中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動態(tài) >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

搭建哈薩克族與其他民族文化溝通的金橋

《民族文學(xué)》哈薩克文版作家翻譯家改稿班綜述

http://134apc.cn 2013年12月04日10:39 來源:中國作家網(wǎng)

  近日,在《民族文學(xué)》哈薩克文版創(chuàng)刊一周年之際,“《民族文學(xué)》哈薩克文版作家翻譯家改稿班”在新疆阿勒泰市舉辦。60多位作家翻譯家圍繞辦好《民族文學(xué)》哈薩克文版、提高創(chuàng)作和翻譯水平、促進民族團結(jié)進步、將更多優(yōu)秀作品奉獻給時代等議題展開了深入的探討。

  中國作協(xié)書記處書記白庚勝說,目前國家對少數(shù)民族文化發(fā)展有一系列的支持措施,相應(yīng)的,中國作協(xié)一直以來也對少數(shù)民族文學(xué)給予了特別的高度重視,從各個層次、各個環(huán)節(jié)為民族作家的創(chuàng)作提供幫助和支持。希望哈薩克族作家積極與中國作協(xié)保持聯(lián)系,利用中國作協(xié)所提供的廣闊平臺來提升自己的創(chuàng)作,通過《民族文學(xué)》哈薩克文版推動哈薩克文學(xué)的繁榮,促進母語作家和翻譯家隊伍的發(fā)展壯大。

  中國作協(xié)名譽副主席、天津市作協(xié)主席蔣子龍說,中國作協(xié)創(chuàng)辦了《民族文學(xué)》6個不同文字的版本,這是對中國文壇、對中國文化作出的特殊貢獻。哈薩克文學(xué)在上世紀70年代末80年代初就已經(jīng)引起了全國矚目。哈薩克民族幽默而精妙的民間文化能給作家的創(chuàng)作提供獨特的營養(yǎng)。相信在《民族文學(xué)》哈薩克文版搭建的平臺上將會出現(xiàn)更多優(yōu)秀作家,出現(xiàn)讓世界文學(xué)矚目的大作家。

  《民族文學(xué)》主編葉梅說,《民族文學(xué)》哈薩克文版是一座“金橋”。我們要搭建起哈薩克族與其他民族文化溝通的橋梁,讓哈薩克族母語讀者感受和學(xué)習(xí)到燦爛的多民族文化,促進各民族的和諧團結(jié)進步。習(xí)近平總書記最近在哈薩克斯坦訪問期間,還引用了著名哈薩克詩人阿拜·庫南巴耶夫的詩句:“世界有如海洋,時代有如勁風(fēng),前浪如兄長,后浪是兄弟”。希望通過一次次的交流和培訓(xùn),形成“后浪推前浪”的創(chuàng)作力量,推動多民族文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。

  阿勒泰地委委員、宣傳部部長熱孜別克·哈木扎說,阿勒泰地委、行署高度重視文化事業(yè)的發(fā)展。《民族文學(xué)》哈薩克文版作家翻譯家改稿班在阿勒泰舉行,充分體現(xiàn)了中國作協(xié)對阿勒泰的信任、關(guān)心和支持。這架起了溝通交流的橋梁,必將推動阿勒泰地區(qū)文藝事業(yè)的發(fā)展。

  廣西文學(xué)院院長馮藝表達了對哈薩克族同胞懷有的特殊感情。他說,“文革”期間他曾在阿勒泰生活。參加這次改稿班活動,是他闊別這片土地40多年后第一次回到這里,感覺像回到了久別的故鄉(xiāng)。文學(xué)需要相互學(xué)習(xí)、相互取暖。希望各民族的作家之間有更多的交流。談到散文創(chuàng)作,馮藝認為,想寫出好的散文就要在非虛構(gòu)的前提下具備三個要素:情、知、文。能把這三者融為一體就能寫出出色的散文作品。

  滿族作家巴音博羅說,自己從上世紀80年代末開始詩歌創(chuàng)作,后來也寫散文和小說,最初寫了很多具有滿族文化特色的作品。這些民族素材都是通過采風(fēng)得來的。這樣的創(chuàng)作路子越寫越難以繼續(xù),因為他發(fā)現(xiàn)滿族人的生活跟漢族其實沒有多少區(qū)別。于是這些年他將目光轉(zhuǎn)移到了更大范圍的漢文化語境的寫作,作品缺少鮮明的民族特色。他發(fā)自內(nèi)心羨慕新疆的作家能夠用母語創(chuàng)作,而且生活中也保持著獨特的民族文化。

  在《芳草》副主編李魯平看來,少數(shù)民族作家對漢語的使用更加純粹,更具文學(xué)性,散發(fā)著語言的美感。他們的語言背后蘊涵著豐富的文化。這些價值觀、宇宙觀支撐著人的生活與民族的發(fā)展,彰顯一個民族獨有的特質(zhì)與身份,這樣的書寫具有特殊意義。在現(xiàn)代的多元文化背景下,少數(shù)民族作家如何以文學(xué)的方式講述本民族的故事,如何兼顧堅守與創(chuàng)新,值得關(guān)注。

