,優(yōu)雅細膩;而北方話語相對而言更加粗獷豪放。韓語給人的感覺是優(yōu)雅細膩的,而中國的朝鮮語深受北部話語系統(tǒng)特別是咸鏡北道方言影響,粗獷豪放,充滿活力。韓語一直深受日語、英語等多國外語影響,而中國朝鮮語受其他外語的影響較小,大量吸收了漢語中定語、狀語的用法,并且加入了比喻、隱喻等很多漢語的表達方式。這些都導致了目前國內的朝鮮語跟韓語存在一定差異,翻譯作品會給韓國讀者帶來一些距離感。

  這樣看來,韓國和中國朝鮮族的翻譯各有長處和不足,而文學作品翻譯的終極目標是準確地向讀者傳達原作的全部內容。既然已經發(fā)現(xiàn)并提出了在中韓文學交流中翻譯這一關鍵環(huán)節(jié)存在的問題,我想通過韓國與中國朝鮮族翻譯家們的通力合作,一定能夠圓滿地解決,完成我們在中韓文化交流中的歷史使命。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室