接地氣 促精品 創(chuàng)繁榮
——《民族文學》作家翻譯家系列改稿班有感

作為國家級少數民族文學刊物,《民族文學》雜志肩負著培養(yǎng)少數民族作家翻譯家、發(fā)展繁榮中國少數民族文學的重任。在中國作協(xié)的直接領導下,民族文學雜志社今年舉辦了作家翻譯家系列改稿班。自4月在北京舉辦《民族文學》漢文版作家改稿班之后,6月至8月,相繼在呼和浩特、哈爾濱和甘肅省甘南藏族自治州舉辦了蒙古文版、朝鮮文版和藏文版作家翻譯家改稿班。9月,還在新疆烏魯木齊和阿勒泰地區(qū)分別舉辦維吾爾文版和哈薩克文版作家翻譯家改稿班。
    一系列改稿班的舉辦,旨在圍繞“辦好民族文學”,貫徹落實中國作協(xié)文學精品戰(zhàn)略,從《民族文學》辦刊實際出發(fā),組織作家翻譯家交流、研討和改稿,并請有關專家學者進行創(chuàng)作和翻譯輔導培訓,以期提高創(chuàng)作和翻譯質量,以求真務實的精神,力促精品,推動少數民族文學創(chuàng)作和翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展……[詳細]

葉梅:辦好民族文學,提高創(chuàng)作和翻譯質量

文學翻譯是十分艱苦又其樂無窮的偉大事業(yè),民族文學雜志社將努力為少數民族文學翻譯搭建更多更好的平臺,與眾多的作家翻譯家們一起,沉下心來打造精品力作,通過關于創(chuàng)作、翻譯的深度交流,真正抵達文學的本質,傳遞人民之心聲,澆灌民族之花,促進民族團結進步……[詳細]

《民族文學》多民族作家改稿班

    4月15日,由民族文學雜志社主辦的“2013《民族文學》多民族作家改稿班”在北京開班。中國作協(xié)黨組成員、書記處書記白庚勝,《民族文學》主編、中國少數民族作家學會常務副會長葉梅等出席了開班典禮。   
    本次改稿班共邀請到來自13個民族的26位作家,他們都是近兩年在《民族文學》發(fā)表過作品,并引起一定反響的作者,不僅包括達真(藏族)、單永珍(回族)、劉榮書(滿族)、金昌國(朝鮮族)、曹有云(藏族)、夢亦非(布依族)等具有一定創(chuàng)作實力和知名度的作家,還特別關注到句芒云路(苗族)、蘇笑嫣(蒙古族)等頗具創(chuàng)作潛質、剛剛嶄露頭角的80后、90后作家![詳細]

會場發(fā)言 更多>>

凌春杰(土家族)

我喜歡帶著象形和意義的文字,喜歡它們和我一起構筑一種理想、傳遞一種心聲、呼喚一種責任、喊出我的愛,它們是那么安靜,即使我蹩手蹩腳,它們依然在悄悄地等著我,只要我想和它們互動,它們就會在靜夜中依偎在我的懷里,聽從我調遣,和我一起喜樂……

馮昱(瑤族)

我之前的小說寫作并沒有刻意地從本民族文化中吸收營養(yǎng),也沒有刻意地去反映本民族的生活。通過這次改稿班,聽了葉梅主編的講座,與來自全國各地的各民族作家交流后,更堅定了我在魯院學習期間反思后才有的,從本民族歷史、文化和生活的豐富礦藏中挖掘金子的決心……

蘇笑嫣(蒙古族)

七日,正是一個階段的完整。七日之中,庭院深深,遠離雜事,不斷清除負重,外在的,和內在的,然后回到一個潔凈的自我。耳目和心重新學會專注,知道自己還要長途步行,但已不茫然或恐懼,內心分明卻也安然。重回書本,文字是最篤定的力量……

少一(土家族)

我是文學路上的苦行者,在這條道路上蹣跚學步,需要《民族文學》這樣的引路者不斷給力。我相信前行的途中定有許多坎坷,攀登的雙腳也會傷痕累累,但請讀者相信,我既然無法華麗轉身,定當不會畏難止步,因為心已上路,別無選擇……

