中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動(dòng)態(tài) >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

“美文不可譯、譯者不可量”

——在《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家改稿班上的發(fā)言

http://134apc.cn 2013年10月24日14:48 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 艾克拜爾•吾拉木

  我的職業(yè)是文學(xué)編輯,而不是文學(xué)翻譯。搞文學(xué)翻譯只是我的業(yè)余愛(ài)好,我利用業(yè)余時(shí)間做的文學(xué)翻譯也是較多的。除了長(zhǎng)篇小說(shuō)以外,其它題裁的作品我都曾經(jīng)譯介過(guò)。特別是詩(shī)歌翻譯的較多,為什么翻譯詩(shī)歌?因?yàn)槲蚁矏?ài)詩(shī)歌,雖然對(duì)詩(shī)歌沒(méi)做過(guò)太多的研究,但自己也曾經(jīng)試著創(chuàng)作過(guò)一些小詩(shī)和歌詞,但總覺(jué)自己不是這個(gè)道上的料就放棄了。我喜愛(ài)譯詩(shī)的另外一個(gè)原因是,我特別喜歡我們維吾爾族用母語(yǔ)創(chuàng)作的詩(shī)那音樂(lè)般美妙的韻律和韻味。還有它的抒情性、嚴(yán)謹(jǐn)性、哲理性。維吾爾詩(shī)歌語(yǔ)言節(jié)奏的抑揚(yáng)頓挫與優(yōu)美韻律的組合,大大豐富了其美妙性和音樂(lè)性,因而也使它的藝術(shù)魅力經(jīng)久不衰,流傳至今。

  最近我和在座的狄里木拉提先生合作,把我們維吾爾族著名詩(shī)人鐵依甫江•艾里耶夫的部分主要詩(shī)作重新翻譯成了漢文。他可以說(shuō)是我們維吾爾族的詩(shī)神,他有一首贊美詩(shī)歌的詩(shī),用維吾爾語(yǔ)吟誦起來(lái)十分優(yōu)美,節(jié)奏跌宕有序,讓吟誦者不由自主地沉醉其中,我把它翻譯成漢文后,其韻律就沒(méi)有原來(lái)那么優(yōu)美了,因?yàn)殍F依甫江在創(chuàng)作中自由發(fā)揮、自由地跳舞,而我在翻譯當(dāng)中是戴著鐵鐐枷鎖跳舞。雖然這樣,譯文還是保持了原有的韻味,讓我們也欣賞一下這段美文吧:"從樹(shù)木的搖擺中,從葉片的窸窣中,從河水的浪花中,從烏兒的啼嗚中,回蕩著詩(shī)歌的韻律。從習(xí)習(xí)的微風(fēng)中,從花兒的綻放中,從枝頭上的果實(shí)中,從擺在眼前的甜點(diǎn)中,飄逸著詩(shī)歌的美味。從老人的皺紋中,從孩子的跳躍中,從小伙子的胡子中,從姑娘的眼睛中,閃耀著詩(shī)歌的情趣。"

  說(shuō)到這兒,我想起著名作家、學(xué)者張承志先生二十多年前曾說(shuō)過(guò)的一句話"美文不可譯、譯者不可量"。一個(gè)譯者如果不能真正領(lǐng)悟到作品的精髓,如果不能悟到作者的內(nèi)心世界,是難以完成翻譯工作的。從事文學(xué)翻譯工作本身,對(duì)譯者是個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),譯者不但要走進(jìn)作者的內(nèi)心世界和文學(xué)作品中人物的精神領(lǐng)地,還要有兩種語(yǔ)言的把握能力,以及不遜于作家的藝術(shù)想象力等,所以有了前邊"譯者不可量"那句話。的確是這樣的,在二十年前幾位維吾爾族翻譯家翻譯出版的古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》、《水滸》、《三國(guó)演義》等,可以稱的上是維吾爾翻譯作品中的典范,其內(nèi)容翻譯的精確度、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào),意象、修辭、詩(shī)文、典故、思想情感等譯得微妙微肖,許多人說(shuō)賽過(guò)了原著,沒(méi)有一點(diǎn)生搬硬套的翻譯的痕跡。據(jù)說(shuō)土耳其國(guó)家出版部門在翻譯出版這些名著時(shí),不是用漢文原著翻譯過(guò)去的,而是用維爾文版翻譯成土耳其文的。

