中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

翻譯應有理論上的突破(元旦)

http://134apc.cn 2013年10月18日13:46 來源:中國作家網(wǎng) 元 旦(藏族)

  藏族文學翻譯是藏族文化的重要組成部分,它是吸收外來文化、繁榮發(fā)展藏族文學的橋梁。

  藏族文學翻譯歷史久遠,它是在浩大的佛經(jīng)翻譯工程的背景下形成的,它深受佛教及其哲學思想的影響。上世紀初,中斷了數(shù)百年的翻譯事業(yè)又在多個藏族翻譯家的努力下薪火相傳,以宗教翻譯為主的傳統(tǒng)逐漸轉變?yōu)槿宋闹R翻譯為主,體現(xiàn)了新的時代特征。

  藏族當代文學翻譯是在與古代藏族文學翻譯截然不同的社會背景下產(chǎn)生的新型的文學翻譯事業(yè),是在現(xiàn)代文明和科技運用空前發(fā)展、社會制度發(fā)生重大變化的形勢下形成的文學翻譯,F(xiàn)當代的藏族文學翻譯雖然取得了巨大成就,但依然存在很多問題。

  此次《民族文學》藏文版的改稿班,讓我們可以探討更多有關藏族文學翻譯的實際問題,尤其在理論方面應該有所突破。有一位詩人翻譯家曾說過,翻譯中原作與譯作的關系不是克隆,而是父與子的關系。博爾赫斯也曾問道:“為什么一定要譯文完全忠實于原文,而不是反過來?” 這種觀念對過于拘謹?shù)奈覀儊碚f都會是一種沖擊,以之來考量西藏的翻譯史,我們會明確地看到,現(xiàn)在保存的大量古代藏文譯文的“內(nèi)容的精確性和意義的完整性”的價值所在。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室