達真(藏族)

或許在中國文學的大視角來看待《民族文學》,它的小眾位置一直是主流視角的定位,然而,從更寬泛的視角上講,它才是中國文學的主陣地,它符合大中國的稱謂,五十六個民族的創(chuàng)作的家園,或許這一觀點還有待于被真正的認同。因此,不管自己的作品什么時間完成,首先考慮的是向《民族文學》投稿,所以從這個意義上講,自己的堅持是有意義的……

劉永娟(壯族)

結業(yè)典禮前一天晚上,小安老師打電話讓我在典禮上代表大家說幾句。放下電話,我的心“咯噔”一下,一秒鐘內,我決定了,我發(fā)言的題目就是《“咯噔”幾下子》。是啊,多么好的一個春天,走著走著,太陽就出來了;走著走著,花兒就開了。無數的“咯噔”后,再經過冷靜后的思考、消化、實踐,我們的稿子起碼應該能改得比原來要好吧?……

楊瑛(蒙古族)

指尖在黑巧克力一樣的鍵盤上等待,如同嫩芽在黑暗的土地里等待。指尖在一百零八個鍵上行走,那些軌跡繪制下來,是否也像星空一樣神秘。那些敲擊出的節(jié)奏和聲響,晃動著文字的光影和明暗。而時光的光影和明暗在窗外的葉間晃動。春天和理想一起來了……

單永珍(回族)

一首詩就是一個小小的秘密,一部史詩就是一個民族的隱秘史的心靈史,而一個詩人的責任就是把無形的時間定格下來,讓它永恒地照耀人性的光芒。面對流派紛呈、旗幟林立的當代詩壇,我所能發(fā)出的僅僅是來自民間狂野的聲音,歷史深處的青銅之響……

《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班

    6月27日至30日,由民族文學雜志社和內蒙古作家協(xié)會主辦、中國民族語文翻譯局協(xié)辦的《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班在呼和浩特市舉行。與會的30多位作家、翻譯家回顧了《民族文學》在扶持少數民族作家、推動少數民族文學的發(fā)展、營造少數民族文學家園、促進民族團結進步等方面作出的積極努力,并結合《民族文學》蒙古文版創(chuàng)刊以來的翻譯出版工作進行了深度交流,還請專家授課培訓,探討提高文學翻譯質量和推動蒙古文母語創(chuàng)作等問題……[詳細]

會場發(fā)言 更多>>

馬英:文化理解是文學翻譯質量的保證

文學翻譯是一場沒有硝煙的戰(zhàn)場。我在漢譯蒙的時候,是主場作戰(zhàn)的感覺,在蒙譯漢的時候,是客場作戰(zhàn)的感覺。這是文學翻譯中的文化差異性所導致的。人類文化多遠化的發(fā)展,注入文學作品以多元化的因素。由于文化的差異性,使得人們的文化視野和閱讀習慣有了不可重復的多樣性,這在文學翻譯中體現得尤為明顯……

海日寒:多重角色、特色與行動精神

在我心中,《民族文學》擁有三重角色!睹褡逦膶W》已成為國內各民族文學交流、互動的最有效的平臺。《民族文學》少數民族文字版的出版發(fā)行,改變了原來的單向度的交流,形成了以漢語為中介的多民族文字的多向度翻譯,大大促進了各民族文學間的“親密接觸”。這是意義非凡的大事……

陳崗龍:蒙古文文學翻譯的兩個問題

目前蒙古文文學翻譯中面臨兩個方面問題:一是蒙古文文學作品怎樣翻譯成其他民族或者國家語言,二是用其他文字寫成的文學作品怎樣翻譯成蒙古文。把蒙古文翻譯成其他語言文字,我以《蒙古秘史》的翻譯為例進行說明!睹晒琶厥贰芬酝淖g本都沒有超出學術界,但是官布扎布翻譯的《蒙古秘史》,竟然出現了盜版現象……

