中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動(dòng)態(tài) >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

文學(xué)翻譯是溝通人類語(yǔ)言文學(xué)的橋梁

在《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家改稿班開(kāi)班式暨多民族作家文學(xué)交流會(huì)上的發(fā)言

http://134apc.cn 2013年10月24日15:00 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 蘇永成

  《民族文學(xué)》雜志和自治區(qū)作家協(xié)會(huì)專門(mén)召開(kāi)作家翻譯家改稿班、交流會(huì),我覺(jué)得這是搭建心靈橋梁、增強(qiáng)文化交流和思想溝通、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、構(gòu)建和諧社會(huì)、為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)所做的實(shí)際而具體的工作。文學(xué)是溝通心靈的橋梁,翻譯是溝通文學(xué)的橋梁。我們的祖國(guó)是統(tǒng)一的中華民族多元一體的民族大家庭,

  56個(gè)民族都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗、語(yǔ)言,尤其在語(yǔ)言的彼岸構(gòu)成的這種特定的民族文化心靈世界,是需要翻譯來(lái)溝通的。只有通過(guò)翻譯才能溝通處于各自語(yǔ)言文化彼岸的人們的心靈。所以,真正相互理解、相互認(rèn)識(shí)、相互尊重,為增進(jìn)各民族人民的團(tuán)結(jié)友誼、和睦相處,最終為構(gòu)建和諧社會(huì)服務(wù),實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),我覺(jué)得也是組織召開(kāi)這樣的文學(xué)改稿班、交流會(huì),把大家集中在一起學(xué)習(xí)、交流、研討,所要達(dá)到的一個(gè)高度和目的。

  有人說(shuō):文學(xué)是一個(gè)民族的精神名片。我們說(shuō),文學(xué)翻譯是溝通人類語(yǔ)言文學(xué)的橋梁。

  少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作,是溝通各族人民思想感情的重要橋梁與紐帶,在傳承和弘揚(yáng)中華文化中起著不可或缺的重要作用。

  在我國(guó)現(xiàn)階段,如何將少數(shù)民族作家用母語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品,及時(shí)翻譯介紹給全國(guó)的各族廣大讀者以至世界各國(guó)的讀者,如何將漢語(yǔ)文學(xué)作品翻譯介紹給各兄弟民族,關(guān)系到各民族間的文化交流,是一個(gè)需要認(rèn)真對(duì)待的重要工作。

  我們知道,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,各民族文學(xué)交流融匯,共同構(gòu)建了中華瑰麗多彩的文學(xué)畫(huà)廊。悠久的中華文化,成為維系各民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。新中國(guó)成立以來(lái),尤其是改革開(kāi)放以來(lái),各民族創(chuàng)作的大量?jī)?yōu)秀文學(xué)作品,以昂揚(yáng)的民族精神,獨(dú)特的民族生活,為維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),發(fā)展繁榮社會(huì)主義多民族文學(xué)創(chuàng)作,發(fā)揮了不可替代的作用。