  完成一部翻譯作品很難,我深有體會(huì),不說(shuō)我自己,就說(shuō)我父親吾拉木先生,他是個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,是《水滸》的主譯者之一,那時(shí)他每日挑燈夜戰(zhàn)的情景至今歷歷在目,他多次前去找國(guó)學(xué)大師季羨林先生請(qǐng)教,與克里木•霍加、伊明•吐?tīng)栠d等著名翻譯家反復(fù)切措。我哥哥至今保存著父親那些年寫(xiě)給他的七十多封書(shū)信,最近我重新閱讀了那些書(shū)信,書(shū)信的內(nèi)容大部分涉及他如何翻譯果戈里的《死魂靈》、《水滸》、《西游記》等名著的問(wèn)題,其中有一封長(zhǎng)達(dá)十三頁(yè)的信,其中談?dòng)嘘P(guān)《西游記》的翻譯問(wèn)題的內(nèi)容占去整整十一頁(yè)。讀過(guò)之后,我被父親那種嚴(yán)謹(jǐn)而十分認(rèn)真的學(xué)術(shù)態(tài)度所感然,我真的落淚了。八十年代初,新疆人民出版社約我父親和伊明•吐?tīng)栠d先生開(kāi)始合作翻譯《西游記》的,不知是時(shí)間不夠用還是作品譯起來(lái)太難,我父親整整翻譯了十五年,只翻譯了十八章,伊明•吐?tīng)栠d先生翻譯了二十幾年,只翻譯了十章。如今二人前后都故去,己譯部分的譯稿在我們手里,卻找不到能夠接替他們繼續(xù)翻譯的合適人選。就這樣,中國(guó)四大名著之一的《西游記》至今未能出版維吾爾文版,成為出版和翻譯界的一件憾事。翻譯工作的艱辛和苦澀是不言自明的,翻譯完成一部有份量的作品是很難的,讓譯作在操另一種語(yǔ)言的讀者中喜聞樂(lè)見(jiàn)則更難。在審美意象、思維與視角上與原作保持相似性,給另一個(gè)民族的廣大讀者獻(xiàn)上一份既符合這個(gè)民族讀者閱讀習(xí)慣又忠實(shí)于原作內(nèi)容和風(fēng)格的譯文,則是難上加難。

  一部好的譯著,就象翻譯成維吾爾文的《紅樓夢(mèng)》、《水滸》那樣,在一個(gè)全新的語(yǔ)境中得以暢行,自然離不開(kāi)譯者的苦心孤詣和辛勤筆耕,離不開(kāi)譯者在翻譯過(guò)程中的美學(xué)理念和各種思維的綜合運(yùn)用!從我本人翻譯鐵依甫江•艾里耶夫的詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐來(lái)看,將文學(xué)藝術(shù)的美學(xué)理念與審美思維有機(jī)結(jié)合起來(lái),并將之運(yùn)用到文學(xué)翻譯實(shí)踐當(dāng)中去,從而在最大程度上提高二者的相似性,是文學(xué)翻譯者所追求的目標(biāo)之一。文學(xué)翻譯是語(yǔ)言信息與美感音素的整體吸納與再造。文學(xué)語(yǔ)言既有指義性,又有審美性,其美學(xué)特質(zhì)-----形象性、情感性和音樂(lè)性,是與整個(gè)文學(xué)藝術(shù)的特點(diǎn)相適應(yīng)的。譯者如果能把原作者的思想感情、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)乃至節(jié)奏韻律都淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),那原文的美感才能得到完美體現(xiàn)。僅就文學(xué)翻譯而言,譯者需要對(duì)兩種語(yǔ)言的相關(guān)知識(shí)都了然于胸,流暢的母語(yǔ)表達(dá)和扎實(shí)深厚的源語(yǔ)基礎(chǔ)是必備條件,但對(duì)母語(yǔ)的熟諳顯然是重中之重。用母語(yǔ)創(chuàng)作是一個(gè)民族文化的像征性符號(hào),它承載著一個(gè)民族身份的標(biāo)示和民族文化的積淀,它傳遞著這個(gè)民族的風(fēng)格、民族的美德、民族的精神、民族的心理和民族的尊嚴(yán)。它在傳承和保護(hù)一個(gè)民族的原生文化中發(fā)揮著不可替代的作用。為了民族文化的延續(xù),我們提倡用母語(yǔ)創(chuàng)作,用母語(yǔ)創(chuàng)作的作品同樣有魅力,我們?cè)侔堰@些有魅力的作品,譯介給其他民族的讀者是我們?cè)谧乃腥说呢?zé)任和義務(wù)。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室