阿里木·沙比提:文學翻譯的作用舉足輕重

在有著56個民族的中華民族大家庭,在提倡文化大發(fā)展大繁榮的這個社會主義時代,文學翻譯的作用依然是舉足輕重的。它事關國家軟實力,事關國家和諧發(fā)展、事關民族團結和進步事業(yè),也事關各個民族文化的傳播和發(fā)揚、交流和促進,更事關各個少數民族母語以及文化的傳承和保護。因此,文學翻譯家們所肩負的使命光榮而艱巨……

肖驚鴻:民族文化反思與個體經驗寫作

解讀阿云嘎《蒙古藥師》,這看上去是個大題目,其實我思考的問題很具體。那就是在個體經驗寫作中如何反思民族文化。前些年,我讀云南普米族詩人魯若迪基的詩怦然心動,它充分體現了少數民族作家寫作的民族文化自覺。對于蒙古族作家來說,筆下的草原、山川、河流和馬背上的人們,就是長期傳承的民族文化的別樣表達……

索蘇爾:一部刊物和一個民族

可讀性是一個刊物實現功能和發(fā)揮作用的前提,每當翻閱《民族文學》蒙古文版,我都難以釋手,其首要原因就在于異彩紛呈、信息量大、內容豐富、文風活潑生動。它能將文學這一個嚴肅的主題用一種清新的方式呈現出來,這是當今時代對翻譯的功能要求,也是眾所周知的翻譯的“再度創(chuàng)造”……

杭福柱:文學翻譯的質量取決于譯者態(tài)度

并不是誰都能翻譯文學,但如今,幾乎每一個人都成了翻譯家,因此翻譯作品的質量也參差不齊。應該說,文學翻譯也是一種緣分。是認真對待這緣分,還是蒙混過關,這取決于個人素質。文學翻譯作品的質量取決于翻譯者的態(tài)度。翻譯文學作品,必須有一個認真、嚴謹、負責的態(tài)度。若是只為了追逐名利,必將成為失敗的翻譯……

哈達奇·剛:蒙古文《民族文學》一些不盡人意之處

幾年來,蒙古文《民族文學》用心培養(yǎng)譯者隊伍,嚴把譯文質量關,聘請翻譯大家對譯文進行一字不茍的審校,使得譯文水平一期比一期好、一年比一年有進步,越來越受到讀者的歡迎。然而用專業(yè)標準來衡量,蒙古文《民族文學》的譯文質量,還存在一些不盡人意之處,譬如有的對原文理解不深,有的缺乏精雕細刻……

《民族文學》朝鮮文版作家翻譯家改稿班

    7月26日至30日,《民族文學》朝鮮文版作家翻譯家改稿班暨中韓作家文學交流會在哈爾濱市舉辦。來自全國各地的近50名作家、翻譯家,以及來自韓國的12位作家參加了改稿班,大家就朝鮮族文學創(chuàng)作及翻譯狀況、中國多民族文學發(fā)展、中韓文學交流等問題進行了研討。
    中國作協(xié)書記處書記白庚勝說,中國作協(xié)將2012年定為“中國少數民族文學年”,開展了10項重要的少數民族文學活動,其中《民族文學》朝鮮文版和哈薩克文版的創(chuàng)辦,是十分具有意義的兩項活動。此次改稿班是對《民族文學》朝鮮文版創(chuàng)辦一周年最好的紀念……[詳細]

會場發(fā)言 更多>>

南永前:繁榮朝鮮族文學的重要園地

《民族文學》朝鮮文版,作為《民族文學》5個少數民族文字版之一,體現了黨和國家對朝鮮族文學發(fā)展的重視和關懷。目前的《民族文學》朝鮮文版具有選刊性質,在形式上很新穎,在內容上也有著權威性。這不能不使廣大朝鮮文讀者歡欣鼓舞!睹褡逦膶W》朝鮮文版有如下幾個特點:一、它是匯集中國多民族多元文化作品的文學園地……

