用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

格非:語言的準(zhǔn)確性
來源:上海文藝出版社(微信公眾號(hào)) | 格非  2022年05月05日09:46
關(guān)鍵詞:語言

馬拉美曾聲稱,準(zhǔn)確性是對(duì)語言唯一的和最后的要求,準(zhǔn)確就是美。福樓拜的寫作也因語言的準(zhǔn)確足為后世的楷模,但什么是“準(zhǔn)確”,以及如何做到這樣的“準(zhǔn)確”,仍然是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題。我們已經(jīng)知道,如果離開了上下文的特殊語境,所謂的準(zhǔn)確性是無從談起的。

在中國(guó)的古代文獻(xiàn)中,對(duì)于語言的準(zhǔn)確性的強(qiáng)調(diào)也隨處可見。不過,這種對(duì)語言規(guī)范的要求,在相當(dāng)程度上并不僅僅是一種文學(xué)實(shí)踐的產(chǎn)物,而是某種傳統(tǒng)、禮俗、倫理和習(xí)慣的外在規(guī)定性。比如說,人物的名、字、號(hào)、謚等稱呼的使用慣例和規(guī)定,在日常生活中不是什么很高的要求,而是基本常識(shí)。古人極為注重所謂的“名”與“實(shí)”之間的關(guān)系。

一名之立,當(dāng)非兒戲。名不符實(shí)所帶來的后果似乎十分嚴(yán)重,我們從《史記·晉世家》的相關(guān)描述中可略見一斑。穆侯太子名“仇”,少子名“成師”。晉人師服大概覺察到了這兩個(gè)名字中的某種玄機(jī),遂感慨道:

異哉,君之命子也!太子曰仇,仇者讎也。少子曰成師,成師大號(hào),成之者也。名,自命也;物,自定也。今適庶名反逆,此后晉其能毋亂乎?

后來的歷史進(jìn)程似乎印證了師服的不安。文侯仇早亡,而封于曲沃的成師則一直半獨(dú)立于晉,引發(fā)一連串攻晉的變亂,并最終以曲沃為根據(jù)地,屢次大舉伐晉,至曲沃武公(晉武公)并晉地而有之,入主晉國(guó)。

究其根由,我們可以從歷史、社會(huì)等多方面加以解釋,但《春秋》和《史記》對(duì)此事的記載都不約而同地追溯到太子仇與少子成師的“名不正”,所謂“末大于本,不亂何待?”足見古人對(duì)名實(shí)之辯的敏感與敬畏。我們今天對(duì)此已大多陌生。今天的人隨口稱自己的妻子為“夫人”,在古代當(dāng)然會(huì)變成笑話。

古代漢語中某些一般動(dòng)詞,在今天早已被混用,而在過去卻有明確的規(guī)定性。比如在歐陽修的《新五代史》中用詞之謹(jǐn)嚴(yán),受到后世普遍的贊譽(yù):攻打一地為“伐”;對(duì)方有罪而攻之稱為“討”;天子御駕親征叫做“征”;用兵之后獲得土地才能叫“取”;取之艱難用“克”;敵方如是一個(gè)人來歸投稱作“降”;如果對(duì)方是帶著土地來投降的就只能用“附”。所以趙翼在《廿二史札記》中曾極贊之,說歐陽修用詞之簡(jiǎn)嚴(yán)、文筆之潔凈,非薛史可比,甚至連《史記》也有所不及。

歐陽修的這種“簡(jiǎn)嚴(yán)”,對(duì)我們今天的大部分讀者來說,顯然是太過奢侈了。說到古代漢語遣詞造句的謹(jǐn)嚴(yán),我們還可以再舉一個(gè)更為極端的例子。在《春秋》中,有這樣兩句最簡(jiǎn)單的記述:

隕石于宋五(有五個(gè)隕石墜落于宋境)。

六鹢退飛過宋都(六只鹢倒退著飛過宋國(guó)的都城)。

上述文字描述簡(jiǎn)潔、精省,似乎沒有什么問題。但在讀者眼中,句法上的不同,也很容易分辨。同樣的《春秋》文字,為何在“隕石于宋五”一句中,數(shù)量詞“五”置于句尾,而在“六鹢退飛過宋都”一句中,數(shù)量詞“六”則跑到了句首?作者為何不統(tǒng)一句法,寫成“五隕石墜于宋”呢?我們且不管這樣的細(xì)辨是否有意義,還是先來看看《公羊傳》是如何來解讀這兩個(gè)句子的:

曷為先言霣而后言石?霣石記聞,聞其磌然,視之則石,察之則五……曷為先言六而后言鹢?六鹢退飛,記見也,視之則六,察之則鹢,徐而察之,則退飛。(《公羊傳·僖公十六年》)

《公羊傳》的意思是說,隕石墜落,人先聽到聲音,故是記聞,先聽到有東西從天上降落,細(xì)一看是石頭,數(shù)一數(shù)是五個(gè)。句子的用詞的順序模擬了當(dāng)時(shí)由聞及視的實(shí)際情境,極為嚴(yán)格。而在“六鹢退飛”一句中,則是記述目中所見,初一看是六個(gè),但不知道是什么鳥,所以記數(shù)詞應(yīng)置于最前,再一看是鹢,仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn)他們是退著飛的。句子的用詞順序由六至鹢再至退飛,也再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)目擊者的神態(tài)。《谷梁傳》的解釋與《公羊傳》大同小異。今人錢穆對(duì)此評(píng)價(jià)說:

《公》、《谷》縱是村學(xué)究,對(duì)此兩條用力發(fā)揮,說君子于物無所茍,石鹢猶且盡其辭,而況于人。

在錢穆看來,《春秋》中的石、鹢之辯,也許本沒有什么微言大義,但即如《公》、《谷》作者這樣的鄉(xiāng)村學(xué)究,也要用力發(fā)明其隱藏的深意,用于說明君子不茍的大義,這也從另一個(gè)側(cè)面說明,中國(guó)古代的語言問題,實(shí)在不僅僅是一個(gè)語法和修辭問題,而是寄托了許多倫理道德的規(guī)箴,用詞的謹(jǐn)嚴(yán)、準(zhǔn)確與做人的不茍是一致的。

《春秋》是五經(jīng)之一,《新五代史》則是正史,其語法和用詞之精嚴(yán),自然無須多論。而像傳奇、話本、章回體一類的小說,《西廂記》、《牡丹亭》一類的戲曲,盡管是不登大雅之堂的俗文學(xué),但由于它與史傳的筆法一脈相承,也留有很多類似的痕跡,對(duì)詞語準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊笠卜峭话恪?/p>

在《水滸傳》的第一回中,作者寫史進(jìn)派莊客王四去少華山,請(qǐng)朱武、陳達(dá)、楊春等來莊上赴席。王四到了少華山,取了回書,因貪杯多喝了幾碗酒,走到山林里被山風(fēng)一吹,醉倒在樹林中。當(dāng)王四醒來時(shí),懷中性命攸關(guān)的文書已落入摽兔李吉之手。接下來,作者有這樣一段文字:

卻說莊客王四一覺直睡到二更方醒覺來,看見月光微微照在身上,吃了一驚,跳將起來,卻見四邊都是松樹。

這段文字雖簡(jiǎn)練,初一看也覺稀松平常,并無奇特之處。但細(xì)細(xì)回味,則是錦繡傳彩之筆,極為出神入化,有鬼斧神工之妙。這里亦涉及一個(gè)次序先后問題。那就是王四酒醒之后,首先看到什么?

