中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

翻譯是創(chuàng)新文化的舵手(丹增)

http://134apc.cn 2013年10月18日13:48 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 丹 增(藏族)

  《民族文學(xué)》藏文版對(duì)藏族文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)、對(duì)藏族文學(xué)新人的扶持,以及對(duì)藏族文化的弘揚(yáng)作出了巨大的貢獻(xiàn)。這次有8個(gè)省市、13個(gè)民族的優(yōu)秀的作家、翻譯家、評(píng)論家參加改稿班,是一個(gè)彼此了解和學(xué)習(xí)的難得的機(jī)會(huì)。

  《民族文學(xué)》藏文版是黨和國(guó)家尊重民族文化的差異,尊重民族文化多樣性的民族政策的體現(xiàn)。各民族文化的獨(dú)特性和多樣性,主要表現(xiàn)在文學(xué)上。文學(xué)是每個(gè)民族獨(dú)特的心理素質(zhì)的表現(xiàn)。文學(xué)是人學(xué),是人類(lèi)生存狀態(tài)的反映。從這方面來(lái)看,當(dāng)代藏族作家應(yīng)該多深入基層,深入人民群眾,抒寫(xiě)他們的生存狀態(tài)。文學(xué)是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和情感的表達(dá)。從這點(diǎn)出發(fā),當(dāng)代藏族作家應(yīng)該多積累一些人生經(jīng)驗(yàn),多閱讀國(guó)內(nèi)外文學(xué)名著,為自己的創(chuàng)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。藏族當(dāng)代作家要鍛煉語(yǔ)言的組織能力和敘事技巧。藏族青年作家要了解藏族的文學(xué)史,精讀藏族古典文學(xué)。當(dāng)然,也要讀現(xiàn)當(dāng)代藏族作家的優(yōu)秀作品。另外,文學(xué)要做到對(duì)弱者的同情、對(duì)自由的吶喊以及對(duì)生命的關(guān)愛(ài)。

  翻譯給藏族文學(xué)帶來(lái)了巨大的變化。西藏歷史就是一個(gè)翻譯的歷史。藏族從松贊干布時(shí)期開(kāi)始,從印度的梵文和巴利文開(kāi)始翻譯以佛教為主的經(jīng)典,其中也包括《云使》《沙恭達(dá)羅》等文學(xué)作品。藏族歷史上絕大多數(shù)的高僧和智者都是有名的翻譯家。《薩迦格言》里說(shuō),翻譯是創(chuàng)造文明的旗手、創(chuàng)新文化的舵手、創(chuàng)建歷史的助手。藏族的歷史和漢語(yǔ)翻譯西方文化的歷史可以證明這句話的真假。

  翻譯使得作家的作品具有了超越民族和國(guó)籍的力量。但目前國(guó)內(nèi)翻譯家的地位偏低,翻譯稿酬不高,這使大多數(shù)譯者放棄翻譯從事其他工作,也間接地造成了優(yōu)秀譯者的流失。我覺(jué)得譯者要提高翻譯的技巧和水平,要繼續(xù)有組織地、規(guī)劃性地對(duì)翻譯人才進(jìn)行定期培訓(xùn),并通過(guò)提高翻譯稿酬,培養(yǎng)新譯者,招納老譯者,使《民族文學(xué)》藏文版的文學(xué)翻譯水平更上一層樓。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室