禹光勛:完成中韓文化交流的歷史使命

在以往的中韓文學交流中,已經有相當數量的中國文學作品由韓國人翻譯成了韓語。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國知名作家的代表作都有韓語譯本,有的還成為了暢銷書。但在中國出生成長的朝鮮族作家讀來,這些譯本總還有些不能令人滿意之處。我認為這是由于譯文沒能充分傳達作品內在的文化內涵所造成的……

劉憲平:溝通心靈的橋梁

文學是溝通心靈的橋梁。即使處于不同的社會制度、不同的文化背景,通過文學交流,也可以在精神層面尋覓到共識。喜怒哀樂、愛心、憐憫心、寬宏大量、包容、仗義執(zhí)言、揚善去惡……在人的感情世界和處事方面,可以列舉出許多具有共性的、可以達到相互理解的元素。追求美好生活就是我們共同追求的目標……

吳相順:面向國內外讀者辦刊

《民族文學》朝鮮文版,是朝鮮族惟一的國家級文學刊物,應發(fā)揮其自身優(yōu)勢,積極起到牽引、媒介、紐帶作用。以《民族文學》朝鮮文版為窗口和舞臺,活躍朝鮮族文學創(chuàng)作,促進少數民族文學互動交流,進一步提高母語創(chuàng)作與文學翻譯水平,培養(yǎng)優(yōu)秀的民族作家與翻譯家,并在中國多民族文學走向世界的過程中發(fā)揮積極的作用……

申相星:韓國與中國——文學路上的朋友

韓國和中國共享“漢字和儒教”悠久文化傳統(tǒng)的滋養(yǎng),F在,我們要加深兩國在文學上的交流,我覺得行之有效的辦法是成立一個“中韓文學家協(xié)會”。通過這個協(xié)會,進行兩國作家的作品交流和作家交換訪問。我們一定要盡量避免出現以刀槍相見的政治、軍事問題,通過國際間的文化交流來溫暖、安撫亞洲人們的心……

金勛:啟示與感覺,以及沖動

作家是能與一切事物都可以進行對話的人。對話必然是包羅萬象的,包括天上的太陽,甚至于在花瓣上凝結的露水,靈魂,或是與上天。因為作家需要通過這些得到啟示或是創(chuàng)作的靈感。我父親(金哲)是一位當代著名詩人。有人問到父親如何成為一名詩人時,父親曾回答:“如果要成為詩人,得具有與別人不一樣的視角和感覺!薄

《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班

    8月11日至15-日,“《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班”在甘肅省甘南藏族自治州合作市舉辦。來自全國各地的50名多民族作家翻譯家就《民族文學》藏文版推動藏族文學發(fā)展繁榮、促進多民族文學交流和民族團結進步,以及藏文版繼續(xù)提高創(chuàng)作和翻譯質量、培養(yǎng)和扶持文學新人、進一步辦好刊物等方面議題進行了交流研討。
    中國作協(xié)書記處書記白庚勝說,《民族文學》是中國作協(xié)少數民族文學工作做得好的重要標志之一。這個優(yōu)秀團隊有高度的政治責任感和文化使命感,在凝聚少數民族作家、出版作品、培育新人、推出精品方面作出了特殊的貢獻……[詳細]

會場發(fā)言 更多>>

丹增:翻譯是創(chuàng)新文化的舵手

翻譯給藏族文學帶來了巨大的變化。西藏歷史就是一個翻譯的歷史。藏族從松贊干布時期開始,從印度的梵文和巴利文開始翻譯以佛教為主的經典,其中也包括《云使》《沙恭達羅》等文學作品。藏族歷史上絕大多數的高僧和智者都是有名的翻譯家。《薩迦格言》里說,翻譯是創(chuàng)造文明的旗手、創(chuàng)新文化的舵手、創(chuàng)建歷史的助手……

阿來:翻譯推動與世界的對話

這次《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班,研討翻譯問題,很有意義。翻譯是一個民族用自己的語言跟世界交流對話的方式。所以,翻譯水平的高與低,其實也相當于在權衡我們的對話能力的強與弱。因為我要跟世界對話、交流,交流不是簡單地說話,重要的是生存觀念、價值觀念的碰撞,思想文化的互相交融,這才是最重要的事情……