若是沒有野地醉酒經(jīng)歷的作者,或是習(xí)慣于想當(dāng)然的俗筆,很可能看見的是樹林或?yàn)貘f一類的東西,甚至?xí)谩巴跛男褋恚堰^二更”這樣的句子,如此這般,匆匆?guī)н^。施耐庵讓王四首先看到的,是照在身上的“微微月光”,以此來反襯時(shí)間與情境的巨大反差:王四取了回書返回莊子時(shí),還是白天。醒來時(shí),已過了二更時(shí)分。若先寫他看到松樹,再看到月光,時(shí)間變化中的對(duì)比和反差,就沒有這樣強(qiáng)烈和驚心。再者,他在醉倒時(shí)或已意識(shí)喪失,故而醒來后看見月光才會(huì)“吃了一驚”,并“跳將起來”。

在我看來,人在酒醉之后,雖然意志和意識(shí)薄弱,但對(duì)“摽兔李吉上前攙扶,并從他口袋中摸去書信”一節(jié),應(yīng)該還有一絲朦朧的記憶。所以此處的“吃了一驚”和“跳將起來”,似乎暗示王四對(duì)回書的失落已經(jīng)早有預(yù)感,而跳將起來之后,才發(fā)現(xiàn)四周都是松樹(摽兔李吉已不見了)。接下來,作者再寫王四伸手去腰里摸文書,只是為了進(jìn)一步確證自己的悲哀罷了。

寥寥數(shù)語,不僅真切地模擬了醉漢初醒的神態(tài)和特殊情境,而且也使人物被省略掉的心理過程隱然可見,使讀者如入其境,十分傳神、準(zhǔn)確。《水滸傳》前七十回的文字之美,恰恰在于樸素中見神奇,警露雖深而若出自然,讀者不可輕輕放過。金圣嘆對(duì)這段話也有一段評(píng)論和感慨,寫得十分貼切,我抄在下面,讀者自去細(xì)細(xì)體味:

嘗讀坡公赤壁賦“人影在地,仰見明月”二語,嘆其妙絕,蓋先見影,后見月,便宛然晚步光景也。此忽然脫化此法,寫王四醒來,先見月光,后見松樹,便宛然五更酒醒光景,真乃善于用古矣。

不過,如果我們用所謂的“準(zhǔn)確性”來評(píng)述中國(guó)經(jīng)、史乃至于小說、戲曲的語言特點(diǎn),極易引起誤解。古人用詞固然嚴(yán)謹(jǐn)不茍,但相反的例子也大量存在。

先不說古代文章、詩、詞中紛麗浮華、空洞無物的語言現(xiàn)象不勝枚舉,即以《論語》這樣的儒家重要經(jīng)典而論,后世對(duì)它的兩千多家解釋,之所以造成眾說紛紜,迄今尚無定論的狀況,除了思想界的爭(zhēng)論各有其背景之外,文字的模糊性也不能不說是一大弊端。

即以我們今天所津津樂道的所謂“春秋筆法”而論,文字皺褶中暗藏的微言大義,固然可以被看成是一種“準(zhǔn)確的”最高表征,同時(shí)也可以被描述成極不準(zhǔn)確的成例。

借助于注釋,我們可以知道“鄭伯克段于鄢”這句簡(jiǎn)單的陳述句中所包含的政治和道德意蘊(yùn);也可以知道陳壽“素絲無常,惟所染之”是寓貶于褒;借助于王弼或朱熹的釋義,我們能夠了解《周易》中諸多的言外之致,但假如王弼與朱熹的解說發(fā)生矛盾(事實(shí)也是如此),后來的讀者又將如何?

因此,我傾向于認(rèn)為,嚴(yán)格意義上的所謂語言的準(zhǔn)確性,并不是一種僵化的存在。“準(zhǔn)確性”與“模糊性”、“多義性”本來就是互相包蘊(yùn)的,古漢語如此,現(xiàn)代漢語也是如此;中國(guó)文字如此,外國(guó)文字亦如此。也就是說,準(zhǔn)確性恰恰是以“不準(zhǔn)確”為前提的,這是語言本身的特性所決定的。文學(xué)創(chuàng)作中所要求的語言的準(zhǔn)確性,要看作者在多大程度上傳達(dá)了他的意旨,還必須了解作者采取了何種語言策略。

我們不能將“格利高里一覺醒來,發(fā)現(xiàn)自己變成了一只甲蟲”視為無病呻吟;也不能將《紅樓夢(mèng)》中許多反諷性的戲謔和夸張,斥之為虛妄。不論是哪個(gè)民族的語言習(xí)慣,不論作者采取了怎樣的語言策略,作者在通過一段語言“復(fù)現(xiàn)”或“表現(xiàn)”一段場(chǎng)景時(shí),文本作用于讀者的,不是具體可見的事實(shí),而是通過語言中介,作用于我們想象的某種“邀請(qǐng)”。語言在根本上來說總是暗示性的。