  《散文選刊》主編葛一敏說,《民族文學(xué)》這幾年舉辦了很多筆會和改稿班,一個雜志能夠靜下心來做這種龐大而細致的工作,非常難得。這本刊物不僅發(fā)表了一大批優(yōu)秀的文學(xué)作品,也推出了一大批優(yōu)秀的作家。真誠希望作家們能積極配合《民族文學(xué)》,創(chuàng)作出更多優(yōu)秀作品。

  內(nèi)蒙古呼倫貝爾市文聯(lián)主席劉艾平說,新疆這塊美麗遼闊的土地有著悠久的歷史和燦爛的文化,必然孕育出許多厚重的作品。呼倫貝爾與阿勒泰游牧民族在文化理念上,有很多方面都是相通的。希望各游牧民族在文學(xué)中一起交流碰撞,創(chuàng)造出更多充滿文化活力的作品。

  哈薩克族作家、翻譯家巴拉番·熱巴吐談到,《民族文學(xué)》哈薩克文版雖然發(fā)行量還不算大,但對各民族之間加深了解、拉近距離,鞏固民族團結(jié)起到了不容忽視的作用。我們要珍惜眼前的成果,明確目標,促成精品,同眾多作家、翻譯家一道,為人民群眾帶來更多的優(yōu)秀作品。

  民族出版社總編輯助理木耐說,每一個民族的生活方式、語言表述方式各不相同,在翻譯過程中要保留原作的民族特色。文學(xué)翻譯既要求譯者具備較強的語言能力,又要求譯者對兄弟民族的文化有較為深入的了解,這樣才能把兄弟民族的文學(xué)作品原汁原味地翻譯出來。

  阿勒泰地區(qū)政協(xié)原副秘書長哈布德什·加那布爾說,文化競爭是當前最重要的競爭,而參與競爭,需要學(xué)習(xí)、借鑒其他民族的文化!睹褡逦膶W(xué)》哈薩克文版承擔(dān)的就是這樣一項任務(wù)。

  《阿勒泰春光》編輯部主任波拉提·哈再孜說,《民族文學(xué)》哈薩克文版得到廣大哈薩克族讀者的好評,得益于參與翻譯工作的優(yōu)秀翻譯家的付出。年輕的翻譯家應(yīng)該提高自身翻譯能力,向老一輩翻譯家學(xué)習(xí),鉆研翻譯經(jīng)驗。

  中國民族語文翻譯局翻譯家包爾江說,翻譯局哈薩克文室與《民族文學(xué)》合作,負責(zé)哈薩克文版的審讀工作,兩年來極大地提升了哈薩克文室的翻譯業(yè)績。

  伊犁人民出版社主任烏蘭別克·哈布多林認為,提高翻譯質(zhì)量首先要強調(diào)原著的質(zhì)量;同時,不同風(fēng)格的文學(xué)作品需要不同風(fēng)格的翻譯。目前,我國哈薩克族優(yōu)秀的翻譯家隊伍面臨斷代的危機,因此,《民族文學(xué)》哈薩克文版應(yīng)該積極培育出自己出色的翻譯家隊伍。

  《伊犁日報》編輯努爾波拉提·阿布都卡德爾建議刊發(fā)一些翻譯方面的理論或評論文章。如果在刊發(fā)譯稿之后,再刊發(fā)與之相關(guān)的評論,客觀地指出譯稿的優(yōu)點和缺點,可大大提高翻譯作品的水平。

  新疆翻譯家歡尼什·俄力牙斯認為,詩歌不是語詞的排序,而是詩人寫在紙上的“靈魂”,在將一個詩人的“靈魂”介紹給另一個民族的時候,需要翻譯家進行再創(chuàng)作。主題鮮明、語言樸實的詩歌可以根據(jù)原文直接翻譯,而思想豐富的詩人的詩作,則需要譯者具有與其同等水平的文學(xué)修養(yǎng)才能翻譯。

  新疆文聯(lián)《木拉》雜志編輯加納爾·努爾索勒認為,不管是從哪種語言翻譯而來的作品,絕對不能忘記讀者群體是哈薩克人,要讓讀者感覺不到翻譯后的文本是譯著。不管文中所描述的主人公是哪個民族,都要讓讀者感覺原文就是用哈薩克語寫出來的,這就是高標準的翻譯。

  新疆作家胡馬爾別克·朱安汗說,新的時代對文學(xué)的要求、讀者對文學(xué)的選擇水準都提高了。我們應(yīng)當以現(xiàn)代化的知識武裝自己,提高自身素質(zhì)。作家需要科學(xué)地處理寫什么、如何寫等實際問題,通過尋找新鮮的話題和新的形式來切實地發(fā)揮創(chuàng)新精神。另一方面,還要開闊思想境界,走出狹隘的民族思維慣性。(米娜爾)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室