  各民族文化,千姿百態(tài),各有特色、各有千秋,不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境,形成了各自帶有鮮明民族特性的文化。我感覺(jué),語(yǔ)言是個(gè)非常奇特、微妙的交際工具,也是人類的思維工具,同時(shí)也是文化的載體。語(yǔ)言,不僅具有物理屬性和生理屬性,更具有社會(huì)屬性。語(yǔ)言,通常以具體的民族語(yǔ)言形式得以存在,因而也具有民族性,是民族特征的主要表現(xiàn)形式之一。語(yǔ)言運(yùn)用得當(dāng),可以產(chǎn)生強(qiáng)大的力量,譯者也就是借助于這種力量,重新創(chuàng)造出感人的作品?梢哉f(shuō),譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握是做好翻譯的先決條件。各民族的不同語(yǔ)言,恐怕沒(méi)有完全對(duì)等的意義。比如,漢族過(guò)去見(jiàn)面說(shuō)的“吃了嗎”,與維吾爾語(yǔ)里的“tamaq yidingizmu”所表達(dá)的意思是不完全一樣的。漢語(yǔ)還有“說(shuō)曹操、曹操到”、“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“醉翁之意不在酒”、“膽小如鼠”等等的說(shuō)法。維吾爾、哈薩克等民族見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候語(yǔ)卻是“as salamu alaikum”,還有維吾爾語(yǔ)的“kim ning gepiniqilsa xu kaptu”、“jin ning qasti xaptulda”、“tuho yurak”等等,表達(dá)方式和意思都是有差異的。漢語(yǔ)“藏龍臥虎”、”攀龍附鳳”、”生龍活虎”等都表示出對(duì)龍的崇敬,可在有的少數(shù)民族中卻把龍看成是妖怪,看成是殘酷、兇險(xiǎn)的象征。一位藏族朋友曾經(jīng)告訴我:在藏語(yǔ)里,狼是勇敢、堅(jiān)韌的象征,狐貍是嫵媚的同義詞,與漢語(yǔ)里表達(dá)的兇殘、狡猾的意思截然不同。如果把“如狼似虎”用維吾爾語(yǔ)直譯為“bure yolwasdek”,那就和漢語(yǔ)要表達(dá)的意思大相徑庭,沒(méi)有了“wahixi、yiritquqlarqe”這個(gè)喻義,根本就不是一個(gè)意思。我認(rèn)為,這就是不同的文化。正是各民族文化的民族差異與特色構(gòu)成了色彩斑斕的中華文化,這是中華民族乃至全人類共同的財(cái)富。不知各位是否有切身體會(huì),在不同的環(huán)境、不同的場(chǎng)合,一句“as salamu alaikum”或“你好”,可以使人倍感親切、瞬間消除距離。

  對(duì)于我們這個(gè)有著56個(gè)民族成分的社會(huì)主義大家庭來(lái)說(shuō),翻譯可以說(shuō)是社會(huì)的一個(gè)窗口。通過(guò)這個(gè)窗口,不僅可以看到各民族之間的交往和交流狀況,更可以看到整個(gè)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展?fàn)顩r,以及各民族自身的發(fā)展?fàn)顩r。因此,我認(rèn)為:一個(gè)翻譯工作者,本身就是一個(gè)中介,一個(gè)橋梁,翻譯,就要增進(jìn)不同民族的人民了解,其中包括文化的了解,思維的了解。讀者需要看到的是原汁原味的譯文,而不是變了味的譯文。這就要求翻譯工作者盡最大程度地再現(xiàn)這種特色與差異?梢赃@么說(shuō),文學(xué)翻譯就是促進(jìn)各民族人民了解的過(guò)程,相互學(xué)習(xí)的過(guò)程。

  《民族文學(xué)》雜志作為專門(mén)展示少數(shù)民族文學(xué)作品的當(dāng)今世界獨(dú)一無(wú)二的一本國(guó)家級(jí)刊物,自創(chuàng)刊以來(lái)承擔(dān)起了扶持、培養(yǎng)、發(fā)展少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)的重任,刊發(fā)了大量?jī)?yōu)秀少數(shù)民族文學(xué)作品和翻譯作品,尤其是近年來(lái),堅(jiān)持以“民族風(fēng)格、中華氣派、世界眼光、百姓情懷”為特色,刊發(fā)各民族作家的精品力作,邁出了堅(jiān)實(shí)的腳步,為各民族讀者帶來(lái)了豐厚的精神食糧,展現(xiàn)了異彩紛呈的民族生活、各有特色的民族韻味、姹紫嫣紅的中華民族社會(huì)主義大家庭絢麗多姿的燦爛文化魅力,成為促進(jìn)多民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步與交流的平臺(tái)和譯介母語(yǔ)創(chuàng)作精品力作的園地,有力地推動(dòng)了少數(shù)民族文學(xué)隊(duì)伍的發(fā)展壯大和少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)繁榮發(fā)展。對(duì)于《民族文學(xué)》雜志每一個(gè)閃亮的舉措,我們都看在眼里、喜在心頭,感到振奮、倍受鼓舞。

  不言而喻,少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作具有一定的特殊性和鮮明的個(gè)性。少數(shù)民族母語(yǔ)創(chuàng)作具有不可替代的特殊魅力,承載著民族文化的記憶,是民族文化多樣性的生動(dòng)體現(xiàn)。這是不可否認(rèn)、不容置疑的。