也就是說,讀者對(duì)于某段文字的想象如何,作者也不能完全掌控,這涉及讀者的經(jīng)歷、氣質(zhì)、修養(yǎng)等諸多方面的接受條件。中國(guó)古代文學(xué)特別重視意會(huì)和“冥會(huì)”,似乎將文學(xué)看成是某種秘密的容器。中國(guó)古人對(duì)于語言指事的明晰性的追求毋庸置疑,但同時(shí)也將想象的自由置于重要地位。

溫庭筠在《菩薩蠻》中有“小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪”一句。自古以來對(duì)于“小山”的解釋多為女子臥室圍屏上的畫景(如許昂霄《詞綜偶評(píng)》),亦即實(shí)有其景,作者在這里不過是對(duì)臥室陳設(shè)的“客觀描摹”,但全詞中作者并未實(shí)寫畫屏一物,讀者如此解讀,實(shí)為某種讀者意圖的補(bǔ)足,并無確據(jù)。

而“小山”若果然是畫屏之景,那么“明滅”又作何解釋呢?大抵只能解讀為畫屏上的金粉有所脫落而成斑駁之狀,或畫屏描金在晨光中閃爍不已,故而或明或滅。這種解讀似乎也可以說得通。我們雖不能說這樣的解釋一定不合理,作者語言上的這種模糊性所導(dǎo)致解讀方面的可能性,實(shí)際上是無限的。我們知道,在溫庭筠的這首《菩薩蠻》中,“明滅”一詞充滿了動(dòng)感。若實(shí)指畫屏上的金粉脫落,這種動(dòng)感則喪失無疑。

廢名對(duì)此兩句詩提出了較為獨(dú)特的解釋。他認(rèn)為這首詩用的是倒裝法,寫的是妝成之后的顧盼流波?!靶∩健敝傅氖菋D女頭上的釵頭,而“金明滅”則是婦女頭上的金釵、銀釵一類的頭飾的光影和色彩。因她正在“照花前后鏡”,所以發(fā)髻和金釵在鏡中呈現(xiàn)隨著自己的位置和光線的明暗不同而明滅不定,而下一句則承接前句,將云和雪這樣的自然之物接續(xù)前句的“小山”,極力描寫一個(gè)新妝的臉,粉白黛綠,金釵明滅。

廢名的著眼點(diǎn)其實(shí)還不在于對(duì)“小山”一詞的解釋,而在于小山、金(山中燈火或星辰)、云彩或雪這樣的自然之物,其實(shí)本與婦女的妝扮無關(guān),作者卻硬將這些本來子虛烏有之物與婦女的妝容加以并置,從而強(qiáng)迫讀者對(duì)小山、金、云、雪展開想象,從而借用自然之物,來豐富對(duì)于婦女形貌的描繪。

我們固然可以認(rèn)為,廢名的解讀可能是一種誤讀,然而由于作者的詞句中并未作出嚴(yán)格的規(guī)定,我們卻不能簡(jiǎn)單地忽略廢名解讀的有效性。退一步說,即便有足夠的證據(jù)證明他的解讀是錯(cuò)誤的,這種有效性依然存在。順便說一句,注釋之于詩詞欣賞,既是幫助,同時(shí)也是囚籠。

廢名對(duì)另一位詩人李商隱詩的解讀,可以使我們更進(jìn)一步地理解廢名在修辭學(xué)上的重要發(fā)現(xiàn)。他在分析“姮娥無粉黛”廢名的引文為“嫦娥無粉黛”,或是異文,不知所據(jù)。一句時(shí),令人信服地揭示出作者“情理之無”與讀者“想象之有”之間的復(fù)雜關(guān)系。

