李浩:舊瓶和可能的新酒
它的出現(xiàn)完全是偶然。某日,一位朋友向我談及有無興趣重新“翻譯”一下《聊齋》,讓它變成具有李浩風(fēng)格的“故事新編”?他極力慫恿,我的興趣真的被他調(diào)動(dòng)起來了。
西方一直有一個(gè)“改寫”舊有故事重新注入新質(zhì)的書寫習(xí)慣,他們?cè)诓糠直3峙f故事完整性的基礎(chǔ)上不斷添加或篡改,讓它變得更具現(xiàn)代性,變成作家有個(gè)性、有發(fā)現(xiàn)的言說——像不斷被改寫的《變形記》,像薩特戲劇《蒼蠅》對(duì)古希臘神話的改寫,像尤瑟納爾對(duì)哈德良故事的改寫,像喬伊斯對(duì)尤利西斯故事的改寫等。而我,也一向看重布萊希特的“間離化”理論,他認(rèn)為小說(戲?。┳钪饕{(diào)動(dòng)的是人的“健全的大腦和敏銳的感覺”,即使你“熟悉”那個(gè)故事、那個(gè)唱段、那些人物,而這一場(chǎng)“新的演出”也應(yīng)給你帶來新鮮感和陌生感,因?yàn)檫@個(gè)“新的演出”在悄然的豐富中、變化中、啟示中。
在我看來,這種重新注入當(dāng)然具有挑戰(zhàn)性,它一定會(huì)偏向原文本“未能充分提供”的那部分,它一定要有現(xiàn)代思考的某種有意的向度……于是,我決定一試。我選擇的是《聊齋》的第一篇和第二篇,并且保持了原題目:《耳中人》,《考城隍》——在這兩篇“《聊齋》新編”的故事中,我克制了自己“傷筋動(dòng)骨”的惡劣愿望(說實(shí)話,這樣的愿望實(shí)在難以遏制,在我之前的寫作中有不少互文性的小說,我“傷筋動(dòng)骨”都動(dòng)出了快感,甚至覺得只有那樣才能算是“創(chuàng)造”,再創(chuàng)造),盡量保持了舊有故事的完整,而注入的部分則是現(xiàn)代性的,“我思”的部分:當(dāng)然,這也是那位朋友當(dāng)時(shí)的要求,他不希望我太過“顛覆”,他希望在我不顛覆原作的前提下保持新穎的注入,而我,也是答應(yīng)下的。
《耳中人》,我有意注入的是現(xiàn)代心理學(xué)的東西,在人的沉默著的幽暗區(qū)域所潛藏著的某些、某種……它是我們平時(shí)不示人的內(nèi)在,是我們可能的欲望、私心和小小惡毒,是時(shí)下大家反復(fù)提及的所謂“人性”的部分——它在著,當(dāng)然地在著,即使在那些“修行者”那里。蒲松齡的這篇小文給了我靈感,我也借用這個(gè)已有的故事將理念的煙化成真實(shí)的魔鬼,讓我們心底掩藏著的、故意視而不見的部分化身為這個(gè)“耳中人”。我也認(rèn)為小說“發(fā)掘人性”“指認(rèn)人性”不是什么高格,而是起點(diǎn),我們的文明有對(duì)人性壓抑的部分,但這種壓抑也是多向的和雙刃的,我不會(huì)自覺地站在任何一方:于是,我為這篇小說補(bǔ)了個(gè)含義模糊的尾巴?!犊汲勤颉?,我原設(shè)計(jì)是加重宋燾“對(duì)時(shí)間的新理解”部分,他死過一次,而且他也確切地知道了自己的壽命,每一天都是一個(gè)倒計(jì)時(shí)——我迷戀時(shí)間議題,這個(gè)設(shè)計(jì)對(duì)我來說不具有特別的難度,于是,在書寫的過程中我偶然地推翻了這一設(shè)計(jì),我想我或許應(yīng)當(dāng)加重《聊齋》中蒲松齡頗為得意的那個(gè)政論議題,然后審視它、掂量它、追問它,將它變成類似“蘇格拉底的審判”那樣的對(duì)話:當(dāng)然,我依然不會(huì)自覺地選邊站,而是盡可能將A 和B 想得清晰些、合理些。說實(shí)話,我對(duì)“有心為善,雖善不賞;無心為惡,雖惡不罰”是有異議的,它其實(shí)增加了判斷上的隨意和武斷,而預(yù)先的道德推論往往也有諸多危害和不講理之處,我們?nèi)祟愂苓@種“主觀性”危害太久太多了,雖然它的出發(fā)大概是一腔好意。
完成了這段文字之后我原本繼續(xù)“對(duì)時(shí)間的新理解”部分,后經(jīng)反復(fù),我舍掉了它。我怕閱讀者會(huì)把注意力更多地放在我的那些話語上,而沖淡了小說中思辯的那些。這,非我的所欲。完成這兩篇的改寫之后,我的內(nèi)心充滿著忐忑和興奮,我竟有沖動(dòng)試圖繼續(xù)“翻譯”《聊齋》里面的新篇目,當(dāng)然在新的改寫中我肯定要“傷筋動(dòng)骨”大做手術(shù),并讓意識(shí)流、黑色幽默和碎片編織等方式一并加入,當(dāng)然最主要的還是我要完成的“現(xiàn)代性注入”,讓它成為現(xiàn)代小說,讓它加重“思”的成分。就這兩篇新編而言,我也能想到我會(huì)面對(duì)至少兩個(gè)方向的指責(zé):一是批評(píng)我胡亂加入,我們的經(jīng)典都是鎖碼的,經(jīng)典的《聊齋》是鎖碼的,你改動(dòng)的每一個(gè)字都是拙劣的,是傷害,我們不能容納出現(xiàn)一個(gè)新面目的畫皮女鬼,也不能容納出現(xiàn)一個(gè)新面目的李逵;另一則是批評(píng)我改寫得不夠,有太多的延續(xù)而沒能展現(xiàn)“創(chuàng)造性”部分,這種填空式的“翻譯”意思并不大。我認(rèn)為他們當(dāng)然有道理。只是,如果我們的傳統(tǒng)只能有源無流,不與現(xiàn)代性思考有所對(duì)接的話,那它的活力在我看來也是存疑的。我先冒險(xiǎn)著走出一步,而且這一步魯迅的“故事新編”已經(jīng)走過。走的人多了,也許它真的會(huì)有路。