中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 評(píng)論集 >> 正文

解密《變形記》(2)

http://134apc.cn 2014年12月05日11:37 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 柳冬嫵

  第十六章  家庭倫理的驚人畫(huà)卷……………………………

  附錄   變形記(李文俊 譯)………………………………  

  后記……………………………………………………………

  第一章《變形記》漢譯本的比較分析

  2015年是布拉格作家卡夫卡的中篇小說(shuō)《變形記》發(fā)表一百周年,作為一百年來(lái)最偉大的小說(shuō)之一,它對(duì)世界文學(xué)和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。特別喜歡《變形記》的中國(guó)作家閻連科獲得了2014年度卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng),將于十月前往布拉格領(lǐng)獎(jiǎng),恰逢《變形記》發(fā)表九十九周年。按照中國(guó)“慶九不慶十”的習(xí)俗,這將是中國(guó)作家對(duì)《變形記》百年誕辰的最好紀(jì)念。閻連科在《面對(duì)故事的態(tài)度和面對(duì)小說(shuō)的真實(shí)——讀〈變形記〉與〈百年孤獨(dú)〉》中說(shuō):“《變形記》是20世紀(jì)最為異類(lèi)的經(jīng)典作品之一,給整個(gè)世界文學(xué)帶來(lái)的啟示和變化,無(wú)異于一粒種子和數(shù)年后滿布各國(guó)的一片糧禾,一粒星火與幾乎燎原了整個(gè)世界的一片紅光!薄翱ǚ蚩▽(xiě)出了《變形記》、《城堡》,馬爾克斯寫(xiě)出了《百年孤獨(dú)》這樣在世界文學(xué)中都堪稱巔峰的偉大作品,但需要說(shuō)明的是,馬爾克斯對(duì)卡夫卡小說(shuō)真實(shí)觀的補(bǔ)充、完善和發(fā)展,完全是建立在馬爾克斯對(duì)《變形記》偶然而驚奇的閱讀上。”“一個(gè)偉大的作家,孕育了另一個(gè)偉大的作家,一部偉大的作品,孕育了另一部偉大的作品!1947年,二十歲的馬爾克斯讀到《變形記》,大聲驚嘆:“天呀,小說(shuō)可以這樣寫(xiě)!”許多年后,馬爾克斯多次談到《變形記》對(duì)他的直接影響。也就是說(shuō),沒(méi)有卡夫卡便沒(méi)有馬爾克斯,沒(méi)有《變形記》便沒(méi)有《百年孤獨(dú)》。馬爾克斯的小說(shuō)后來(lái)又影響了莫言、陳忠實(shí)等很多作家,使一團(tuán)文學(xué)創(chuàng)新的火種在世界各地的杰出作家之間不斷地被傳遞!蹲冃斡洝凡粌H給馬爾克斯以醍醐灌頂之感,也給中國(guó)當(dāng)代作家?guī)?lái)了巨大啟示,為他們的寫(xiě)作注入了強(qiáng)大能量,并由此影響了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史。在這一過(guò)程中,翻譯家起到了至關(guān)重要的作用。1979 年第1期《世界文學(xué)》刊出了李文俊翻譯的《變形記》,無(wú)數(shù)中國(guó)讀者正是受惠于他卓越的譯筆,才開(kāi)始感受到這部小說(shuō)無(wú)窮無(wú)盡的藝術(shù)魅力。這期《世界文學(xué)》還刊登了署名丁方、施文的文章《卡夫卡和他的作品》,這可能是國(guó)內(nèi)第一篇比較全面、系統(tǒng),也比較客觀地評(píng)介卡夫卡的文章,文章作者似乎對(duì)剛剛過(guò)去不久的“文革”仍心有余悸,沒(méi)有署真名。其實(shí),丁方就是著名的卡夫卡研究專(zhuān)家葉廷芳先生,施文就是李文俊先生。幾十年過(guò)去了,張榮昌、葉廷芳、謝瑩瑩、趙登榮等著名德語(yǔ)文學(xué)研究專(zhuān)家和翻譯家先后復(fù)譯過(guò)《變形記》。