李商隱若正面寫月色之皎潔,當(dāng)然是“以有寫有”,而此句的“無粉黛”,從“皎潔”的意義上來說,固是實(shí)寫。但奇妙的是,李商隱卻將與月亮決無干涉甚至抵觸的“粉黛”意象拉入到詩中。通過“無”的否定,既保留了語言與所表現(xiàn)之物的邏輯聯(lián)系,且未違反日常生活的基本經(jīng)驗(yàn)。

但“粉黛”這一意象一旦出現(xiàn),就不是能夠被“無”這個(gè)字所能輕輕擦去的——在指事狀物的意義上,“粉黛”是一個(gè)“無”,它的確是被擦除了,但從聯(lián)想的意義上說,“粉黛”始終存在,而迫使讀者將月亮與粉黛一同想象,這就造成了中國(guó)語言文字上最微妙的“無中生有”。

這里有兩個(gè)層次可以加以分析:在無的層次上說,它保留了語言指事的情理與日常生活的經(jīng)驗(yàn)的統(tǒng)一,可正因?yàn)椤盁o”的存在,從中生出來的那個(gè)“有”,則具有無限的意象處理上的自由度。

“無”在實(shí)指意義上展開,而暗含的“有”則在想象、聯(lián)想、類比等種種修辭意義上呈現(xiàn)意象的飛翔。正如“海不揚(yáng)波”,“纖塵不染”,“也無風(fēng)雨也無晴”一類的句子所帶來的想象一樣,讀者不可能繞開“波浪”、“纖塵”和“風(fēng)雨”等意象去捕捉它的實(shí)指意義。簡(jiǎn)單地說,邏輯上的“無”,恰好為聯(lián)想中的“有”開啟了想象之路。

李義山在《杜工部蜀中離席》中有“雪嶺未歸天外使”一句,常使人稱賞不已。雪嶺高聳、閉塞阻隔之意象,與“天外使”的意象并置后,天遠(yuǎn)云邈、山高水闊之境也同時(shí)出現(xiàn)于讀者的想象中?!拔礆w”一詞則明確地告訴我們,“天外使”并不存在,是出于作者的想象。同樣,李璟的“青鳥不傳云外信”雖是用典,也有異曲同工之妙。

中國(guó)語言文字最為重視基本的“象”,也重視經(jīng)過邏輯推理后的那個(gè)抽象的“數(shù)”。通過“象”與“數(shù)”的結(jié)合,以類萬物之情。但總體而言,對(duì)“象”的重視最為根本。這從《春秋》中占卜時(shí)對(duì)“象”、“數(shù)”的重視程度不同,就可見一斑。

但意象的有限性,特別是意象在狀物時(shí)的種種邏輯限制,會(huì)對(duì)語言的表現(xiàn)力構(gòu)成一定的影響,況且意象一旦使用,往往會(huì)因磨損而喪失彈性。這就迫使作者在尋找新意象的同時(shí),通過設(shè)喻、取譬、類比或聯(lián)想等技術(shù)手段,對(duì)“象”的功能、內(nèi)涵、表現(xiàn)力進(jìn)行進(jìn)一步開掘,通過“有與無”、“象與意”,“虛與實(shí)”、“實(shí)有與假定”等復(fù)雜的修辭手段,化腐朽為神奇,來保持意象的活力,層層轉(zhuǎn)進(jìn),愈變愈奇。

中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)一方面十分看重語言的準(zhǔn)確性,看重語言在指事狀物方面的精當(dāng)和貼切,另一方面對(duì)語言能否“盡意”更為關(guān)注。虛擬、象征、寫意和聯(lián)想所帶來的自由、靈動(dòng)甚至是曖昧,從“狀物”的層面上來看,或許是對(duì)“準(zhǔn)確”的一種反動(dòng),但從“盡意”的角度而言,恰恰是更高境界上的“準(zhǔn)確”。

這就導(dǎo)致了“準(zhǔn)確”與“模糊”之間的復(fù)雜錯(cuò)綜。更何況,中國(guó)人所謂的“盡意”,誠如荀粲所言,是“盡而未盡”。正因?yàn)椤把圆槐M意”,故而才需要“立象而盡意”;正因?yàn)橐庵奈ⅲ窍笏馨e,導(dǎo)致了“立象”修辭的復(fù)雜變化。