中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動態(tài) >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

杭福柱在《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班上的發(fā)言

http://134apc.cn 2013年10月21日14:29 來源:中國作家網(wǎng)

  并不是誰都能翻譯文學,但如今的現(xiàn)象是,幾乎每一個人都成了翻譯家,因此翻譯作品的質(zhì)量也參差不齊。

  應該說,文學翻譯也是一種緣分。是認真對待這緣分,還是蒙混過關,這取決于個人素質(zhì)。

  文學翻譯作品的質(zhì)量取決于翻譯者的態(tài)度。

  翻譯文學作品,必須有一個認真、嚴謹、負責的態(tài)度。若是只為了追逐名利,追逐稿費的翻譯,必將成為失敗的翻譯。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室