中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態(tài) >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

一部刊物和一個民族

——在《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班上的發(fā)言

http://134apc.cn 2013年10月21日14:34 來源:中國作家網索蘇爾

  《民族文學》蒙古文版創(chuàng)刊于2009 年,時至今日,已走過了近五年的輝煌歷程。它是一個以精品譯作為生命力的純文學刊物。五年來,發(fā)展和培養(yǎng)很多優(yōu)秀的翻譯家,將全國各民族的精品之作翻譯成本民族的語言,拓展了廣大讀者的視野,而且對母語創(chuàng)作的引進、借鑒和提升等方面起到了不可忽視的作用。

  可讀性是一個刊物實現(xiàn)功能和發(fā)揮作用的前提,每當翻閱《民族文學》蒙古文版,我都難以釋手,其首要原因就在于異彩紛呈、信息量大、內容豐富、文風活潑生動。它能將文學這一個嚴肅的主題用一種清新的方式呈現(xiàn)出來,這是當今時代對翻譯的功能要求,也是眾所周知的翻譯的“再度創(chuàng)造”。

  八百多年前,我們的祖先成吉思汗馳奔在歐亞大陸,打破了國與國之間、部落與部落之間、族群與族群之間的沉寂,打通了四通八達的“馬蹄語言”。也許,從那時候開始蒙古族就有了互通語言的需要。它是從另一層面上照亮了我們民族心靈的偉大夢想。歷史上發(fā)生過的奇跡數(shù)不勝數(shù),其中最具決定性的不是科學技術,而是語言——翻譯,因為,人類一切文明的傳播、思想意識或行為準則的誕生都是以語言——翻譯為基礎。語言——翻譯至少讓我們懂得了交流的意義與價值,也懂得了各民族文明互通的必要性。一個不能并蓄兼容其他民族文明成果并向其他民族學習借鑒的民族,是不會有長足發(fā)展的。蒙古文化千百年來生生不息、綿延不絕,發(fā)展至今仍保有旺盛的生命力,這不能不說與容納其他民族的優(yōu)秀文化有關。不同族群的大融合、佛學的引進推廣、強勢文化的影響以及現(xiàn)代新觀念的輸入,均為蒙古文化增添了新鮮的血液,使得蒙古民族走向了文化自覺之路。從這個意義上講,各少數(shù)民文學精品的翻譯是一個民族意欲開拓自己的文化前途,豐富自己的精神營養(yǎng)所不可缺少的。

  文化是一個民族的靈魂,刊物是傳承文化的載體之一。一部刊物的存在不一定對一個民族的整體發(fā)展帶來太大的變化,但有一點是可以肯定的,那就是一個民族它所擁有的高質量、高層次的文學刊物是對這一民族的精神寬廣度的拓展,對這一民族的文學藝術事業(yè)的發(fā)展和認知模式的脫變,一定會起到不可代替的作用。

  感謝《民族文學》蒙古文版接納我為翻譯隊伍中的一員,讓我有幸閱讀和翻譯了各民族文學的精品之作。文學領域里的這些精英及其作品,不僅豐富了我的精神生活,同時也意味著賦予了我一份沉甸甸的責任。我寫作或翻譯文章并不為了名利,更不是為了以這些成功來聊以自慰,而是為了追求和責任,并實現(xiàn)個人價值。我希望我寫下的每個文字,都能體現(xiàn)我對這份刊物的虔誠。

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網上學術論壇

網上期刊社

博 客

網絡工作室