中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

挖掘語言的礦藏

http://134apc.cn 2013年11月13日14:45 來源:中國作家網(wǎng) 安尼玩買買提(維吾爾族)

  文學(xué)翻譯對我來說比創(chuàng)作還難,因?yàn)閯?chuàng)作時你能隨便發(fā)揮語言思維和表達(dá)能力,但是翻譯要尊重原作者的風(fēng)格和本意,不能擺脫他的思維框架和表達(dá)方式。這種限制對文學(xué)翻譯家來說是一種挑戰(zhàn)。翻譯家要忠于作家的語言和風(fēng)格,同時要考慮怎樣翻譯才能接近完美,讓讀者像閱讀原創(chuàng)作品那樣欣賞翻譯作品。

  我認(rèn)為文學(xué)翻譯家首先要會寫作,最起碼要懂文學(xué),要精通兩種語言,要特別重視母語。要是母語表達(dá)能力差,好的翻譯無從談起。每一種語言都有自己的特點(diǎn),翻譯的難點(diǎn)就在于把握好兩種不同語言的特點(diǎn)。如果不是如此,在翻譯過程中就容易迷惑,語言思維死板,只抓本義,不懂引申義或語氣,處處犯形式主義的錯誤。

  翻譯一部作品的時候,我就開始與作者交流,明白他的意思,了解他的風(fēng)格。特別注意別發(fā)生誤解,因?yàn)樽髡叩谋磉_(dá)方式跟我有差異,語言使用習(xí)慣也不同。要是他的語言好,我的翻譯也要跟得上,他的語言有欠缺,我可以補(bǔ)上,但不能勉強(qiáng)。翻譯時需要靈活性,需要文學(xué)語言的自由發(fā)揮,充分挖掘自己的語言資源,展示接近完美的文字和文學(xué)風(fēng)貌。

  翻譯是學(xué)習(xí)的過程,我翻譯《民族文學(xué)》維吾爾文版作品時遇到了不少生字生詞、意思無法確定的成語、佛教或喇嘛教術(shù)語、陌生的專用詞、地名、人名等,只能仔細(xì)查詞典。閱讀《民族文學(xué)》維文版時,我也欣賞其他翻譯家的作品,跟自己的翻譯做比較。我認(rèn)為翻譯家不能太自信,要不斷發(fā)現(xiàn)自己的不足,不斷學(xué)習(xí)和鍛煉。因?yàn)橐粋翻譯家,哪怕他是一個語言大師,也無法完全擁有一種語言的全部財富。我這一輩子要挖掘我的語言礦藏,能取到鉆石還是煤炭,這取決于我的努力。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室