馬少青:推動民族文學繁榮

藏族文學一直是甘肅少數民族文學的重要組成部分。幾十年來,幾代藏族作家為甘肅文學事業(yè)的繁榮發(fā)展奉獻大量佳作。新時期以來,甘南藏族母語文學從無到有、從弱到強,經歷了改革開放前的扎根發(fā)芽階段、上世紀八九十年代的繁榮發(fā)展階段和新世紀以來的“網絡”同步發(fā)展階段,形成了一支結構合理、創(chuàng)作力強的作家和翻譯家隊伍……

降邊嘉措:走進帳篷 走向世界

新中國成立尤其是改革開放以來,藏族文學進步的速度是有目共睹的,但在思想性和藝術性上還有待進一步提高。藏族作家生長在青藏高原,對民族文化有很深的認識和了解,這有助于寫作素材的挖掘和情感的把握,但很多藏族作家依然停留在講故事的層面上,小說寫作欠缺語言和藝術上的創(chuàng)新,詩歌也沒有完全脫離民歌的表述方式……

尕藏才旦:呈現民族多彩的“秘史”

中國少數民族作家本身擁有許多得天獨厚的優(yōu)勢。首先,他生于斯長于斯,和自己的家園血肉相連,血脈相承,與這方土地同命運共呼吸,有著血濃于水的真摯情感。其次,各少數民族在長期的歷史進程中,積淀了豐厚的文化遺產,為少數民族作家提供了創(chuàng)作上的資源。但優(yōu)勢不等于現實,民族文學的繁榮還存在不少缺憾……

東主才讓:文學翻譯要理解語境

文學由語言、意境、主題等要素構成。尚未翻譯之前,在理解原文時,對于上下文及時間、空間等語境的理解是非常重要的。比如,漢語中的“敬畏”一詞,根據語境藏語中有著不同的詞匯表達。文章由幾組語境構成,這就要求至少細讀三至四遍。其次,還要了解意境,即作者情感與思想。最后,要了解主題即作者意圖,方能理解原文……

《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班

    9月5日至8日,由民族文學雜志社和新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)、作協(xié)主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協(xié)辦的《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班在烏魯木齊舉辦。全國人大常委會原副委員長司馬義·鐵力瓦爾地到會看望了與會多民族作家、翻譯家,勉勵大家努力創(chuàng)作,祝愿少數民族文學事業(yè)更加興旺發(fā)達、繁榮發(fā)展。新疆維吾爾自治區(qū)黨委宣傳部副部長、新疆文聯(lián)黨組書記黃永軍,蔣子龍、葉梅、阿里木江·沙比提、阿扎提·蘇里坦、包明德、石一寧、郭雪波、葉爾克西·胡爾曼別克、董立勃等參加了開班儀式……[詳細]

會場發(fā)言 更多>>

艾克拜爾·吾拉木:翻譯不易 譯者路長

從事文學翻譯,對譯者是個嚴峻的挑戰(zhàn),譯者不但要走進作者的內心世界和文學作品中人物的精神領地,還要有兩種語言的把握能力,以及不遜于作家的藝術想象力。完成一部翻譯作品很難,每一個譯者對此都深有體會。我的父親吾拉木是《水滸傳》的譯者之一。那時他每日挑燈夜戰(zhàn)的情景至今歷歷在目……

安尼玩買買提:挖掘語言的礦藏

文學翻譯對我來說比創(chuàng)作還難,因為創(chuàng)作時你能隨便發(fā)揮語言思維和表達能力,但是翻譯要尊重原作者的風格和本意,不能擺脫他的思維框架和表達方式。這種限制對文學翻譯家來說是一種挑戰(zhàn)。翻譯家要忠于作家的語言和風格,同時要考慮怎樣翻譯才能接近完美,讓讀者像閱讀原創(chuàng)作品那樣欣賞翻譯作品……