  民族文學(xué)翻譯不僅能夠促進(jìn)少數(shù)民族作家深入挖掘、繼承本民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng)與特色,學(xué)習(xí)和融合其他民族文化精華,提高少數(shù)民族文學(xué)作品質(zhì)量、翻譯水平提供支持,同時(shí)也是兄弟民族間相互交流和展示中華民族大家庭不同民族文學(xué)迷人風(fēng)采的一次機(jī)緣。而且,漢文讀者能夠通過(guò)譯介的作品欣賞到祖國(guó)大家庭不同民族特定的社會(huì)和文化,通過(guò)多姿多彩的民族生活,領(lǐng)略特有的民族韻味。通過(guò)譯介,還能夠鼓勵(lì)用母語(yǔ)寫(xiě)作的作家學(xué)習(xí)和實(shí)踐雙語(yǔ)寫(xiě)作,使他們?cè)诒久褡逦幕,不斷提高?chuàng)作能力、藝術(shù)修養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),立足本土,放眼世界,用獨(dú)特的視角和語(yǔ)言創(chuàng)作出具有民族特質(zhì)的作品,打造出一批展示各少數(shù)民族文學(xué)迷人風(fēng)采的精品力作,實(shí)現(xiàn)一個(gè)新的飛躍。新疆作家協(xié)會(huì)于2013年2月6日出臺(tái)了《關(guān)于新疆文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)勵(lì)的實(shí)施辦法》,規(guī)定:凡新疆作家協(xié)會(huì)的會(huì)員,只要在《人民文學(xué)》《當(dāng)代》《收獲》《十月》《中國(guó)作家》《詩(shī)刊》《民族文學(xué)》等全國(guó)性文學(xué)刊物發(fā)表的作品,每1000字(詩(shī)歌每20行)均可獲100元的創(chuàng)作獎(jiǎng)勵(lì);凡是新疆作家協(xié)會(huì)的會(huì)員,只要是在內(nèi)地省級(jí)(含省會(huì)城市)公開(kāi)發(fā)行的文學(xué)期刊發(fā)表的作品,每1000字(詩(shī)歌每20行)均可獲得80元的創(chuàng)作獎(jiǎng)勵(lì);這個(gè)辦法辦法自2012年1月1日起生效。這個(gè)辦法的實(shí)施,對(duì)于更好更快地發(fā)展新疆多民族文學(xué)事業(yè),多出精品力作,鼓勵(lì)各民族作家走出新疆,走向全國(guó),提高新疆文學(xué)的影響力,宣傳新疆,弘揚(yáng)新疆精神,推進(jìn)新疆文化事業(yè)大繁榮,將會(huì)起到非常積極的推動(dòng)作用,這是毫無(wú)疑義。

  文學(xué)翻譯無(wú)疑處于翻譯的最高層次。文學(xué)翻譯絕對(duì)是一項(xiàng)高難度的創(chuàng)造性勞作。不是所有人都能做文學(xué)翻譯的。文學(xué)翻譯工作者需要一個(gè)成長(zhǎng)的過(guò)程,需要不斷地學(xué)習(xí)、提高,不斷地豐富自己的閱歷、提升水平,需要起碼是兩種語(yǔ)言文字的扎扎實(shí)實(shí)是功底,要有文學(xué)修養(yǎng),要有知識(shí)面,還要有悟性、才情和靈氣,而悟性、才情和靈氣常常是天生的。此外,最最重要的是:必須熱愛(ài),還要敬畏,這是一種錯(cuò)綜的情感。時(shí)間流逝,我越來(lái)越敬畏文學(xué)和文字了,越來(lái)越敬畏文學(xué)翻譯了,越來(lái)越覺(jué)出它的無(wú)邊無(wú)際、無(wú)止無(wú)境,時(shí)刻都不敢懈怠,不敢驕傲和自滿。

