中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

在翻譯中要注意文化差異

http://134apc.cn 2013年12月04日11:06 來源:中國作家網(wǎng) 卡克西·海爾江(哈薩克族)

  在我看來,哈薩克語言表達能力減弱的主要原因是我們用其他民族語言的思維模式來表達我們的想法。

  “文化差異”是我們在翻譯中必須注意的概念。阿拜在翻譯布熱伊洛德的作品時將原文的蜻蜓譯成了蝗蟲。因為俄羅斯人一般將坐立不安的人稱為蜻蜓,而在哈薩克語中我們不能這樣表達。我在翻譯莫言的《透明的紅蘿卜》時,漢語中的“透明”就不能用哈薩克語的“透明”來表達,因為這不符合哈薩克語的語言習(xí)慣。在文學(xué)翻譯中,我們需要根據(jù)作品的語境和文化背景來選用詞語。

  我雖然出生在普通的哈薩克族家庭,自小我的周圍沒有多少哈薩克民族文化氛圍,也遠離濃郁的鄉(xiāng)土氣息。在這樣的條件下我是怎樣學(xué)習(xí)哈薩克語的呢?我以前寄宿在一位表姐家里,讀書的愛好就是她教我的。我在大學(xué)學(xué)的不是語言也不是文學(xué)。在大學(xué)期間,我讀完了八一農(nóng)學(xué)院圖書館和自治區(qū)圖書館館藏的幾乎所有的哈薩克文圖書,F(xiàn)在讀書的人越來越少,但不可否認只有書才能打開我們的視野。在讀書過程中,我開始有意識地收集和摘錄哈薩克語的生詞術(shù)語,最終匯編成了《哈薩克語的詞匯寶典》,并沿用至今。

  我不建議青年文學(xué)翻譯者一開始就去翻譯鴻篇巨制,而應(yīng)該從短小精悍的作品入手。如果譯作的文筆不夠優(yōu)美的話就不會引起讀者的興趣。

  哈薩克語沒有書面語與口語之區(qū)別,因此,時刻要尊重語言的傳統(tǒng)邏輯關(guān)系,在寫作過程中,特別是翻譯作品時更應(yīng)該注意哈薩克語的邏輯關(guān)系。我想對我們的翻譯家提出以下幾點建議:

  一、翻譯家應(yīng)該一如既往地努力學(xué)習(xí)第二語言,但更要熟諳和精通自己的母語,并盡可能地避免在翻譯過程中受到第二語言的干擾,以免褻瀆母語。二、有些詞在另一種語言看來有固定的含義,但對本民族語言來說具有自己的獨特性,是屬于這個民族的特殊含義,在翻譯過程中要盡可能地體現(xiàn)出其雙重意義。三、在翻譯過程要注意詞語的使用范圍和詞語的層級,不能只看兩種語言間詞語意義的對應(yīng)表達。四、注意詞語的搭配,在翻譯中不能只根據(jù)第二種語言的詞語搭配來亂造詞組。五、注意語言的文化差異。  (努爾巴汗 譯)

 

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室