  李文俊的譯本是從英文譯出(紐約《現(xiàn)代文庫(kù)》1952年版《卡夫卡短篇小說(shuō)選》),英譯者為威拉·繆爾與艾德溫·繆爾。漢譯本由李文俊的夫人、德語(yǔ)文學(xué)翻譯家張佩芬根據(jù)德文原文(萊比錫勒克拉姆出版社1978年版《卡夫卡小說(shuō)集》)做了校訂。李文俊的譯本可能是在1966年之前翻譯的。1966年,作家出版社曾出版過(guò)一部由李文俊、曹庸翻譯的卡夫卡的《審判及其他》。但這部小說(shuō)集在當(dāng)時(shí)只是作為“反面教材”“供內(nèi)部參考”,只有極少數(shù)專(zhuān)業(yè)人員才有機(jī)會(huì)看到。這部小說(shuō)集就包括《變形記》,另外還有長(zhǎng)篇小說(shuō)《審判》和短篇小說(shuō)《判決》、《在流放地》、《鄉(xiāng)村醫(yī)生》、《致科學(xué)院的報(bào)告》。1994年漓江出版社出版了單行本《變形記》,配以德國(guó)名畫(huà)家赫爾曼·諾曼的插圖,李文俊在出書(shū)前對(duì)譯文的個(gè)別地方進(jìn)行了改動(dòng)。最近幾十年來(lái),在《變形記》的各種譯本中,李文俊的譯本產(chǎn)生的影響最大,流傳最廣。李文俊的譯本收入了《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》(上海文藝出版社1980年)等重要選本,還被收入上海、廣東等省市的高中語(yǔ)文教材和很多大學(xué)教材(如劉象愚選編的《現(xiàn)代主義文學(xué)作品選》、鄭克魯選編的《20世紀(jì)歐美經(jīng)典作品選》和《外國(guó)文學(xué)作品選》、吳曉東編選的《20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)作品選》、梁坤主編的《外國(guó)文學(xué)名著選讀》等)。許多卡夫卡作品選本都收入了李文俊譯作,如《變形記》(人民文學(xué)出版社1987年、中央編譯出版社2011年、浙江文藝出版社1995年、北京燕山出版社2000年、譯林出版社2010年)、《卡夫卡短篇小說(shuō)選》(外國(guó)文學(xué)出版社1985年)、《卡夫卡小說(shuō)選》(人民文學(xué)出版社1994年)、《卡夫卡文集》(武漢大學(xué)出版社1995年)等。

  張榮昌的譯本主要根據(jù)德國(guó)保爾·拉貝編纂的《卡夫卡中短篇小說(shuō)全集》(費(fèi)舍爾出版社,1969年版)譯出。收入《卡夫卡全集》(河北教育出版社1996年)、《變形記——中短篇小說(shuō)集》(上海譯文出版社2012年)、《卡夫卡文集》(云南人民出版社2010年)等作品集中。張榮昌的譯本還入選了人教社高中語(yǔ)文第五冊(cè)第四單元,其影響力僅次于李文俊。這個(gè)單元為西方現(xiàn)代派文學(xué)作品專(zhuān)輯,還有伍爾夫《墻上的斑點(diǎn)》、貝克特《等待戈多》(節(jié)選)、馬爾克斯《百年孤獨(dú)》(節(jié)選)。

  葉廷芳的譯本為2006年新譯,收入由他選編的《卡夫卡選本》(新世紀(jì)出版社2010年)、《卡夫卡短篇小說(shuō)選》(漓江出版社2013年)等選本。

  謝瑩瑩的譯本最早出現(xiàn)在《卡夫卡精品集》(作家出版社1997年)里,后被收入《卡夫卡中短篇小說(shuō)選》(人民文學(xué)出版社2003年)、《變形記》(人民文學(xué)出版社2012年)、《卡夫卡全集》(人民文學(xué)出版社2003年)等作品集。

  趙登榮譯本收入《變形記》(浙江文藝出版社2003年)。

  在臺(tái)灣,金溟若從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯了《變形記》,書(shū)名為《蛻變》(志文出版社1969年初版,以后多次再版)。