阿卜來提·阿卜杜拉:翻譯充實了我的生活

我之前主要從事公文翻譯,擔任各種會議的口譯任務,有時對翻譯工作存在懈怠情緒。后來我將一篇漢文作品譯成維文,投給新疆的《文學譯叢》雜志。譯文發(fā)表后,自己感到文學翻譯像一把火燃燒在我心靈的深處,從此我的文學翻譯熱情日益高漲,不斷翻譯并發(fā)表文學作品。后來,我接觸了《民族文學》維吾爾文版……

蘇永成:文學翻譯是各民族文化交流的橋梁

各民族文化,千姿百態(tài),各有特色、各有千秋,不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境,形成了各自帶有鮮明民族特性的文化。語言是個非常奇特微妙的交際工具,也是人類的思維工具,同時也是文化的載體。語言,不僅具有物理屬性和生理屬性,更具有社會屬性。語言,是民族特征的主要表現形式之一……

伊明·艾合買提:文學交流中的譯入和譯出

文學翻譯是各民族之間的文學交流,它能促進不同民族之間的相互了解,增進他們之間的友誼和感情。另外,它能提高各族人民的精神境界,擴大他們的視野,拓展他們的思維,更能促進中華民族文學乃至世界文學的繁榮。絲綢之路是幾千年來人類文化交流最為活躍、最為繁榮的地區(qū)之一。絲綢之路上各民族之間的平等團結、互助互信,首先歸功于文化的交流……

鐵來提·易卜拉欣:翻譯是心靈之間的溝通

《民族文學》維吾爾文版創(chuàng)刊發(fā)行以來,以新穎而豐富的內容,出現在廣大維吾爾文讀者面前,讓讀者從中獲取了深廣的知識和健康向上的精神。這次改稿班的舉辦,為新疆少數民族文學翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來了新的生機和活力。作為本次改稿班的參加者和一個文學翻譯愛好者,我和與會的所有作家翻譯家一樣,心里充滿了喜悅和對《民族文學》的感激之情……

艾孜提力·艾海提:文學翻譯與母語的魅力

文學創(chuàng)作從來沒有離開過“翻譯的掌心”。首先作家的某種心聲、情感、領悟、靈感通過“翻譯”變?yōu)槟撤N語言,再轉移到文字,再變?yōu)槲膶W作品,然后迎來被翻譯成其他民族語言的機遇。每個民族的文學包括原創(chuàng)文學與翻譯文學。一般來說,一個民族的原創(chuàng)文學通過文學翻譯才能被其他民族讀者了解……

烏買爾·買買提依明:如何把詩翻譯成詩

不論哪一類文學創(chuàng)作,都離不開作者內心爆發(fā)的想象力,縱情投入創(chuàng)作是關鍵,詩歌創(chuàng)作更是如此。詩人進入創(chuàng)作,一般來說,內心都會有著深厚的情感需要抒發(fā)。詩歌創(chuàng)作不存在什么這種寫法好、那種寫法不好的問題,不存在應該用這種方式寫詩、不應該用那種方法寫詩的倡導。用什么方式寫詩由作者自己的風格、思維方式來決定……

《民族文學》哈薩克文版作家翻譯家改稿班

    9月8日至11日,由民族文學雜志社與新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)、作協(xié)主辦,中共阿勒泰地委宣傳部、阿勒泰地區(qū)文聯(lián)、中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協(xié)辦的“《民族文學》哈薩克文版作家翻譯家改稿班”在阿勒泰市舉辦。蔣子龍、白庚勝、葉梅、馮藝、艾克拜爾·米吉 提、石一寧、葉爾克西·胡爾曼別克、熱孜別克·哈木扎等參加了改稿班開班儀式暨多民族作家文學交流會。
    白庚勝在講話中對新疆各族人民為國家發(fā)展和民族進步所作出的偉大精神創(chuàng)造表示敬意。他說,新疆各民族都有很多值得研究的文化,希望各民族作家能夠深入到人民的現實生活和歷史生活中去,以人類情懷、世界視野、中國擔當和民族使命,創(chuàng)作更多能夠溝通人心、溝通文化、溝通思想的文學佳作,并且通過廣大作家、翻譯家、評論家的努力,改變目前少數民族文學理論與評論相對薄弱的現實……[詳細]