  從文學(xué)翻譯角度來(lái)看,我覺(jué)得漢文刊發(fā)的維吾爾族作家翻譯作品和維吾爾文《民族文學(xué)》的翻譯水平,就整體而言,都是相當(dāng)不錯(cuò)的。但是,恕我直言——如果從這些譯作中挑選幾個(gè)出來(lái)進(jìn)行剖析,對(duì)照原文一看,就能發(fā)現(xiàn)不少意想不到的誤譯、漏譯與疏忽。而理解不準(zhǔn)確、表達(dá)不貼切、張冠李戴等瑕疵,更是時(shí)有出現(xiàn)。有的被視為上乘的推薦譯作也難免有不盡如人意之處,令人遺憾。具體比較,覺(jué)得漢譯民的水平高于民譯漢。當(dāng)然,民譯漢有些譯文也是非常精彩的。但有些譯文經(jīng)不起與原文對(duì)照,差距主要表現(xiàn)在文化信息的傳遞、保持民族文化特色方面。在保持原著風(fēng)格、語(yǔ)境、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下,以最貼切、準(zhǔn)確的語(yǔ)言文字,傳達(dá)出作品的思想內(nèi)涵,語(yǔ)言風(fēng)格,把少數(shù)民族作家的創(chuàng)作心態(tài)、情感、風(fēng)格、語(yǔ)言、心理,以及作品的地域特色、民族風(fēng)情準(zhǔn)確地介紹給漢語(yǔ)讀者方面,顯得不盡完美。有些譯文,給人的感覺(jué)略顯生澀,語(yǔ)言駕馭能力不是十分嫻熟,保持語(yǔ)言特色不足,有一些“漢化”現(xiàn)象。我覺(jué)得,這就折射出一個(gè)問(wèn)題:隨著老一代翻譯家或因年事已高,或因其他原因相繼退出,少數(shù)民族文學(xué)翻譯界前些年出現(xiàn)了青黃不接的問(wèn)題,現(xiàn)在后繼乏人的現(xiàn)象雖然正在改觀,但有些從事文學(xué)翻譯工作的人,功底需要進(jìn)一步增強(qiáng),知識(shí)還要更加豐富,造詣需要繼續(xù)加深,素質(zhì)有待全面提高。

  我始終認(rèn)為,譯者對(duì)原作作者和譯文讀者的尊重,就是對(duì)自己的尊重。忠于原作、保持風(fēng)格、反映特色、精雕細(xì)琢,是必須嚴(yán)格遵循的翻譯原則。力求原汁原味地傳達(dá)原作意境,是我不懈的追求。地久天長(zhǎng)、學(xué)海無(wú)涯,我將孜孜以求、不斷求索,精選佳作,在保持原著風(fēng)格、語(yǔ)境、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下,以最貼切、準(zhǔn)確的語(yǔ)言文字,傳達(dá)出作品的思想內(nèi)涵,語(yǔ)言風(fēng)格,把少數(shù)民族作家的創(chuàng)作心態(tài)、情感、風(fēng)格、語(yǔ)言、心理,以及作品的地域特色、民族風(fēng)情準(zhǔn)確地介紹給漢語(yǔ)讀者方面,努力做到盡己所能、力求盡善盡美。

  文學(xué)翻譯是我難以割舍的愛(ài)好。過(guò)去,在繁忙的日常工作之余,我擠時(shí)間翻譯文學(xué)作品。如今,我在退休后發(fā)揮余熱的崗位上,依然要孜孜以求,繼續(xù)譯介維吾爾文創(chuàng)作的精品佳作,繼續(xù)為促進(jìn)民族文化交流作出不懈努力。

  我認(rèn)為,《民族文學(xué)》雜志,不僅是55個(gè)少數(shù)民族的文學(xué)花園,更是少數(shù)民族作家和翻譯家的精神家園!睹褡逦膶W(xué)》是我們的牽掛,是我們關(guān)注的焦點(diǎn),也是少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)的希望所在!睹褡逦膶W(xué)》的興旺發(fā)達(dá)是我們的衷心期盼。讓我們?cè)诟髯圆煌膷徫,為促進(jìn)交流、加深了解、增強(qiáng)團(tuán)結(jié)、構(gòu)建和諧,為民族文學(xué)翻譯出現(xiàn)一個(gè)生氣勃勃、紅紅火火、蒸蒸日上的嶄新局面,為中華民族文化的復(fù)興,為中國(guó)夢(mèng)的早日實(shí)現(xiàn)貢獻(xiàn)自己的聰明才智。

  (蘇永成,男,回族,文學(xué)翻譯家,現(xiàn)為新疆維吾爾自治區(qū)黨委宣傳部審讀室 審讀專家)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室