  姬健梅譯本《變形記》由臺(tái)灣麥田出版社出版,至2014年2月已經(jīng)第二版第十二次印刷。

  除了以上七個(gè)漢譯本,還有十多種公開(kāi)出版的漢譯本,但多為粗制濫譯。從整體上看,這七種譯本均為優(yōu)秀譯作,各有千秋,難分伯仲。不過(guò),金無(wú)足赤,白璧微瑕,任何譯文都無(wú)法達(dá)到十全十美,個(gè)別地方都有改進(jìn)的余地。像我這樣不懂外語(yǔ)的研究者,多看幾種譯作,相互對(duì)照,對(duì)深入理解《變形記》也許有所幫助。但在對(duì)比細(xì)讀中,我對(duì)幾種譯作中的一些細(xì)節(jié)問(wèn)題產(chǎn)生了疑問(wèn),譯本的重要性也在此凸現(xiàn)出來(lái)。而李文俊的譯本作為影響最大的漢譯本,如能總結(jié)出以往版本中錯(cuò)漏的地方,做一些修改和補(bǔ)充,對(duì)原有譯作進(jìn)一步完善,使其成為“博采眾長(zhǎng)”的更加令人滿意的“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,對(duì)于不懂外語(yǔ)的讀者而言,可能是大有禆益的。下面,我將從細(xì)節(jié)入手,對(duì)多種漢譯本在語(yǔ)言表達(dá)、思想內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格方面與小說(shuō)的貼切程度上進(jìn)行比較分析,探討各自的優(yōu)劣得失,以便更好地理解卡夫卡小說(shuō)的妙之所在。

  一、格里高爾有沒(méi)有服過(guò)兵役

  卡夫卡的父親赫爾曼曾服過(guò)三年兵役!八诨貞浲聲r(shí)認(rèn)為服兵役的這段時(shí)期是人生的有益時(shí)期,它使他獲得市民角色的身份,將他納入一種牢固的秩序體系并使他具有——透過(guò)制服顯示出來(lái)的——社會(huì)威望,這滿足了他追求虛榮的需要!(安德烈·阿爾特:《卡夫卡傳》)。而在《變形記》中,主人公格里高爾在服兵役時(shí)的照片里,也“分明要人家尊敬他的軍人風(fēng)度和制服”。在小說(shuō)第一部分,變形后的格里高爾經(jīng)過(guò)幾番掙扎,終于打開(kāi)了自己的房門(mén),他側(cè)著探在外面的頭,終于看到了對(duì)面墻上掛著的這幅照片。小說(shuō)的所有情節(jié)與細(xì)節(jié),幾乎都與這幅照片形成了微妙的呼應(yīng)關(guān)系。讓人遺憾的是,收入高中語(yǔ)文教材的兩種最有影響的漢譯本卻在這個(gè)關(guān)鍵性細(xì)節(jié)上出現(xiàn)了誤譯:

  大大小小的早餐盆碟擺了一桌子,對(duì)于格里高爾的父親,早餐是一天里最重要的一頓飯,他邊吃邊看各式各樣的報(bào)紙,這樣要吃上好幾個(gè)鐘點(diǎn)。在格里高爾正對(duì)面的墻上掛著一幅他服兵役時(shí)的照片,當(dāng)時(shí)他是少尉,他的手按在劍上,臉上掛著無(wú)憂無(wú)慮的笑容,分明要人家尊敬他的軍人風(fēng)度和制服。(李文俊譯)

  桌子上擺著數(shù)量極其眾多的早餐餐具,因?yàn)閷?duì)于格里高爾的父親來(lái)說(shuō)早餐是一天里最重要的一頓飯,他一邊讀著各種報(bào)刊一吃就是好幾個(gè)小時(shí)。正對(duì)面墻上掛著一幅他服兵役時(shí)的照片,當(dāng)時(shí)他是少尉,他的手按在劍上,臉上掛著無(wú)憂無(wú)慮的笑容,分明是要人家尊敬他的軍人風(fēng)度和制服。(張榮昌譯)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室